电子翻译服务

什么是习语以及如何正确翻译它们?

什么是成语?

翻译的目的是将单词的含义从一种语言转移到另一种语言。有时,由于文化和用法的不同,有些单词和表达方式很难翻译。习语也不例外。习语,粗略地描述为具有隐喻意义而非字面意义的短语或表达方式,在翻译时可能会很困难。作为在特定人群中理解的谚语,习语在被提取成翻译形式时可能会降低活泼性和语气。经验丰富、知识渊博的译者会理解这一特定测试,并努力压缩习语和相关修辞手法,既捕捉原始表达,又捕捉单词所隐含的含义。

习语在语言环境中具有特殊的作用。它们的含义不能通过纯粹尝试将短语中所有单词的含义加在一起来得出。事实上,习语习惯性地通过传统方式挑战定义。为了在翻译中准确地提取出习语,译者必须了解该习语所在的文化和社会,以及该习语的间接含义。

 成语翻译为何难?

语言并非不受我们生活其他领域的刺激。相反,它符合说话者的文化,习语,特别是其他类型的隐喻语言是由文化成分塑造的,例如不同社区和国家人民的精神信仰、迷信、社会习俗、历史和地理环境。

一旦习语或固定表达被正确记录和解释,下一阶段就是决定如何将其翻译成目标语言。翻译习语所涉及的复杂性与解释它所涉及的复杂性完全不同。这里,问题不在于给定的习语是否清晰、密集或模棱两可。朦胧的表情可能比透明的表情更容易翻译。以下是翻译习语时遇到的一些主要困难。

a) 习语或固定表达方式在目标语言中可能没有对应词。一种语言选择表达的方式,或者不是这样,许多意义都无法被投射,而且很少与另一种语言选择表达相同含义的方式相协调。一种语言可以通过单个单词来表达给定的含义,另一种语言可以通过固定的表达方式来表达给定的含义,第三种语言可以通过习语来表达给定的含义,等等。因此,期望在目标语言中找到等效的习语和表达方式听起来并不现实。

b) 习语或固定表达方式在目标语言中可能有相似的匹配部分,但其使用上下文可能不同;例如,这两个表达式可能具有不同的含义,或者它们实际上可能不可移植。

c) 同时,源文本中可以按其字面意义和惯用意义使用习语。

d) 在书面言语中使用习语的惯例、使用它们的上下文以及它们的使用规律在源语言和目标语言中可能不同。

 10个无法直译的精彩习语

由于上述原因,以下是一些无法按字面翻译的习语。

德语习语:Ich verstehe nur Bahnhof。
直译:“我只了解火车站。”
意思是“我完全不明白那个人在说什么。”

瑞典语成语:Att glida in på en räkmacka
直译:“滑进虾三明治。”
意思是“它指的是那些不需要工作就能到达现在位置的人”。

泰语成语:ไก่เห็นตีนงูงูเห็นนมไก่
直译:“鸡见蛇脚,蛇见鸡奶。”
意思是:“这意味着两个人知道彼此的秘密。”

拉脱维亚语的成语:Ej bekot。
直译:“‘去采蘑菇’,或者更具体地说,‘去采牛肝菌!’”
意思是:“走开和/或别管我。”

法语成语:Sauter du coq à l'âne。
直译:“从公鸡跳到驴身上。”
意思是“谈话中没有逻辑地不断变换话题”。

俄语成语:Галопом по Европам
直译:“驰骋欧洲”。
意思是:“仓促、随意地做某事。”

葡萄牙语成语:Pagar o pato
直译:“付钱给鸭子。”
意思是:“为你没有做的事情承担责任。”

波兰语的成语:Bułka z masłem。
直译:“这是黄油卷。”
意思是“这真的很容易”。

克罗地亚语成语:Muda Labudova
直译:“天鹅球”。
意思是:“这意味着不可能的事情。”

荷兰语成语:Iets met de Franse slag doen
直译:“用法国鞭打做点什么。”
含义:“这显然来自骑行术语。这意味着仓促地做某事。”

对于语言翻译专家,请与我们联系

电子翻译服务 提供语言翻译服务。我们拥有具有行业专业知识的语言笔译和口译专家。我们了解语言行话和术语,确保您的翻译项目准确且适合所有目标受众。我们的翻译人员都是母语人士和居住国,这对促进文化理解有很大帮助。我们希望您的业务不断发展壮大,我们希望与您一起成长。为了帮助您通过有效的沟通优化您的全球业务潜力,请致电 (800) 882-6058 与我们联系。如果您愿意,您可以给我们发送电子邮件至 [电子邮件保护].

 

分享这个 :
新闻

相关文章

Quis egestas felis eu发酵adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa。