لعبة الصوت

قم بنقل الرسالة الصحيحة والدقيقة إلى جمهورك من خلال التأكد من أنهم يتحدثون نفس اللغة.

لماذا تختار خدمات الترجمة الإلكترونية لتلبية احتياجاتك في توطين الألعاب؟

في مجال الترجمة التحريرية والفورية والتوطين، تعتمد نزاهة الشركة وسمعتها على خبرة وتجربة اللغويين لديها. هنا في خدمات الترجمة الإلكترونية، نحن نعمل فقط مع الأفراد ذوي الخبرة والمعتمدين والمدربين تدريباً عالياً، ومعظمهم من ذوي الخبرة في الموضوع.
نحن نتأكد دائمًا من قدرتنا على تزويد جميع عملائنا بخدمات ترجمة دقيقة وعالية الجودة، والترجمة الفورية، والتعريب للمجموعات الصغيرة إلى المؤسسات الكبيرة. نحن نطابق احتياجاتك الخاصة بعناية مع خبيرنا اللغوي.

مع أخذ ما سبق في الاعتبار، قد تتضمن الترجمة في الألعاب ما يلي:

نص

يتضمن ذلك الحوار داخل اللعبة والقوائم والتعليمات والبرامج التعليمية والعناوين الفرعية.

Audio

يتضمن ذلك التعليقات الصوتية والمؤثرات الصوتية والموسيقى للعبة.

الرسومات

يتضمن ذلك صور اللعبة وأيقوناتها ورموزها.

المراجع الثقافية

يتضمن ذلك صور اللعبة وأيقوناتها ورموزها.

المتطلبات القانونية والتنظيمية

قد يتضمن توطين الألعاب الالتزام بمتطلبات قانونية وتنظيمية محددة للسوق المستهدف.

واجهة المستخدم (UI):

يتضمن ذلك تكييف عناصر واجهة المستخدم لتناسب لغة السوق المستهدفة وتفضيلاتها الثقافية.

كيف يعمل خطوة بخطوة:

في eTranslation Services، أدركنا على مر السنين أن هناك العديد من مسارات العمل التي قد تستخدمها فرق تعريب الألعاب لضمان عملية توطين سلسة وفعالة.

1. التحليل والتحضير

في هذه المرحلة يقوم فريق التعريب بتحليل محتوى اللعبة ومتطلباتها، وإعداد خطة لعملية التعريب. قد يشمل ذلك تحديد اللغة المستهدفة والجمهور، وتقدير الجدول الزمني للمشروع وتكلفته، وإنشاء مسرد للمصطلحات والعبارات الرئيسية.

2. ترجمة

تتم ترجمة نص اللعبة وحوارها إلى اللغة المستهدفة بواسطة مترجمين محترفين لديهم خبرة في صناعة الألعاب والفروق الثقافية الدقيقة. كما يقومون أيضًا بتكييف اللغة والحوار ليناسب الجمهور المستهدف.

3. التحرير والتدقيق اللغوي

يتم تحرير النص المترجم وتدقيقه لضمان الدقة والاتساق والاستخدام المناسب للغة. قد تتضمن هذه المرحلة عدة جولات من المراجعة والملاحظات لتحسين جودة الترجمة.

4. الترجمة

يتم توقيت الترجمات ووضعها داخل واجهة مستخدم اللعبة أو المشاهد السينمائية. يتضمن ذلك العمل بشكل وثيق مع مطوري اللعبة للتأكد من أن الترجمات تتناسب مع القيود الفنية للعبة ولا تتعارض مع تجربة اللعب.

5. تاكيد الجودة

يجري فريق الترجمة اختبارات مكثفة للتأكد من أن الترجمات فعالة وقابلة للقراءة ولا تحتوي على أي أخطاء أو تناقضات. قد يتضمن ذلك اختبار اللعبة على منصات وأجهزة مختلفة، بالإضافة إلى لغات وبيئات ثقافية مختلفة.

6. دعم التسليم وما بعد التوطين

بمجرد اكتمال الترجمة، يتم تسليم الملفات إلى مطوري اللعبة لدمجها في اللعبة.

نحن على استعداد للارتقاء بمجال خدمات تعريب الألعاب من خلال المترجمين المحترفين وفريق التعريب لدينا. وجميعهم يتمتعون بالصفات التالية:

المترجمون

أكثر من 8,000 مترجم ومترجم فوري محترف حول العالم

المترجمون والمترجمون الفوريون لدينا هم خبراء في الترجمات القانونية والطبية والتسويقية والمالية والتفسيرية على سبيل المثال لا الحصر. لديهم معرفة ممتازة باللغة الإنجليزية واللغة المستهدفة.

احصل على أحدث العروض الترويجية

أدخل بريدك الإلكتروني، واحصل على آخر تحديثات الشركة والعروض الترويجية مباشرة في صندوق الوارد الخاص بك واحصل على خصم 10% على خدمات الترجمة والتعريب.

احصل على عرض أسعارك الآن

سوف نقوم بالرد خلال 15 دقيقة. ساعات عملنا هي من الاثنين إلى الجمعة من 9 صباحًا إلى 6 مساءً بتوقيت شرق الولايات المتحدة. نحن نتطلع الى الاستماع منك.

251 الشارع الثاني، جناح 2 ليكوود، نيوجيرسي 202