Бюро переводов предоставляют различные услуги письменного и устного перевода самым разным клиентам. Услуги могут включать лингвистические услуги для сектора здравоохранения. Другие агентства специализируются и концентрируются на определенном виде услуг, таких как медицинский перевод и медицинский устный перевод.
Услуги медицинского письменного и устного перевода требуют больших усилий. В здравоохранении используется особый язык и терминология, которые различаются, но остаются неизменными, несмотря на различия в языке, на котором говорят пациенты и поставщики медицинских услуг. В связи с этим для поставщика лингвистических услуг (LSP) крайне важно обеспечить высокий уровень точности и последовательности, который требуется в этом секторе. Медицинские переводчики используют правильную терминологию, поскольку медицинская сфера имеет множество отраслей и специализаций.
Еще одним важным моментом для услуг является соблюдение нормативных требований, например, сертификация HIPAA.
Почему письменные и устные переводчики так важны в здравоохранении?
Медицинские работники не могут выбирать пациентов, которых они должны видеть. Таким образом, им приходится обслуживать пациентов, которые могут не понимать английский язык. В Соединенных Штатах многие пациенты — иммигранты с ограниченным знанием английского языка или вообще без него.
Врачу и пациенту сложно общаться, если они не говорят на одном языке. Пациентам, не владеющим английским языком, будет сложно объяснить, что они чувствуют. Им нужна помощь переводчика. Врач также столкнется с той же дилеммой, потому что ему нужно задать пациенту несколько конкретных вопросов.
Наличие медицинских переводчиков в медицинском учреждении позволяет врачам и пациентам лучше общаться. Переводчик может перевести то, что врач говорит пациенту, и передать ответ пациента.
Медицинский переводчик может объяснить диагноз врача, рекомендации и инструкции по уходу на дому. Они переводят рецепты пациента, указывая правильную дозировку. Медицинский переводчик также может объяснить пациенту, почему важно следовать инструкциям врача и когда ему следует прийти на повторный визит. Опыт и подготовка медицинского переводчика помогут гарантировать, что пациент будет следовать тому, что говорит врач. Они подбирают именно те слова, которые пациент поймет, используя свой родной язык.
Доступ к медицинскому переводчику или медицинскому переводчику может укрепить доверие пациента. Они также могут сохранять спокойствие во время разговора с врачом, потому что знают, что рядом с ними есть кто-то, кто говорит на их языке. Они могут понять, что от них требует врач.
Принятие законов позволяет пациентам реализовать свое право на получение основных услуг и языковой доступ.
Раздел VI Закона о гражданских правах
Закон запрещает дискриминацию по признаку национального происхождения человека. Реализация Исполнительного указа 13166, принятого в апреле 2000 года, улучшает доступ к услугам для людей с ограниченным знанием английского языка. Он требует, чтобы медицинские учреждения предоставляли услуги переводчика пациентам с ограниченным знанием английского языка.
Хотя полная реализация программ языкового доступа еще не завершена, многие учреждения в настоящее время имеют программы языкового доступа. Многие исследования показывают, что использование медицинского переводчика или медицинского переводчика повышает удовлетворенность пациентов, уменьшает нежелательные последствия и улучшает соблюдение пациентами рекомендаций и советов врачей.
Пациенты становятся более уверенными в использовании квалифицированных письменных и устных переводчиков вместо того, чтобы просить своих родственников или друзей стать их устным или письменным переводчиком. Кстати, закон также запрещает использовать в качестве ЛСП пациента родственников, друзей и двуязычный медицинский персонал.
Врачи имеют этическое и профессиональное обязательство оказывать помощь каждому пациенту в соответствии с рекомендуемыми стандартами медицинской помощи, основанными на их специализации. Без помощи медицинского переводчика или медицинского переводчика они не смогут выполнить свои обязательства перед пациентами с ограниченным знанием английского языка.
Какова цель перевода в медицинском кабинете?
В медицинских учреждениях медицинский перевод, включающий медицинский устный перевод, становится все более важным. Основная причина – постоянный рост числа иммигрантов, общающихся не на английском языке. Более актуальная причина – пандемия коронавируса.
Медицинский переводчик обеспечивает перевод письменной переписки между врачом и пациентом. Переводчик может помочь лечащему врачу понять историю болезни пациента, написанную на другом языке. Переводчик может перевести медицинские заключения, результаты медицинских анализов, инструкции для пациентов, рекомендации по уходу на дому и рецепты.
Медицинский переводчик переведет диагнозы и советы врачей. Они могут переводить фармакологические инструкции и письменную информацию о пациенте.
В свободное время от оказания помощи врачам и пациентам медицинский переводчик может заниматься переводом информационных брошюр учреждения.
Конфиденциальность и конфиденциальность важны для врачей и пациентов. Медицинская и медицинская информация должна оставаться в безопасности. Переводчики сохраняют конфиденциальность между врачом и пациентом.
Какими качествами должен обладать медицинский переводчик?
Переводчики играют решающую роль во многих отраслях. В сфере здравоохранения переводчики пользуются огромным спросом. Хотя вам нужен компетентный врач, чтобы оказать вам превосходную помощь, врачам нужны отличные переводчики, которые помогут им обслуживать пациентов с различным культурным и языковым происхождением.
Хороший медицинский переводчик должен обладать отличными деловыми навыками. Они должны быть способны управлять своей карьерой и финансами. Они должны быть готовы справиться с различными ситуациями в больнице или другом медицинском учреждении.
Они должны обладать хорошими навыками концентрации, поскольку медицинский язык и терминология сложны и запутаны. Когда они работают, нет места отвлечению. Неправильный выбор термина или слова может подвергнуть риску врача и пациента.
Переводчику очень важно перевести на родной язык. Отличный медицинский переводчик должен быть отличным читателем и писателем. Они также должны быть дискретными и чувствительными к культурным различиям.
eTS может немедленно отреагировать на вашу потребность в медицинском письменном и устном переводе.
В нашем пуле переводчиков-носителей языка есть эксперты в данной области. Если вам требуются медицинские переводчики для вашего офиса, сообщите нам об этом. Если вам нужен медицинский перевод, у нас есть эксперты в данной области, которые поработают над вашим проектом, где бы вы ни находились. Наши переводчики живут в стране, поэтому их легко связать с вами. Для получения точных медицинских переводов свяжитесь с экспертами, Услуги электронного перевода. Вы можете легко связаться с нами, написав на адрес электронной почты: [электронная почта защищена]. Вы также можете связаться с нами по телефону (800) 882-6058, чтобы обсудить ваши требования.