I case manager, i servizi di immigrazione e le organizzazioni di assistenza legale hanno bisogno di interpreti. USCIS Si occupa delle domande di green card, cittadinanza, permessi di lavoro, asilo e altri tipi di immigrazione. L'USCIS richiede traduzioni di documenti di nascita esteri, diplomi, licenze di matrimonio e certificati di polizia. Ma capire le parole non basta. L'USCIS desidera traduzioni accurate, complete e professionali. Per garantire la correttezza della traduzione, i traduttori devono firmare e timbrare ogni singola traduzione. I documenti non tradotti e controllati possono rallentare il processo, richiedere informazioni aggiuntive o comportare il rigetto della domanda. Pertanto, è fondamentale comprendere cosa richiede l'USCIS per le traduzioni per evitare errori costosi.
Per ogni documento tradotto è necessario un certificato di correttezza e completezza firmato e timbrato. In assenza di questo, le domande potrebbero essere ritardate o respinte. È possibile che venga inoltrata una richiesta di prove (RFE) in caso di informazioni mancanti, formattazione errata o traduzioni non verificate. Questi errori possono rallentare il processo di revisione e compromettere la validità del caso del richiedente. In questo articolo, analizziamo i problemi più comuni con le traduzioni USCIS e proponiamo soluzioni per aiutare i richiedenti a inviare documenti privi di errori, conformi ai criteri ufficiali e che non causino ritardi.
Comprendere le sfide della traduzione USCIS
L'USCIS richiede che i documenti stranieri siano tradotti in inglese. Certificati di nascita, registri scolastici, certificati di matrimonio, certificati di polizia e altri documenti fanno tutti parte della documentazione USCIS. Il traduttore deve firmare e contrassegnare ogni documento tradotto per attestarne la completezza e l'accuratezza. Molti pensano che tradurre significhi modificare le parole, il che rappresenta un problema. In realtà, il servizio di traduzione USCIS deve preservare la struttura, i sigilli, le note manoscritte e la formattazione. Anche piccole differenze possono essere un segnale di problemi.
Gli errori di traduzione più comuni dell'USCIS
Anche piccoli errori di traduzione possono avere conseguenze gravi. Pertanto, riconoscerli è il primo passo per prevenirli.
- Omettere timbri, sigilli o note marginali
- Traduzione di solo alcune pagine di un documento di più pagine
- Mancata conservazione del layout e della struttura dei dati
- Utilizzare amici o traduttori non professionisti
- Omissione dei dettagli di contatto del traduttore nella certificazione
Perché i traduttori certificati sono importanti nelle domande di immigrazione
L'USCIS richiede traduzioni certificate, ed è altamente consigliato utilizzarle servizi di traduzione professionaleUn traduttore certificato comprende la terminologia relativa all'immigrazione, rispetta i requisiti di formato ed evita omissioni superficiali nei seguenti servizi:
- Precisione giuridica
- Conformità alla formattazione
- Documenti di certificazione
- Esperienza nella gestione di pratiche relative all'immigrazione
I traduttori professionisti garantiscono anche la certificazione delle traduzioni dei documenti, il che supera i controlli e riduce la probabilità di rifiuto.
Come l'USCIS valuta i documenti tradotti
I funzionari dell'USCIS devono seguire linee guida rigorose quando esaminano la documentazione tradotta per garantirne l'accuratezza. Non è sufficiente tradurre il testo; l'intero sito web deve essere ricostruito in inglese, con una struttura e dei contenuti meticolosi. La versione tradotta deve essere il più possibile simile all'originale, in modo che i funzionari dell'USCIS possano verificarla e confrontarla. Ecco cosa cercano:
- Inclusione di tutti i contenuti visibili: La traduzione deve includere tutto ciò che è visibile, come timbri, sigilli, annotazioni manoscritte, annotazioni a margine ed emblemi ufficiali. La gente potrebbe irritarsi se si omette qualcosa, anche se di piccole dimensioni.
- Esattezza dei dati personali: Inoltre, Nomi, date, luoghi, numeri di riferimento e altre informazioni importanti sulle persone devono essere tradotti correttamente. Errori di ortografia o di impaginazione possono causare confusione o rifiuto.
- Disposizione e struttura: La versione inglese dovrebbe assomigliare il più possibile all'originale. Ciò significa registrare la posizione delle parti, la distanza tra le righe e la disposizione delle informazioni. Questa funzionalità facilita la verifica dei fatti da parte dell'USCIS.
- Ogni documento tradotto necessita di una certificazione firmata e timbrata dal traduttore. L'accreditamento ufficiale della traduzione attesta la correttezza e l'accuratezza del lavoro svolto. Inoltre, è necessario fornire il nome del traduttore, i suoi recapiti, la data di certificazione e la firma.
Il ruolo della tecnologia nell'evitare errori di traduzione USCIS
Gli strumenti di traduzione contribuiscono ad aumentare la coerenza, ma non dovrebbero sostituire l'esperienza umana. Piattaforme come SDL Trados o memoQ consentono ai traduttori di mantenere un vocabolario coerente in tutti i documenti.
Questi strumenti sono utili per:
- Coerenza terminologica
- Gestione di volumi elevati di Documenti USCIS
- Gestione di glossari specifici per il cliente
Tuttavia, un traduttore professionista altamente raccomandato deve sempre revisionare il risultato. Solo i traduttori umani possono garantire che i documenti timbrati e certificati soddisfino i requisiti ufficiali.
Quando assumere un servizio di traduzione professionale
Se i tuoi documenti contengono contenuti legali, accademici o ufficiali, o non sei sicuro del formato, rivolgiti a un professionista. Molti candidati credono erroneamente di poter tradurre da soli. Purtroppo, l'USCIS non accetta traduzioni autonome.
Un servizio affidabile, come eTranslation Services, fornisce:
- Linguisti qualificati
- Formattazione conforme allo USCIS
- Veloce svolta
- Una garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Consigliamo vivamente di affidarsi a servizi di traduzione certificati, in grado di gestire documenti urgenti da presentare all'USCIS.
Come rivedere le traduzioni prima dell'invio
Prima di inviare, verifica attentamente che:
- Ogni pagina dell'originale è tradotta
- Sono inclusi sigilli, timbri e note a piè di pagina
- Tutti i dati personali sono corretti
- Riceverai documenti timbrati e certificati, corredati da una certificazione corretta, firmata e timbrata.
Vantaggi dell'utilizzo dei servizi di traduzione elettronica
NTuttavia, non tutti i servizi di traduzione sono uguali. eTranslation Services è specializzata in traduzioni per l'immigrazione conformi agli standard USCIS. Collaboriamo con traduttori qualificati in terminologia legale, accademica e governativa.
Cosa ci distingue:
- Traduzioni in oltre 100 lingue
- Professionisti linguistici specializzati in immigrazione
- Formattazione e certificazione incluse
- Supporto e revisioni personalizzate
Ogni traduzione che forniamo include un certificazione firmata e timbrata, nonché una garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS.
Affidati ad Servizi di traduzione elettronica per garantire che ogni traduzione USCIS sia accurata,
tempestivo e conforme, con garanzia di accettazione USCIS del 100%.
Non lasciare che gli errori di traduzione rallentino il tuo futuro
Traduzioni approvate da professionisti sono necessarie affinché le procedure di immigrazione procedano senza intoppi. I funzionari dell'USCIS devono conoscere la vostra identità, la vostra origine e i vostri piani per i documenti che presentate. Se la traduzione è errata o non certificata, la vostra domanda potrebbe essere ritardata, contestata o respinta. Potete evitare costosi errori se vi fate aiutare. Quando presentate la domanda iniziale per la green card, la cittadinanza, il visto o altri benefici per l'immigrazione, assicuratevi di compilare tutti i documenti in modo accurato. Questo renderà le cose meno stressanti e velocizzerà la revisione. Il nome, la data, l'impostazione del timbro, la firma e il timbro per la certificazione sono tutti importanti. I traduttori certificati garantiscono che la vostra domanda sia conforme ai criteri dell'USCIS e priva di errori. Non potete permettervi di commettere errori in futuro. Quindi, scegliete precisione, competenza e sicurezza.
Affida a eTranslation Services la tua traduzione USCIS con precisione, cura e garanzia di accettazione. Contattaci adesso!
Domande frequenti (FAQ)
Quali documenti necessitano di una traduzione certificata per l'USCIS?
Qualsiasi documento non in inglese, compresi certificati di nascita, di matrimonio, di polizia e accademici.
Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS?
No. L'USCIS richiede un traduttore terzo certificato con una dichiarazione di accuratezza firmata.
È richiesta la notarizzazione per le traduzioni USCIS?
Non sempre. È richiesta la certificazione; la notarizzazione dipende dal tipo di modulo o dal consolato regionale.
Posso usare Google Translate per l'USCIS?
L'USCIS non accetta traduzioni automatiche. Tutte le traduzioni dei documenti devono essere eseguite e certificate da un traduttore umano.
Cosa succede se l'USCIS rifiuta la mia traduzione?
L'USCIS emetterà una richiesta di prove (RFE) o un diniego. Un diniego può ritardare il caso di settimane o addirittura mesi.
Cosa dovrebbe includere la certificazione di un traduttore?
Deve includere il nome del traduttore, la sua firma, una dichiarazione di accuratezza e i suoi recapiti.
Quanto tempo richiede il processo di traduzione?
ponte Documenti USCIS La traduzione può avvenire in 24-72 ore. Inoltre, file di grandi dimensioni potrebbero richiedere più tempo.
La formattazione è davvero importante?
Sì. La traduzione deve rispecchiare l'impaginazione originale, inclusi timbri, interruzioni di riga e note manoscritte.
eTranslation Services offre una garanzia di accettazione?
Sì. Offriamo una garanzia di accettazione USCIS del 100% per ogni traduzione certificata che realizziamo.