电子翻译服务

为什么公司应该投资网站本地化

全球公司时刻保持警惕,希望在竞争中领先一两步。那么为何不?除了在新市场中正面面对当地竞争外,他们还必须应对本国其他有竞争力的业务。

跨越语言障碍

过去,只有少数地方性经济体。但随着旅行和通讯变得更快、更便宜,情况已经发生了变化。近年来,发展中国家正在崭露头角,排名不断提高,并在商品出口国和进口国排行榜上名列前茅。这些发展使发展中国家对领先国家非常有吸引力,它们争先恐后地占领这些市场并与它们进行交易。

障碍之一是语言障碍。虽然当今的沟通非常方便,而且英语是国际商务语言,但跨国公司不建议只使用一种语言就可以渗透和探索新市场。消费者偏好仍然是重中之重,这意味着想要赢得全球消费者的国际公司必须以他们的母语向他们提供信息。

本地化

全球企业,包括那些正在成为重要产业的电子商务企业,必须赢得全球消费者的认可和信任。除了提供高质量的产品和服务之外,接触外国消费者的最佳方式之一就是对其网站进行本地化。

本地化 意味着您在目标市场中显得本地化,同时保留您的全球商业形象。本地化是翻译内容并调整消息传递和语气以适应目标受众偏好的过程。

为什么应该投资本地化

全球品牌之所以取得成功,是因为它们通过多样化的产品和服务满足消费者的需求。同样,他们设法用消费者所说的语言直接与消费者沟通。以下是本地化对您的全球业务至关重要的一些原因。

缩小沟通差距

本地化帮助企业跨境沟通。他们通过使用语言与客户建立联系,以新客户和潜在客户熟悉的语言为他们提供所需的产品。

打开新市场之门

本地化将内容转换为 目标消费者的母语、改造网站以及其他适合当地规范和文化的信息。它使信息获取变得更快、更容易,帮助消费者购买有利于国际品牌的产品。

本地化促使客户与国际品牌建立更好的联系和互动,最终培养对品牌的信任、接受和忠诚度。

聚焦目标消费者

全球品牌意识到,接近当地消费者意味着为他们提供易于理解的产品、服务和信息。通过本地化网站、营销和广告活动以及其他品牌和公司信息以供当地消费,当地消费者可以了解适合他们喜好的产品和服务。与此同时,全球品牌了解当地消费者如何满足他们对公司和品牌的期望,以及他们希望全球品牌如何为他们服务。

通过关注当地消费者,全球品牌获得了竞争优势,因为它们专注于提供高水平的客户满意度,并提供客户易于理解的信息。

网站本地化中使用的热门语言

公司提出的问题之一是他们应该使用哪种语言进行本地化。世界上有 7,117 种语言,但世界上一半的人口只讲 23 种语言。愿意本地化的公司有可能接触到更广泛的领域 全球观众 使用排名前十的语言。

根据 2020 年最新可用数据,按母语人数计算,以下是当今世界上使用最多的 10 种语言:

  1. 英语:1,132亿
  2. 普通话:1,120亿
  3. 印地语:637 亿
  4. 西班牙语:538亿
  5. 法国:277亿
  6. 标准阿拉伯语:274 亿
  7. 孟加拉语:265亿
  8. 俄罗斯:258亿
  9. 葡萄牙语:252亿
  10. 印度尼西亚:199亿

排名前十的依次为乌尔都语、标准德语、日语、斯瓦希里语、马拉地语、泰卢固语、土耳其语、粤语、泰米尔语和西旁遮普语。

使用此列表作为指南,您将能够接触到大多数重要的消费者。这些语言不仅是发达国家和发展中国家的母语,也是大多数网站和互联网的主导语言。例如,世界各地许多人的母语是英语。与此同时,越来越多的人将英语作为第二语言,而另一些人则具备英语的工作知识。

在大多数情况下,企业只有在信息采用当地语言时才能进入新的离岸市场。即使当地消费者懂外语,他们也更愿意保持忠诚度,只会探索和光顾具有本地内容的全球品牌。

在本地化网站和其他品牌信息时,了解特定语言使用者之间的文化差异及其细微差别至关重要。同一语言中的某些单词对于其他说话者来说可能有轻微的含义差异。公司应与具有主题和文化专业知识的专业翻译和本地化公司合作,以确保本地化能够适当地适合目标客户。

网站本地化的常见陷阱

本地化是企业的一项重大决策。因此,应注意其计划和执行。公司应该选择合适的团队来处理本地化策略,并选择合适的本地化合作伙伴。本地化是一项投资,因此公司必须一次就把它做对,并避免人们在此过程中犯下的大多数常见错误。

  • 在下拉菜单中使用标志代替语言名称。 有些标志彼此相似。与使用标志图标相比,更容易理解语言名称。此外,某些国家/地区使用两种或多种语言,使用国旗图标不会表明网站用于其本地化内容的语言。
  • 使用国家名称是另一个陷阱。 这可能会导致混乱、不准确和争议。例如,如果您专门为法国及其消费者提供服务,则可以使用该国家/地区的名称。但如果您要将产品销售到法国和其他法语国家,最好使用语言名称而不是国家/地区名称。
  • 忘记其他语言的大小写规则。 在英语中,专有名称(包括语言名称)均大写。因此,在使用英语时,您会写出以大写“S”开头的“西班牙语”一词。但是当你翻译西班牙语时,你应该把它写成“español”,并用小写的“e”。德语有一些语法和拼写规则需要遵循,例如所有名词和人称代词“Sie”的大写、形容词的非大写等等。
  • 使用英语作为具有本地化内容的所有语言的名称。 由于您已经翻译并本地化了内容,因此不要忘记翻译语言名称而不是使用英语,这一点至关重要。如果您通过使用适合消费者所使用语言的正确术语,让消费者更轻松地找到其语言的内容,将会有所帮助。
  • 忘记在网站上线之前测试和验证网站。 许多语言都有重音符号、变音符号和变音符号,这些对于各种单词的拼写至关重要。它们的包含是必要的,因为它们的缺失可能会改变术语的含义。例如,“已经”在德语中是schon。但加上元音变音,“schön”一词将翻译为“美丽”。

网站本地化的最佳实践

拥有专业的翻译和本地化团队来处理您的项目是值得的,因为他们拥有丰富的经验和深入的语言和文化知识,可以使您的内容引起目标受众的共鸣。

为确保您吸引当地消费者的兴趣并让他们有足够长的时间来了解您的公司和产品,请遵循以下准则:

  • 了解您的消费者(市场增长率、产品的承受能力以及消费者的偏好和购买习惯)
  • 了解竞争
  • 了解语言和文化的细微差别
  • 选择您要定位的区域
  • 国际化您的品牌网站
  • 为您的客户提供出色的用户体验
  • 修改您的 SEO 策略以适应当地市场
  • 聘请翻译和本地化专家组
  • 测试和重新测试

致电 eTranslation Services 获取专家网站翻译和本地化服务

您不必花费更多时间进行研究。如果您需要网站本地化来为您的全球销售和营销策略做出杰出贡献,请通过以下方式与我们联系: [电子邮件保护] 或致电 (800) 882-6058。无论您身在何处,我们经验丰富的母语翻译人员都可以为您提供专业、优质、准确的翻译和本地化服务。联系 电子翻译服务 现在。

分享这个 :
新闻

相关文章

Quis egestas felis eu发酵adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa。