Menu
Dans le domaine de la traduction, de l'interprétation et de la localisation, l'intégrité et la réputation d'une entreprise dépendent de l'expertise et de l'expérience de ses linguistes. Chez eTranslation Services, nous travaillons uniquement avec des personnes expérimentées, certifiées et hautement qualifiées, la plupart possédant une expertise en la matière.
Nous veillons toujours à pouvoir fournir à tous nos clients des services de traduction, d’interprétation et de localisation précis et de haute qualité, pour les petits groupes comme pour les grandes organisations. Nous adaptons soigneusement votre besoin spécifique avec notre expert linguistique.
Cela inclut les dialogues, les menus, les instructions, les didacticiels et les sous-titres du jeu.
Cela inclut les voix off, les effets sonores et la musique du jeu.
Cela inclut les images, les icônes et les symboles du jeu.
Cela inclut les images, les icônes et les symboles du jeu.
La localisation de jeux peut impliquer le respect d'exigences légales et réglementaires spécifiques du marché cible.
Cela inclut l'adaptation des éléments de l'interface utilisateur aux préférences linguistiques et culturelles du marché cible.
À ce stade, l'équipe de localisation analyse le contenu et les exigences du jeu et prépare un plan pour le processus de localisation. Cela peut inclure l'identification de la langue et du public cibles, l'estimation du calendrier et du coût du projet et la création d'un glossaire des termes et expressions clés.
Le scénario et les dialogues du jeu sont traduits dans la langue cible par des traducteurs professionnels possédant une expertise dans l'industrie du jeu et les nuances culturelles. Ils adaptent également le langage et le dialogue en fonction du public cible.
Le texte traduit est édité et relu pour garantir l’exactitude, la cohérence et une utilisation appropriée de la langue. Cette étape peut impliquer plusieurs séries de révisions et de retours d’informations pour affiner la qualité de la localisation.
Les sous-titres sont chronométrés et placés dans l'interface utilisateur ou les cinématiques du jeu. Cela implique de travailler en étroite collaboration avec les développeurs du jeu pour garantir que les sous-titres respectent les contraintes techniques du jeu et n'interfèrent pas avec l'expérience de jeu.
L'équipe de localisation effectue des tests approfondis pour s'assurer que les sous-titres sont fonctionnels, lisibles et ne comportent aucune erreur ou incohérence. Cela peut impliquer de tester le jeu sur différentes plates-formes et appareils, ainsi qu'avec différentes langues et contextes culturels.
Une fois la localisation terminée, les fichiers sont livrés aux développeurs du jeu pour intégration dans le jeu.