MENÜ
Im Bereich Übersetzungen, Dolmetschen und Lokalisierung hängen die Integrität und der Ruf eines Unternehmens vom Fachwissen und der Erfahrung seiner Linguisten ab. Hier bei eTranslation Services arbeiten wir nur mit erfahrenen, zertifizierten und bestens ausgebildeten Personen zusammen, von denen die meisten über Fachkenntnisse verfügen.
Wir stellen stets sicher, dass wir allen unseren Kunden genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungs-, Dolmetscher- und Lokalisierungsdienste für kleine Gruppen bis hin zu großen Organisationen bieten können. Wir stimmen Ihre spezifischen Bedürfnisse sorgfältig mit unserem Sprachexperten ab.
Dazu gehören Dialoge im Spiel, Menüs, Anweisungen, Tutorials und Untertitel.
Dazu gehören die Sprachausgabe, Soundeffekte und Musik des Spiels.
Dazu gehören die Bilder, Symbole und Symbole des Spiels.
Dazu gehören die Bilder, Symbole und Symbole des Spiels.
Die Lokalisierung von Spielen kann die Einhaltung spezifischer rechtlicher und behördlicher Anforderungen des Zielmarktes erfordern.
Dazu gehört die Anpassung der Benutzeroberflächenelemente an die sprachlichen und kulturellen Vorlieben des Zielmarktes.
In dieser Phase analysiert das Lokalisierungsteam den Inhalt und die Anforderungen des Spiels und erstellt einen Plan für den Lokalisierungsprozess. Dies kann die Identifizierung der Zielsprache und der Zielgruppe, die Schätzung des Projektzeitplans und der Projektkosten sowie die Erstellung eines Glossars mit Schlüsselbegriffen und -phrasen umfassen.
Das Drehbuch und die Dialoge des Spiels werden von professionellen Übersetzern in die Zielsprache übersetzt, die über Fachwissen in der Spielebranche und kulturellen Nuancen verfügen. Sie passen auch die Sprache und den Dialog an die Zielgruppe an.
Der übersetzte Text wird bearbeitet und Korrektur gelesen, um Genauigkeit, Konsistenz und einen angemessenen Sprachgebrauch sicherzustellen. Diese Phase kann mehrere Überprüfungs- und Feedbackrunden umfassen, um die Qualität der Lokalisierung zu verfeinern.
Die Untertitel werden zeitlich festgelegt und in der Benutzeroberfläche oder den Zwischensequenzen des Spiels platziert. Dabei muss eng mit den Spieleentwicklern zusammengearbeitet werden, um sicherzustellen, dass die Untertitel den technischen Einschränkungen des Spiels entsprechen und das Spielerlebnis nicht beeinträchtigen.
Das Lokalisierungsteam führt umfangreiche Tests durch, um sicherzustellen, dass die Untertitel funktionsfähig und lesbar sind und keine Fehler oder Inkonsistenzen aufweisen. Dies kann das Testen des Spiels auf verschiedenen Plattformen und Geräten sowie mit verschiedenen Sprachen und kulturellen Umgebungen beinhalten.
Sobald die Lokalisierung abgeschlossen ist, werden die Dateien an die Spieleentwickler zur Integration in das Spiel geliefert.