电子翻译服务

翻译最常见的挑战是什么?

翻译需要对语法和文化有深刻的理解。译者应该了解语言的原理和使用该语言的人的习惯。即使对于最有成就的专业人士来说,不确定性和怨恨也是经常经历的已知感受。现在,让我们看看一些最常见的翻译障碍及其特殊性。

修辞格

修辞格是指与字面含义不同的单词或短语。因此,不要忘记,创造性和准确不是一回事。问题的核心在于您的目标受众可能不理解您试图通过该消息传递什么。

如果译者使用了隐喻、拟人、双关语、讽刺、夸张和其他形式的修辞手法,但不掌握母语或文化原则,则翻译可能会达不到目的,或者像在在某些情况下,会令人反感。在大多数语言中,“拨打电话”之类的隐喻的使用可能对您的目标受众来说是不明确的。这就是“迷失在翻译中”这句格言确实可能存在的地方,但在应用程序中。除了拥有一位能够完全准确地理解如何成功翻译修辞格的母语人士之外,您的译员还必须非常熟悉当地文化,这一点也至关重要。

讽刺
讽刺是一种苦涩、尖锐或尖锐的表达方式,通常意味着与任何字面意思相反的意思。如果将讽刺按字面翻译成另一种语言,通常就会失去其意义。众所周知,该翻译会引起严重的误解和曲解。这并不总是能够做到,因为内容的语气、细微差别和风格可能需要包含讽刺,以便传达必要的信息。有时,译者可能会建议使用当地习语,当用在他想要传递信息的目标语言中时,这种习语可能更合适、更有用。

文化差异
尽管我们的世界与一个世纪前相比已经相去甚远,但许多原始传统仍然作为语言的一部分。它们可以在表达方式、习语、说法和其他已知短语中找到。这样做的问题是,这样的表达对于一种语言来说可能是如此特定,以至于在另一种语言中找到类似的表达变得很困难,甚至不可能。这对于口译员来说尤其重要,因为他们发现长时间翻译对话很痛苦,尤其是当人们倾向于随意交谈时。

句法
句法问题可能源于句法相似、被动语态的方式、焦点(从什么角度叙述故事)或修辞修辞手法,如 hyperbaton(单词自然组织的倒置)或回指– 在一行或一个句子的开头重复单词或部分。

词汇和语义挑战
词汇语义挑战可以通过咨询词典、术语表和专业人士来解决。这些问题包括术语替代、新词、语义差距或词汇网​​络。影响多义单位的上下文同义词和反义词:同义词和反义词的目的是根据上下文来确定哪个含义是正确的;这些都是肩上的额外负担(嗯,在心里)。

你可知道?难以翻译的语言对

我们已经提到:翻译并不是世界上最容易的工作。现在,要将文本或语音从一种语言翻译成另一种语言,您必须精通两种语言。当一种语言难以翻译时,翻译就会变得非常困难。那么,最难翻译的语言是什么?

普通话
这个词的语气使它的意思不同。它需要高度的解释技巧和创造力,以便传达源文件的真正含义,满足翻译内容的目的和目标读者的智力水平。

阿拉伯语
必须仔细评估翻译的目标受众,以便提供准确的翻译。译者必须为可以用不同单词描述的单个概念选择正确的单词,这反过来会在最终用户使用不同的阿拉伯语方言时影响上下文。

泰国人
泰语以高棉文字形式书写,与其范围之外的任何其他语言都没有关系。和汉语一样,泰语也是声调语言,每种声调都传达不同的含义。

日文
例如,将日语翻译成英语比其他翻译工作需要更多步骤。译者必须将句子分解成更小的块,以正确理解细微差别和含义,从而使文本听起来自然。

对于语言翻译专家,请与我们联系

电子翻译服务 提供语言翻译服务。我们拥有具有行业专业知识的语言笔译和口译专家。我们了解语言行话和术语,确保您的翻译项目准确且适合所有目标受众。我们的翻译人员都是母语人士和居住国,这对促进文化理解有很大帮助。我们希望您的业务不断发展壮大,我们希望与您一起成长。为了帮助您通过有效的沟通优化您的全球业务潜力,请致电 (800) 882-6058 与我们联系。如果您愿意,您可以给我们发送电子邮件至 [电子邮件保护].

 

分享这个 :
新闻

相关文章

Quis egestas felis eu发酵adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa。