电子翻译服务

有史以来最尴尬的 5 个翻译错误

准确性是翻译的绝对要求。然而,一些内部和外部因素可能会导致误译。 专业翻译公司 应采取必要的预防措施,通过严格的质量保证体系、项目管理等方法来确保其翻译的高质量。他们的目标是提高行业标准并确保语言服务的质量。

翻译错误很糟糕吗?

翻译中的任何错误对翻译公司及其客户来说都是不利的,因为它可能导致声誉和可信度的损失、收入的损失,在某些情况下甚至导致生命的损失。寻找翻译人员或翻译公司的客户必须检查他们的声誉、工作经验和客户名单。他们还应该检查自己在行业组织和协会以及商业改善局中的地位。

有些误译的发生是由于译者误读文本并做出假设。有时是由于缺乏文化知识和经验不足。但有时,翻译者不应该受到责备。一些公司和组织想要节省开支,因此他们使用双语员工、机器翻译、患者亲属,或者根本不提供语言服务。

有史以来最尴尬的 5 个翻译错误

处理翻译服务时您需要专业技能和经验。除了语言专业知识外,译者还应该了解不同文化的主题和知识。

如果你谈论的是人物,一些最令人尴尬或尴尬的翻译错误涉及一些政治人物。

损害女人道德

1980年,联合国秘书长瓦尔德海姆前往伊朗就释放美国人质进行谈判。他在讲话中表示,他作为调解人来到伊朗,与劫持者达成妥协。在波斯语中, 妥协 意思是 出卖,而 调解员 翻译成 中间人 而不是特使。他演讲中的这句话被当地报纸刊登为“损害女性道德”,并被伊朗人视为羞辱国家的举动。

摩西有角

翻译《圣经》并被视为译者守护神的圣杰罗姆也犯了一个错误。在希伯来文中,据说当摩西从西奈山下来时,他的头周围有一种“光芒”。由于希伯来语只使用辅音,圣杰罗姆将“Karan”(意思是光辉)误读成了“Keren”(意思是“Keren”) 有角的, 这是他在翻译中使用的术语。因此,几个世纪以来,摩西被描绘成一个有角的人。

有牛奶吗?活动

美国乳制品协会的这项活动在美国取得了成功。然而,当推广到墨西哥时,该活动失败了,因为翻译成了“你在哺乳期吗?”

马桶水

史威士 (Schweppes) 推出后,声誉一落千丈 奎宁水 到意大利市场。字面翻译成了“厕所水”。

头发上的粪便/粪便

Canadian Mist试图将他们的威士忌品牌推向德国市场,但他们失败了,因为“mist”一词在德语中翻译为“肥料”。当伊卡璐向德国消费者推出名为 Mist Stick 的卷发棒时,也遭遇了同样的命运。谁会为你的头发买“便便棒”之类的东西?

还有更多的误译被记录下来,这些误译令人尴尬、尴尬且代价高昂。译者和客户都从这些代价高昂的错误中吸取了教训,因此他们现在在质量保证方法上更加严格,并且只雇用信誉良好的和 专业翻译 和翻译公司。

纠正翻译错误的文件的费用是多少?

由于涉及很多因素,可能很难给出准确的金额来纠正翻译错误。有些付款并不是为了纠正错误,而是为了弥补错误翻译的严重性。

  • 例如,威利·拉米雷斯案的医疗事故和解金额为 71 万美元。另一项医疗翻译错误导致特蕾莎·塔里 (Teresa Tarry) 接受了双侧乳房切除术。特蕾莎·塔里是一位居住在西班牙的健康英国侨民,但西班牙语能力有限。然而,另一个翻译错误导致加利福尼亚州讲西班牙语的居民弗朗西斯科·托雷斯(Francisco Torres)患病的肾脏和健康的肾脏被切除。
  • 当厄瓜多尔政府向西方石油公司(Oxy)支付 1.77 亿美元或 2.3 亿美元(含利息)时,厄瓜多尔政府代表指责翻译不当。
  • 美赞臣不得不召回 4.6 万罐婴儿配方奶粉,因为配方奶粉信息和配制说明的西班牙语翻译有误,给消费者留下了这种配方奶粉可能导致心律不齐、癫痫发作,甚至最严重的婴儿死亡的印象。该品牌的声誉受到损害,公司的直接损失达到约 10 万美元。
  • 汇丰银行还不得不花费约 10 万美元来更改“Assume Nothing”活动的品牌口号,该口号在一些国家被误译为“Do Nothing”。

避免翻译错误的技巧

有时,翻译错误并不是由于译者经验不足或自满所致。其中一些是由于客户的指示不足、有时甚至令人困惑而引起的。然而,避免错误仍然是译者的责任,因为翻译需要准确。

请注意数字中的值和标点符号

英语国家使用小数点,而欧洲和其他地区的国家使用逗号作为小数点分隔符。在书写大数字时,欧洲国家使用点或空格。例如,在美国为 10,000.45,在欧盟将写为 10.000,45 或 10 000,45。同样,译者应该了解国际单位制的规则。翻译长音阶和短音阶时要小心。

考虑技术翻译的正确格式

翻译中一些最常见的技术错误来自语法、结构和标点错误。 为了避免犯错误, 请执行下列操作:

  • 使用正确的术语
  • 根据目标语言(而非源语言)的要求更改词序
  • 重新组织短语
  • 使用正确的标点符号
  • 将长句子分成两到三个句子
  • 避免习语的直译。重写句子或短语,使其听起来正确或传达源语言的信息要点
  • 使用目标语言书写日期、货币、数字和街道名称时使用正确的格式
  • 与客户核实他们是否喜欢音译或转录姓名
  • 书写姓名时请遵循正确的格式。在日本、中国、韩国和亚洲其他一些国家,姓氏在前,名字在前。
  • 避免使用机器翻译
  • 聘请专业翻译人员以及主题专家进行专业翻译
  • 向客户索取简洁、全面的源材料
  • 按照指示。如果不清楚,请咨询项目经理或直接与客户沟通
  • 不要害怕提出问题,如果您发现源材料中存在错误,请与项目经理或客户核实
  • 请务必核实事实。

专业、高精度的翻译服务触手可及

我们遵守这样的规则:每个翻译项目,无论大小,都应该高度准确。在 电子翻译服务,我们只与居住在国内的母语翻译人员合作。他们对当地文化有固有的了解,这对他们的工作很有用。我们支持 200 多种语言,因此我们确信能够满足您的翻译请求。您可以通过以下方式轻松联系我们 [电子邮件保护] 或致电 (800) 8826058。

 

分享这个 :
新闻

相关文章

Quis egestas felis eu发酵adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa。