电子翻译服务

品牌翻译——本地化活动中要避免的错误

品牌翻译 是将业务拓展到新市场的最重要方面之一。然而,它也可能是最难做好的事情之一。翻译品牌时可能会犯很多错误,如果不避免这些错误,可能会对您的广告系列产生严重的负面影响。 

在这篇博文中,我们将讨论一些最常见的品牌翻译错误,以及如何避免它们!

什么是品牌翻译?

品牌翻译是将公司或产品的名称、口号和其他品牌元素翻译成另一种语言的过程。在拓展新市场时通常会这样做,以吸引当地居民。然而,品牌翻译可能很困难,因为保持品牌的原始含义和基调,同时确保它在新语言中有意义很重要。

品牌翻译如何运作以及对公司有什么好处?

品牌翻译是公司用来扩大其影响力进入新市场的过程。通过将其品牌元素翻译成另一种语言,他们能够吸引更多的受众。这可以带来很多好处,包括增加销量和品牌知名度。此外,它可以帮助在新市场中与客户建立信任,因为他们会看到公司正在努力用他们自己的语言与他们沟通。

企业为什么需要品牌翻译?

公司需要品牌翻译的原因有很多。

首先,它可以帮助将公司或产品的影响力扩大到新市场。其次,它可以确保公司的品牌在其经营的所有市场中保持一致。最后,它可以通过确保品牌在文化上的适当性来帮助与当地居民建立信任。

本地化活动中要避免的十大品牌翻译错误是什么?

现在我们已经讨论了什么是品牌翻译以及它们为何如此重要,让我们来看看翻译品牌时最容易犯的一些错误。

错误#01:不进行研究

公司在翻译品牌时最常犯的错误之一是没有进行足够的研究。在开始任何类型的本地化活动之前,研究当地市场非常重要。这将帮助您了解目标受众的文化、习俗和偏好。如果没有这些知识,就很难发起有效的活动。

错误#02:忽视文化差异

另一个经常犯的错误是忽视文化差异。在拓展新市场时,了解两国之间的文化差异非常重要。在一个国家可能被认为可以接受的事情在另一个国家可能会被认为是令人反感的。翻译您的品牌时,避免任何潜在的文化陷阱非常重要。

错误#03:没有正确翻译习语

习语是指其含义与单词的直译不同的表达方式。它们经常用于广告,可以非常有效地传达信息。然而,如果翻译不正确,可能会引起混乱,甚至冒犯人们。在您的活动中使用习语之前,确保准确翻译习语非常重要。

错误#04:直译

直译是指将单词或短语的含义直接翻译成另一种语言,而不考虑上下文。这通常会导致翻译混乱或不准确。重要的是要确保 翻译 在新语言中有意义,而不仅仅是原始文本的直接翻译。

错误#05:使用俚语

俚语是特定人群使用的非正式语言。它在营销活动中非常有效,因为它有助于与目标受众建立更个性化的联系。然而,确保俚语翻译正确非常重要,因为它们在不同的国家/地区通常具有不同的含义。

错误#06:不校对

另一个常见的错误是在出版之前没有对译文进行校对。这通常会导致错误,这对公司来说代价高昂。重要的是要确保所有翻译材料在用于您的活动之前都经过母语人士的检查。

错误#07:不测试翻译

在发起本地化活动之前,与一小群人一起测试翻译非常重要。这将有助于确保含义清晰并且没有错误。这也是在公开翻译之前获得翻译反馈的好方法。

错误#08:依赖技术

技术在翻译品牌时可以提供很大的帮助。然而,不应完全依赖它。有许多软件程序可以帮助完成翻译过程,但它们不应用作唯一的翻译方法。重要的是要确保翻译在发布之前经过人眼检查。

错误#09:不更新翻译

当品牌发生变化或发展时,更新翻译非常重要。这将确保含义仍然准确,并且人们不会被过时的信息所困惑。保持翻译最新也很重要,以避免出现任何法律问题。

错误#010:没有与专业翻译人员合作

与一个工作 专业翻译员 在翻译品牌时非常有帮助。他们将拥有目标语言和文化方面的专业知识,并能够帮助确保翻译的准确性。他们还能够就如何避免任何潜在错误提供建议。

避免这十个错误将帮助您创建更有效的本地化活动并避免任何代价高昂的错误。如果您对自己的本地化项目有任何疑问或需要帮助, 请今天联系我们. 我们很乐意提供帮助!

 

分享这个 :
新闻

相关文章

Quis egestas felis eu发酵adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa。