اتفاقية مستوى خدمة العملاء

التزام خدمة العملاء
نحن شغوفون بتقديم خدمة ممتازة وملتزمون بما يلي:
- ترجمات من قبل مترجمين مؤهلين وذوي خبرة، وهم متحدثون أصليون للغة ومقيمون في بلدانهم.
- يعمل نفس المترجمين على كافة مشاريعك؛ حيث يسمح جدولك الزمني بذلك، بحيث يتم الحفاظ على لهجة متسقة.
- توصيات بأفضل ممارسات العملية وسنحاول توقع احتياجاتك، حتى نتمكن من المساعدة في جعل حياتك أسهل.
- مراجعة سريعة للمحتوى الذي تلقيناه للترجمة. إذا وجدنا أي مشكلات، فسنقوم بإبلاغك بها قبل بدء الترجمة.
- تم تسليم الترجمات في الوقت المحدد مع تحديثات التقدم في الوقت المناسب.
إليك ما نحتاجه:
تعليمات واضحة قبل بدء الترجمة
من فضلك أخبرنا "بجميع متطلباتك" قبل أن نبدأ الترجمة لتجنب أي إعادة صياغة أو تكاليف إضافية. إذا أرسلت لنا تعليقات الترجمة بعد اكتمال عمل DTP (النشر المكتبي)، فإن تنفيذ هذه التغييرات سيتطلب الكثير من العمل الإضافي. نحن نتقاضى هذا النوع من إعادة العمل بأسعار خدمات الترجمة الإلكترونية بالساعة.
مراجعات الجودة وقبول التغييرات والاختلافات
غالبًا ما تكون هناك أكثر من طريقة لقول أشياء معينة في بعض اللغات. تحتوي الترجمات على العديد من الاختيارات التفضيلية الصحيحة، وعلى الرغم من أن الاختيارات التفضيلية لخدمات الترجمة الإلكترونية قد تختلف عن اختياراتك، إلا أن هذا لا يعني أن الترجمة الأصلية خاطئة أو خاطئة. ستقوم خدمات الترجمة الإلكترونية ببناء ذاكرة ترجمة لمشاريعك ومن ثم ستنعكس أنماطك المفضلة في جميع المشاريع المستقبلية. نحن نرحب بتعليقاتك خلال مرحلة المراجعة لمشروعك.
الترجمة / التفضيلات المحلية
قم بتوثيق أي متطلبات محلية خاصة لديك وأخبرنا بها قبل أن نبدأ الترجمة (على سبيل المثال – هذا هو المكان الذي يتم فيه تكييف رسالة الترجمة مع سوق أو حاجة محلية محددة.)
إذا كانت لديك رسالة محددة أو علامة تجارية أو متطلبات نمط معينة، فيجب على العميل أن يقدم لنا تعليمات وإرشادات ترجمة محددة للغاية. في بعض الأحيان بالنسبة للنص التسويقي، قد يكون هناك نمط لغة أو رسالة يريدها العميل في ترجماته.
فمثلا
ترجمة:
هل تريد منا أن نلتزم بشكل صارم بالنص الأصلي، ونترجم ونحتفظ بنفس المحتوى الأصلي.
الترجمة الإبداعية:
هل تريد منا أن نبتعد عن المصدر الأصلي لترجمة رسالة معينة.
إذا لم يتم تقديم أي تعليمات، فسوف يستخدم المترجم أفضل حكمه المهني في إكمال ترجمتك.
ردود الفعل في الوقت المناسب
يرجى الإجابة على أي أسئلة تتعلق بالمشروع بسرعة وفي الوقت المناسب. من وقت لآخر، ستطلب خدمات الترجمة الإلكترونية توضيحًا بشأن النص المصدر إما عن طريق البريد الإلكتروني أو الأسئلة على البرنامج السحابي لخدمات الترجمة الإلكترونية.
سيكون المترجمون في انتظار الإجابات لإكمال الترجمة. عندما لا يكون من الممكن تقديم التوضيحات في الوقت المناسب، ستستخدم خدمات الترجمة الإلكترونية أفضل أحكامها المهنية حتى يمكن إكمال الترجمة في الوقت المناسب. سنخبرك بذلك عندما نقوم بتسليم ترجمتك.
التعديلات بعد التسليم النهائي
إذا كان العميل يريد إجراء تغييرات بعد التسليم النهائي للمشروع، فيجب كتابة هذه التعديلات بشكل متسق داخل المشروع ومع المشاريع السابقة. يجب أن يكون صحيحًا في التهجئة والنحو وعلامات الترقيم وأن يكون مخلصًا للنص الأصلي.
إذا كان لا بد من إصلاح الأخطاء في تعليقاتك، فسوف تقوم خدمات الترجمة الإلكترونية بإصلاحها وتحديث الترجمة وأيضًا تحديث مساحة تخزين ذاكرة الترجمة الخاصة بنا بحيث يتم الحفاظ على الجودة.