在笔译、口译和本地化领域,公司的诚信和声誉取决于其语言学家的专业知识和经验。在 eTranslation Services,我们只与经验丰富、经过认证且训练有素的人员合作,其中大多数人都具有主题专业知识。
我们始终确保能够为所有客户提供从小型团体到大型组织的准确、高质量的笔译、口译和本地化服务。我们会与我们的语言专家仔细匹配您的具体需求。
在此阶段,本地化团队分析游戏的内容和要求,并制定本地化流程计划。这可能包括确定目标语言和受众、估计项目时间表和成本以及创建关键术语和短语的词汇表。
游戏的脚本和对话由精通游戏行业和文化细微差别的专业翻译人员翻译成目标语言。他们还调整语言和对话以适应目标受众。
翻译文本经过编辑和校对,以确保准确性、一致性和适当的语言使用。此阶段可能涉及多轮审核和反馈,以完善本地化的质量。
字幕是定时的并放置在游戏的用户界面或过场动画中。这需要与游戏开发者密切合作,以确保字幕符合游戏的技术限制,并且不会干扰游戏体验。
本地化团队进行广泛的测试,以确保字幕功能正常、可读,并且不存在任何错误或不一致。这可能涉及在不同平台和设备以及不同语言和文化环境下测试游戏。
本地化完成后,文件将交付给游戏开发人员以集成到游戏中。