Меню
В сфере письменных, устных и локализационных переводов порядочность и репутация компании зависят от знаний и опыта ее лингвистов. Здесь, в eTranslation Services, мы работаем только с опытными, сертифицированными и высококвалифицированными специалистами, большинство из которых обладают знаниями в конкретной теме.
Мы всегда гарантируем, что сможем предоставить всем нашим клиентам точные и высококачественные услуги письменного и устного перевода и локализации как для небольших групп, так и для крупных организаций. Мы тщательно согласуем ваши конкретные потребности с нашим лингвистическим экспертом.
Сюда входят внутриигровые диалоги, меню, инструкции, учебные пособия и субтитры.
Сюда входят озвучка игры, звуковые эффекты и музыка.
Сюда входят изображения, значки и символы игры.
Сюда входят изображения, значки и символы игры.
Локализация игры может включать соблюдение конкретных законодательных и нормативных требований целевого рынка.
Это включает в себя адаптацию элементов пользовательского интерфейса в соответствии с языком и культурными предпочтениями целевого рынка.
На этом этапе команда локализации анализирует содержание и требования игры и готовит план процесса локализации. Это может включать определение целевого языка и аудитории, оценку сроков и стоимости проекта, а также создание глоссария ключевых терминов и фраз.
Сценарий игры и диалоги переводятся на целевой язык профессиональными переводчиками, имеющими опыт работы в игровой индустрии и культурных нюансах. Они также адаптируют язык и диалог в соответствии с целевой аудиторией.
Переведенный текст редактируется и корректируется для обеспечения точности, последовательности и надлежащего использования языка. Этот этап может включать несколько раундов проверки и обратной связи для улучшения качества локализации.
Субтитры синхронизированы и размещены в пользовательском интерфейсе игры или в роликах. Это предполагает тесное сотрудничество с разработчиками игры, чтобы гарантировать, что субтитры соответствуют техническим ограничениям игры и не мешают игровому процессу.
Команда локализации проводит тщательное тестирование, чтобы убедиться, что субтитры функциональны, читаемы и не содержат ошибок или несоответствий. Это может включать тестирование игры на разных платформах и устройствах, а также с разными языками и культурными условиями.
После завершения локализации файлы передаются разработчикам игры для интеграции в игру.