אודיו של משחק

העבירו את המסר הנכון והמדויק לקהל שלכם על ידי וודאו שהם מדברים באותה שפה.

מדוע לבחור בשירותי תרגום אלקטרוני לצרכי לוקליזציה של משחקים?

בתחום התרגומים, הפרשנות והלוקליזציה, יושרה ומוניטין של חברה תלויים במומחיות ובניסיון של הבלשנים שלה. כאן ב-eTranslation Services, אנו עובדים רק עם אנשים מנוסים, מוסמכים ובעלי הכשרה גבוהה, רובם בעלי מומחיות בנושא.
אנו תמיד מבטיחים שנוכל לספק לכל לקוחותינו שירותי תרגום, תרגום ולוקליזציה מדויקים ואיכותיים עבור קבוצות קטנות לארגונים גדולים. אנו מתאימים בקפידה את הצורך הספציפי שלך עם המומחה הלשוני שלנו.

עם האמור לעיל, לוקליזציה במשחקים עשויה לכלול:

טקסט

זה כולל דיאלוגים במשחק, תפריטים, הוראות, הדרכות וכתוביות.

אודיו

זה כולל את קריינות המשחק, אפקטים קוליים ומוזיקה.

גרפיקה

זה כולל את התמונות, הסמלים והסמלים של המשחק.

התייחסויות תרבותיות

זה כולל את התמונות, הסמלים והסמלים של המשחק.

דרישות משפטיות ורגולטוריות

לוקליזציה של משחקים עשויה להיות כרוכה בעמידה בדרישות חוקיות ורגולטוריות ספציפיות של שוק היעד.

ממשק משתמש (UI):

זה כולל התאמת מרכיבי ממשק המשתמש כך שיתאימו לשפה והעדפות התרבותיות של שוק היעד.

איך זה עובד צעד אחר צעד:

ב-eTranslation Services, במהלך השנים הבנו שיש כמה זרימות עבודה שצוותי לוקליזציה של משחקים עשויים להשתמש בהם כדי להבטיח תהליך לוקליזציה חלק ויעיל.

1. ניתוח והכנה

בשלב זה צוות הלוקליזציה מנתח את תוכן המשחק ודרישותיו, ומכין תכנית לתהליך הלוקליזציה. זה עשוי לכלול זיהוי שפת היעד וקהל היעד, הערכת ציר הזמן והעלות של הפרויקט ויצירת מילון מונחים של מונחי מפתח וביטויים.

2. תרגום

התסריט והדיאלוג של המשחק מתורגמים לשפת היעד על ידי מתרגמים מקצועיים בעלי מומחיות בתעשיית המשחקים ובניואנסים תרבותיים. הם גם מתאימים את השפה והדיאלוג כך שיתאימו לקהל היעד.

3. עריכה והגהה

הטקסט המתורגם נערך והגהה כדי להבטיח דיוק, עקביות ושימוש מתאים בשפה. שלב זה עשוי לכלול מספר סבבים של סקירה ומשוב כדי לחדד את איכות הלוקליזציה.

4. כתוביות

הכתוביות מתוזמנות וממוקמות בתוך ממשק המשתמש או קטעי הקאט של המשחק. זה כרוך בעבודה צמודה עם מפתחי המשחק כדי להבטיח שהכתוביות יתאימו לאילוצים הטכניים של המשחק ולא יפריעו לחוויית המשחק.

5. בקרת איכות

צוות הלוקליזציה עורך בדיקות מקיפות כדי לוודא שהכתוביות פונקציונליות, קריאות ואין בהן שגיאות או חוסר עקביות. זה עשוי להיות כרוך בבדיקת המשחק בפלטפורמות ומכשירים שונים, כמו גם בשפות ובהגדרות תרבותיות שונות.

6. תמיכה במשלוח ופוסט-לוקליזציה

לאחר השלמת הלוקליזציה, הקבצים נמסרים למפתחי המשחק לצורך שילוב במשחק.

אנחנו מוכנים ליישר את תחום שירותי לוקליזציה של משחקים עם המתרגמים המקצועיים וצוות הלוקליזציה שלנו. לכולם יש את התכונות הבאות:

מתרגמים

8,000+ מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים ברחבי העולם

המתרגמים והמתורגמנים שלנו הם מומחים בתרגומים ופרשנויות משפטיות, רפואיות, שיווקיות ופיננסיות רק כדי להזכיר כמה. יש להם ידע מצוין באנגלית ובשפת היעד שלהם.

קבלו את הפרומואים העדכניים ביותר

הזן את הדוא"ל שלך, קבל את עדכוני החברה והמבצעים העדכניים ביותר ישירות לתיבת הדואר הנכנס שלך וקבל 10% הנחה על שירותי תרגום ולוקליזציה.

קבל את הצעת המחיר שלך עכשיו

אנו נשיב תוך 15 דקות. שעות הפעילות שלנו הן שני עד שישי 9:6 - XNUMX:XNUMX EST. אנו מצפים לשמוע ממך.

251 2nd Street, Suite 202 Lakewood, NJ 08701