AUDIO DU JEU

Transmettez le message correct et précis à votre public en vous assurant qu'il parle la même langue.

Pourquoi choisir les services de traduction électronique pour vos besoins de localisation de jeux ?

Dans le domaine de la traduction, de l'interprétation et de la localisation, l'intégrité et la réputation d'une entreprise dépendent de l'expertise et de l'expérience de ses linguistes. Chez eTranslation Services, nous travaillons uniquement avec des personnes expérimentées, certifiées et hautement qualifiées, la plupart possédant une expertise en la matière.
Nous veillons toujours à pouvoir fournir à tous nos clients des services de traduction, d’interprétation et de localisation précis et de haute qualité, pour les petits groupes comme pour les grandes organisations. Nous adaptons soigneusement votre besoin spécifique avec notre expert linguistique.

En gardant ce qui précède à l’esprit, la localisation dans les jeux peut inclure :

Texte

Cela inclut les dialogues, les menus, les instructions, les didacticiels et les sous-titres du jeu.

Audio

Cela inclut les voix off, les effets sonores et la musique du jeu.

Graphiques

Cela inclut les images, les icônes et les symboles du jeu.

Références culturelles

Cela inclut les images, les icônes et les symboles du jeu.

Exigences légales et réglementaires

La localisation de jeux peut impliquer le respect d'exigences légales et réglementaires spécifiques du marché cible.

Interface utilisateur (UI) :

Cela inclut l'adaptation des éléments de l'interface utilisateur aux préférences linguistiques et culturelles du marché cible.

Comment ça marche étape par étape :

Chez eTranslation Services, au fil des années, nous avons compris qu'il existe plusieurs flux de travail que les équipes de localisation de jeux peuvent utiliser pour garantir un processus de localisation fluide et efficace.

1. Analyse et préparation

À ce stade, l'équipe de localisation analyse le contenu et les exigences du jeu et prépare un plan pour le processus de localisation. Cela peut inclure l'identification de la langue et du public cibles, l'estimation du calendrier et du coût du projet et la création d'un glossaire des termes et expressions clés.

2. Traduction

Le scénario et les dialogues du jeu sont traduits dans la langue cible par des traducteurs professionnels possédant une expertise dans l'industrie du jeu et les nuances culturelles. Ils adaptent également le langage et le dialogue en fonction du public cible.

3. Édition et relecture

Le texte traduit est édité et relu pour garantir l’exactitude, la cohérence et une utilisation appropriée de la langue. Cette étape peut impliquer plusieurs séries de révisions et de retours d’informations pour affiner la qualité de la localisation.

4. Sous-titrage

Les sous-titres sont chronométrés et placés dans l'interface utilisateur ou les cinématiques du jeu. Cela implique de travailler en étroite collaboration avec les développeurs du jeu pour garantir que les sous-titres respectent les contraintes techniques du jeu et n'interfèrent pas avec l'expérience de jeu.

5. Assurance qualité

L'équipe de localisation effectue des tests approfondis pour s'assurer que les sous-titres sont fonctionnels, lisibles et ne comportent aucune erreur ou incohérence. Cela peut impliquer de tester le jeu sur différentes plates-formes et appareils, ainsi qu'avec différentes langues et contextes culturels.

6. Assistance à la livraison et après la localisation

Une fois la localisation terminée, les fichiers sont livrés aux développeurs du jeu pour intégration dans le jeu.

Nous sommes prêts à niveler le domaine des services de localisation de jeux avec nos traducteurs professionnels et notre équipe de localisation. Tous possèdent les attributs suivants :

TRADUCTEURS

Plus de 8,000 XNUMX traducteurs et interprètes professionnels dans le monde

Nos traducteurs et interprètes sont des experts en traductions et interprétations juridiques, médicales, marketing et financières, pour n'en nommer que quelques-unes. Ils ont une excellente connaissance de l’anglais et de leur langue cible.

Recevez les dernières promotions

Entrez votre e-mail, recevez les dernières mises à jour et promotions de l'entreprise directement dans votre boîte de réception et bénéficiez de 10 % de réduction sur les services de traduction et de localisation.

Obtenez votre devis maintenant

Nous vous répondrons dans les 15 minutes. Nos heures de bureau sont du lundi au vendredi de 9h à 6h HNE. Nous avons hâte d'avoir de tes nouvelles.

251 2e rue, bureau 202 Lakewood, NJ 08701