游戏音频

确保您的受众使用相同的语言,向他们传达正确且准确的信息。

为什么选择电子翻译服务来满足您的游戏本地化需求?

在笔译、口译和本地化领域,公司的诚信和声誉取决于其语言学家的专业知识和经验。在 eTranslation Services,我们只与经验丰富、经过认证且训练有素的人员合作,其中大多数人都具有主题专业知识。
我们始终确保能够为所有客户提供从小型团体到大型组织的准确、高质量的笔译、口译和本地化服务。我们会与我们的语言专家仔细匹配您的具体需求。

考虑到上述情况,游戏中的本地化可能包括:

文本

这包括游戏内对话、菜单、说明、教程和字幕。

Audio

这包括游戏的画外音、音效和音乐。

图像

这包括游戏的图像、图标和符号。

文化参考

这包括游戏的图像、图标和符号。

法律法规要求

游戏本地化可能涉及遵守目标市场的特定法律和监管要求。

用户界面(UI):

这包括调整用户界面元素以适应目标市场的语言和文化偏好。

它是如何一步步运作的:

在 eTranslation Services,多年来我们了解到游戏本地化团队可以使用多种工作流程来确保本地化流程顺利高效。

1. 分析与准备

在此阶段,本地化团队分析游戏的内容和要求,并制定本地化流程计划。这可能包括确定目标语言和受众、估计项目时间表和成本以及创建关键术语和短语的词汇表。

2.翻译

游戏的脚本和对话由精通游戏行业和文化细微差别的专业翻译人员翻译成目标语言。他们还调整语言和对话以适应目标受众。

3. 编辑和校对

翻译文本经过编辑和校对,以确保准确性、一致性和适当的语言使用。此阶段可能涉及多轮审核和反馈,以完善本地化的质量。

4. 字幕

字幕是定时的并放置在游戏的用户界面或过场动画中。这需要与游戏开发者密切合作,以确保字幕符合游戏的技术限制,并且不会干扰游戏体验。

5。 质量保证

本地化团队进行广泛的测试,以确保字幕功能正常、可读,并且不存在任何错误或不一致。这可能涉及在不同平台和设备以及不同语言和文化环境下测试游戏。

6. 交付和本地化后支持

本地化完成后,文件将交付给游戏开发人员以集成到游戏中。

我们准备通过我们的专业翻译人员和本地化团队来平整游戏本地化服务领域。它们都具有以下属性:

上海翻译

全球 8,000 多名专业笔译员和口译员

我们的笔译员和口译员是法律、医学、营销、金融翻译和口译等方面的专家。他们对英语和目标语言有很好的了解。

获取最新促销信息

输入您的电子邮件,将最新的公司动态和促销信息直接发送到您的收件箱,并享受翻译和本地化服务 10% 的折扣。

立即获取报价

我们会在 15 分钟内回复。我们的办公时间为周一至周五上午 9 点至下午 6 点(美国东部时间)。我们期待您的回音。

251 2nd Street, Suite 202 莱克伍德, NJ 08701