电子翻译服务

语言如何影响品牌营销

在以英语为主的美国,普通消费者每天都会接触到数千个广告。尽管大多数广告品牌为许多消费者所熟悉,但品牌忽视大型多语言社区并不明智。对于当前和即将推出的品牌来说,找到创造性的方法来 将各种信息传播给众多消费者.

品牌营销的成功取决于消费者的认知。他们必须与品牌建立联系,而品牌必须为他们的特殊需求提供解决方案。品牌参与是必要的,因为消费者与品牌的每次互动都会产生影响。

语言如何影响品牌营销

语言在使互动变得消极或积极方面起着重要作用。有时不良反应不是因为使用了错误的语言,而是因为如何使用该语言,即使是英语。

1994年,一家电信公司的广告称“未来是光明的,未来是橙色的”,这疏远了北爱尔兰的新教社区。另一个例子是锐步 2012 年的活动,其广告文案是“欺骗你的女朋友,而不是你的锻炼。”这引起了女权倡导者的抗议。有时,在试图发挥创意的过程中,文案撰稿人会忘记保持高效。他们应该更多地关注他们如何说这个词,而不是他们想说什么。

广告文案有能力吸引、影响或关闭消费者。消费者的负面看法损害了品牌和公司的利润。多年来,多个品牌的广告活动取得了成功,例如 Nike 的“Find Your Greatness”、Beats by Dr. Dre 的“Hear What You Want”、Pret A Manger 的“Little Veggie Pop-Up”和“The Choices” Nespresso 的“我们制造”。

问题在于找到合适的词语来吸引观众的兴趣。但这只是故事的一部分。对于国际市场,本地化,即将网站、品牌名称以及所有营销和广告活动材料翻译成当地主要语言,是最有效的品牌营销策略。本地化为品牌打造本地形象,同时保持其国际形象。

在当地市场为品牌打造新形象涉及市场研究。除了分析消费者人口统计数据外,品牌还应该研究他们想要探索的市场文化。使用正确的当地语言至关重要,图像也同样重要。一个例子是帮宝适第一次在日本做广告,使用了他们在美国使用的相同的广告活动。产品包装上展示了一只鹳鸟带着一个婴儿来到一个家庭。然而,该公司并没有预料到其销售额会大幅下降。他们后来发现,日本消费者对鹳鸟带着婴儿并不熟悉。他们相信婴儿来自大桃子。

为什么语言在国际营销产品和服务时很重要?

营销绩效会受到语言轻微变化的影响。虽然广告商花费数百万美元来创建工具和策略以在全球市场上展现自己的存在,但他们还应该制定预算来开发可持续、有效、基于数据的方法,为营销材料编写更好的文案。

将营销工作倾斜到当地受众

确保当地市场的积极反应意味着花费时间和金钱进行市场研究、研究竞争对手、接触目标客户等。所有这些都是国际化过程的一部分,也是为本地化做准备的一步。

本地化 是转变网站以符合当地消费者偏好的过程,包括向公众提供的所有产品和营销材料。

国际化 确定将偏向于当地偏好的所有元素。它使向本地化的过渡更快,因为它已经使产品和服务适应当地市场。它为多语言受众准备产品和服务。该过程涉及技术专家的服务,特别是具有国际经验的技术专家以及主题专家的服务。

对于计划进军国际市场的企业来说,提前做好准备至关重要。国际化和本地化应该在发布之前完成。选择一家拥有将品牌融入当地市场经验的翻译公司至关重要。

营销材料、产品信息和公司网站的翻译需要时间。进行本地化的主题专家和语言学家对语言的细微差别和目标市场的文化有深入的了解。

以当地语言提供营销材料和网站是有意义的。它通过用目标消费者的语言与他们交谈,并通过向他们展示熟悉的东西来适应他们的偏好,从而拉近品牌与目标消费者的距离。

广告中最常用的语言

虽然本地化对许多市场至关重要,但一些市场更喜欢看到原始语言的广告材料,因为大多数消费者都是双语的。例如,菲律宾市场习惯用英语和菲律宾语进行广告活动。一些国际品牌采用原创材料,而另一些则是对原创概念的改编。

但对于其他国际市场,广告商必须选择最能吸引当地受众的语言。

  • 英语。 英语仍然位居榜首,有 67 个国家使用英语。此外,英语是 27 个国家的正式商务语言。全球超过 25% 的互联网用户消费英文内容。
  • 中文。 世界许多地区庞大的华人人口和庞大的华人社区使该语言成为最常用的广告语言之一。
  • 西班牙语。 西班牙语是当今世界第四大语言。它不仅在拉丁美洲使用,也在北美的许多地区使用。很大一部分美国人讲西班牙语。
  • 印地语。 全球品牌纷纷涌入印度,印度是世界上最大的消费市场之一。虽然印度曾经是英国的领土,因此英语成为官方语言,但大多数印度次大陆人口更喜欢说当地语言和方言。
  • 俄语 大约 260 亿在线用户消费俄语内容。俄语现在是最重要的语言之一,特别是在游戏领域。
  • 阿拉伯。 阿拉伯语正迅速成为全球最重要的语言之一,许多公司都在其本地化网站中加入了该语言。品牌正在将其网站本地化为阿拉伯语,以瞄准非洲和中东的消费者。

其他语言包括葡萄牙语、马来语、法语和德语。

营销中使用外语的常见错误

当市场调查不充分时,很可能会出现翻译错误。此外,由于语言的细微差别,本地化是与当地市场沟通的最佳方式,而标准翻译可能无法涵盖这些细微差别。

例如,通用汽车公司推出了一款面向国外市场的中型汽车。他们给它起了个名字“斗牛士”,与斗牛士所体现的勇气和勇敢的形象产生共鸣。但该产品未能吸引波多黎各市场,因为“斗牛士”对他们来说意味着杀手。

肯德基的著名口号“Finger-lickin' good”对于中国市场来说不够好,因为当地的翻译人员想出了“Eat your Finger off”。

经常使用俚语也不起作用。伊莱克斯经历了惨痛的教训,因为他们的吸尘器广告的标题是“没有什么比伊莱克斯更糟糕了”,但并没有引起美国观众的共鸣。美国俚语中的动词“sucks”具有贬义和负面含义。

避免此类错误是必要的。公司应该做的事情之一是与专业翻译机构合作,该机构在您的利基市场具有本地化经验,并具有语言和主题专业知识。利用市场调查、人口统计研究,深入了解当地市场。此外,在发布信息和营销活动之前,与当地专家交叉参考翻译,以确保所使用的术语正确。

联系我们 – 我们随时为您的品牌营销工作提供帮助

取得联系 电子翻译服务 at [电子邮件保护] 当您需要品牌营销活动方面的帮助时,请致电 (800) 882 6058。我们拥有母语翻译人员,能够对您的营销和广告内容进行本地化,以极大地吸引您的多语言目标受众。我们与客户密切合作,以具有竞争力的价格为他们提供优质的语言服务。

 

分享这个 :
新闻

相关文章

Quis egestas felis eu发酵adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa。