Menú
En el campo de las traducciones, la interpretación y la localización, la integridad y la reputación de una empresa dependen de los conocimientos y la experiencia de sus lingüistas. Aquí en eTranslation Services, solo trabajamos con personas experimentadas, certificadas y altamente capacitadas, la mayoría de ellas con experiencia en la materia.
Siempre nos aseguramos de poder brindar a todos nuestros clientes servicios de traducción, interpretación y localización precisos y de alta calidad, desde grupos pequeños hasta grandes organizaciones. Combinamos cuidadosamente su necesidad específica con nuestro experto lingüístico.
Esto incluye diálogos, menús, instrucciones, tutoriales y subtítulos dentro del juego.
Esto incluye las voces en off, los efectos de sonido y la música del juego.
Esto incluye las imágenes, iconos y símbolos del juego.
Esto incluye las imágenes, iconos y símbolos del juego.
La localización de juegos puede implicar el cumplimiento de requisitos legales y reglamentarios específicos del mercado objetivo.
Esto incluye adaptar los elementos de la interfaz de usuario para que se ajusten al idioma y las preferencias culturales del mercado objetivo.
En esta etapa, el equipo de localización analiza el contenido y los requisitos del juego y prepara un plan para el proceso de localización. Esto puede incluir identificar el idioma y la audiencia de destino, estimar el cronograma y el costo del proyecto y crear un glosario de términos y frases clave.
El guión y los diálogos del juego son traducidos al idioma de destino por traductores profesionales con experiencia en la industria del juego y en los matices culturales. También adaptan el lenguaje y el diálogo al público objetivo.
El texto traducido se edita y revisa para garantizar la precisión, la coherencia y el uso adecuado del lenguaje. Esta etapa puede implicar varias rondas de revisión y retroalimentación para refinar la calidad de la localización.
Los subtítulos están cronometrados y colocados dentro de la interfaz de usuario o las escenas del juego. Esto implica trabajar estrechamente con los desarrolladores del juego para garantizar que los subtítulos se ajusten a las limitaciones técnicas del juego y no interfieran con la experiencia de juego.
El equipo de localización realiza pruebas exhaustivas para garantizar que los subtítulos sean funcionales, legibles y no tengan errores ni inconsistencias. Esto puede implicar probar el juego en diferentes plataformas y dispositivos, así como en diferentes idiomas y entornos culturales.
Una vez completada la localización, los archivos se entregan a los desarrolladores del juego para su integración en el juego.