电子翻译服务

法庭诉讼口译的三种方式

法庭认证口译员 为不会说英语的个人提供法庭口译服务。这项任务相当复杂,因为他们从个人口译的所有内容都被视为事实,这意味着口译员必须确保沟通高度准确。口译员还有责任在口译时选择正确的词语、语气、内涵和适当的上下文,以确保法庭收到与所说内容最接近的对等内容。

法庭口译员 与不同的人合作,例如法官、律师、诉讼当事人、证人以及法医和医学等主题专家。

法庭口译 根据法庭的喜好和情况,可以使用交替传译和同声传译。更优选的方法是交替传译,尽管在某些情况下,同声传译更适用。然而,在某些情况下,法庭口译员在情况需要时必须使用所有类型的口译。

在某些情况下,法庭可能会要求口译员进行视译。这意味着法庭口译员必须将用另一种语言编写的文本翻译成另一种口头语言。

就像笔译员一样,法庭口译员专门研究语言对。在美国最常见的是英语和西班牙语,尽管也有其他语言对的口译员为不会英语的游客、难民和移民提供服务。

什么是口译?

在任何类型的口译服务中,该过程都涉及 将口语从一种语言实时转换为另一种语言。大多数时候,口译员面对面提供服务。其他时候,口译服务可以通过视频通话或电话进行。

口译服务的类型

口译服务有多种形式。除了 同声传译交替传译,有 电话口译。后者可以是 预约电话口译 (OPI) 服务或 按需电话口译 服务。电话口译服务不需要口译员亲自到场。另一种类型是 耳语口译 口译员坐在需要口译服务的人附近。口译员轻声对着需要口译的人的耳朵说话。如果您前往的国家/地区不讲您的语言,您可以尝试寻找提供服务的代理机构 旅行/陪同口译.

口译对口译员的要求更高。他们应该在语言对方面具有出色的语言技能,因为他们在口译时不使用字典等参考材料。他们还接受过了解地区主义、口语习俗以及当地表达方式的培训。他们也应该有敏锐的听力。专业口译员口语流利,释义技巧高超。他们不会逐字解释,这在翻译时可能会发生。

法庭口译服务的类型

对于法庭口译,适用三种模式。一是同声传译。另一种是交替传译。在某些情况下,法庭需要视译,这是笔译和口译的混合体。

同声传译

在法庭口译中,法官可以要求同声传译,要求较高。同声传译需要高度集中注意力,因为口译员会在讲话者开始用自己的语言讲话几秒钟后才进行翻译。延迟时间很短;因此,口译员应该专心聆听,转换或解释并用新语言说出单词。在非英语使用者不必发言的听证会或审判中,法院使用同声传译。

口译员可以传达案件中其他相关人员的所有信息,例如不会说英语的法官、律师、证人或被告。

交替传译

要求较低的类型是交替传译服务。在法庭开庭期间,如果非英语使用者需要在法庭诉讼过程中发言,例如在作证、交叉询问或直接询问期间,法庭会使用交替传译。这种类型要求口译员在用目标语言进行演讲之前先听并解释演讲内容。一些进行交替传译的法庭口译员可以写下笔记来帮助他们回忆演讲内容。

视译

视译或视读是法庭使用的另一种口译模式。在某些情况下,口译员必须口头翻译书面文件,例如法庭证物或认罪协议,特别是为了证人或被告的利益。在洞察翻译中,口译员大声朗读目标语言的书面文档。该方法需要法庭口译员具有很高的技巧,因为用另一种语言进行的阅读应该非常准确。

雇用我们 – 我们的法庭口译员发挥作用

当您需要法庭口译员时,请考虑 电子翻译服务。我们拥有一支经过认证的法庭口译员团队,他们使用不同的语言对。他们都是母语人士,并接受过适当的培训和经验,可以提供专业的法庭口译服务。我们还为律师事务所、企业和个人提供法律口译服务。您可以拨打 (800) 882-6058 或发送电子邮件至 [电子邮件保护].

 

分享这个 :
新闻

相关文章

Quis egestas felis eu发酵adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa。