القائمة
في مجال الترجمة التحريرية والفورية والتوطين، تعتمد نزاهة الشركة وسمعتها على خبرة وتجربة اللغويين لديها. هنا في خدمات الترجمة الإلكترونية، نحن نعمل فقط مع الأفراد ذوي الخبرة والمعتمدين والمدربين تدريباً عالياً، ومعظمهم من ذوي الخبرة في الموضوع.
نحن نتأكد دائمًا من قدرتنا على تزويد جميع عملائنا بخدمات ترجمة دقيقة وعالية الجودة، والترجمة الفورية، والتعريب للمجموعات الصغيرة إلى المؤسسات الكبيرة. نحن نطابق احتياجاتك الخاصة بعناية مع خبيرنا اللغوي.
يتضمن ذلك الحوار داخل اللعبة والقوائم والتعليمات والبرامج التعليمية والعناوين الفرعية.
يتضمن ذلك التعليقات الصوتية والمؤثرات الصوتية والموسيقى للعبة.
يتضمن ذلك صور اللعبة وأيقوناتها ورموزها.
يتضمن ذلك صور اللعبة وأيقوناتها ورموزها.
قد يتضمن توطين الألعاب الالتزام بمتطلبات قانونية وتنظيمية محددة للسوق المستهدف.
يتضمن ذلك تكييف عناصر واجهة المستخدم لتناسب لغة السوق المستهدفة وتفضيلاتها الثقافية.
في هذه المرحلة يقوم فريق التعريب بتحليل محتوى اللعبة ومتطلباتها، وإعداد خطة لعملية التعريب. قد يشمل ذلك تحديد اللغة المستهدفة والجمهور، وتقدير الجدول الزمني للمشروع وتكلفته، وإنشاء مسرد للمصطلحات والعبارات الرئيسية.
تتم ترجمة نص اللعبة وحوارها إلى اللغة المستهدفة بواسطة مترجمين محترفين لديهم خبرة في صناعة الألعاب والفروق الثقافية الدقيقة. كما يقومون أيضًا بتكييف اللغة والحوار ليناسب الجمهور المستهدف.
يتم تحرير النص المترجم وتدقيقه لضمان الدقة والاتساق والاستخدام المناسب للغة. قد تتضمن هذه المرحلة عدة جولات من المراجعة والملاحظات لتحسين جودة الترجمة.
يتم توقيت الترجمات ووضعها داخل واجهة مستخدم اللعبة أو المشاهد السينمائية. يتضمن ذلك العمل بشكل وثيق مع مطوري اللعبة للتأكد من أن الترجمات تتناسب مع القيود الفنية للعبة ولا تتعارض مع تجربة اللعب.
يجري فريق الترجمة اختبارات مكثفة للتأكد من أن الترجمات فعالة وقابلة للقراءة ولا تحتوي على أي أخطاء أو تناقضات. قد يتضمن ذلك اختبار اللعبة على منصات وأجهزة مختلفة، بالإضافة إلى لغات وبيئات ثقافية مختلفة.
بمجرد اكتمال الترجمة، يتم تسليم الملفات إلى مطوري اللعبة لدمجها في اللعبة.