תפריט
בתחום התרגומים, הפרשנות והלוקליזציה, יושרה ומוניטין של חברה תלויים במומחיות ובניסיון של הבלשנים שלה. כאן ב-eTranslation Services, אנו עובדים רק עם אנשים מנוסים, מוסמכים ובעלי הכשרה גבוהה, רובם בעלי מומחיות בנושא.
אנו תמיד מבטיחים שנוכל לספק לכל לקוחותינו שירותי תרגום, תרגום ולוקליזציה מדויקים ואיכותיים עבור קבוצות קטנות לארגונים גדולים. אנו מתאימים בקפידה את הצורך הספציפי שלך עם המומחה הלשוני שלנו.
זה כולל דיאלוגים במשחק, תפריטים, הוראות, הדרכות וכתוביות.
זה כולל את קריינות המשחק, אפקטים קוליים ומוזיקה.
זה כולל את התמונות, הסמלים והסמלים של המשחק.
זה כולל את התמונות, הסמלים והסמלים של המשחק.
לוקליזציה של משחקים עשויה להיות כרוכה בעמידה בדרישות חוקיות ורגולטוריות ספציפיות של שוק היעד.
זה כולל התאמת מרכיבי ממשק המשתמש כך שיתאימו לשפה והעדפות התרבותיות של שוק היעד.
בשלב זה צוות הלוקליזציה מנתח את תוכן המשחק ודרישותיו, ומכין תכנית לתהליך הלוקליזציה. זה עשוי לכלול זיהוי שפת היעד וקהל היעד, הערכת ציר הזמן והעלות של הפרויקט ויצירת מילון מונחים של מונחי מפתח וביטויים.
התסריט והדיאלוג של המשחק מתורגמים לשפת היעד על ידי מתרגמים מקצועיים בעלי מומחיות בתעשיית המשחקים ובניואנסים תרבותיים. הם גם מתאימים את השפה והדיאלוג כך שיתאימו לקהל היעד.
הטקסט המתורגם נערך והגהה כדי להבטיח דיוק, עקביות ושימוש מתאים בשפה. שלב זה עשוי לכלול מספר סבבים של סקירה ומשוב כדי לחדד את איכות הלוקליזציה.
הכתוביות מתוזמנות וממוקמות בתוך ממשק המשתמש או קטעי הקאט של המשחק. זה כרוך בעבודה צמודה עם מפתחי המשחק כדי להבטיח שהכתוביות יתאימו לאילוצים הטכניים של המשחק ולא יפריעו לחוויית המשחק.
צוות הלוקליזציה עורך בדיקות מקיפות כדי לוודא שהכתוביות פונקציונליות, קריאות ואין בהן שגיאות או חוסר עקביות. זה עשוי להיות כרוך בבדיקת המשחק בפלטפורמות ומכשירים שונים, כמו גם בשפות ובהגדרות תרבותיות שונות.
לאחר השלמת הלוקליזציה, הקבצים נמסרים למפתחי המשחק לצורך שילוב במשחק.