خدمات الترجمة الإلكترونية

دليل المبتدئين في اختيار شركاء خدمة ترجمة المستندات

قد يكون العثور على شريك خدمة ترجمة أمرًا صعبًا لأن الترجمات غير موضوعية. كل عمل ترجمة فريد من نوعه، لذا يجب أن تضع ذلك في الاعتبار أثناء البحث عن شريك خدمة الترجمة. في حين أن تكلفة الترجمة مهمة، فإن ما تريد العثور عليه هو مترجم أو وكالة ستقدم لك أكثر من مجرد ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى.

من خلال وجود شريك ترجمة، يكون لديك شركة أو فرد يعمل على تزويدك بخدمة ذات قيمة أعلى بأفضل الأسعار. قد يكلفك الأمر أكثر ولكنك تكسب المزيد.

سيركز شريك الترجمة على تفاصيل المشروع، مثل الاتساق والتنسيق الصحيح والمترجم الناطق الأصلي والخبرة في الموضوع والدقة واستخدام المصطلحات والمزيد.

ستصبح العلاقة طويلة الأمد التي تبنيها أكثر فائدة، حيث يفهم شريك الترجمة الخاص بك منتجاتك وخدماتك بشكل أكبر. تصبح العلاقة أسهل، ولا تحتاج إلى تقديم شرح طويل ومفصل حول ما تحتاجه وتتوقعه. وباعتبارك عميلاً عاديًا، فإنك تفهم أيضًا العمليات التي يقوم بها شريك الترجمة الخاص بك ويمكنك إعداد مستنداتك بطريقة من شأنها تسريع عملية الترجمة.

من خلال وجود شريك في خدمة الترجمة، سوف تحصل على ترجمات بأعلى مستويات الجودة باستمرار، الأمر الذي سيكون أكثر فعالية من حيث التكلفة لشركتك.

أفضل الممارسات لمزود خدمة الترجمة الجيد

تمتلك جميع الشركات والمؤسسات تقريبًا أفضل ممارساتها. قد يتبع البعض مجموعة مشتركة من المعايير. ويقوم آخرون بتطوير مهاراتهم الخاصة، وفقًا لثقافة منظمتهم وقطاع الصناعة.

ما الذي تعتبره أفضل الممارسات؟ التعريف القياسي هو ذلك أفضل الممارسات هي تقنية أو طريقة تقبلها المنظمة بشكل عام كطريقة متفوقة لأنها يمكن أن تنتج أفضل النتائج مقارنة بالوسائل الأخرى. ويمكن أن يعني أيضًا الطريقة المقبولة للقيام بالأشياء، مثل الامتثال للمتطلبات الأخلاقية أو القانونية.

فيما يلي أفضل الممارسات التي تتبعها العديد من شركات الترجمة.

  • ترجم دائمًا إلى لغتك الأم. وهي اللغة التي يتقنها المترجم، فيفهم اللغة وفروقها الدقيقة.
  • معرفة الجوانب الرسمية للغة الهدف، مثل القواعد والأحرف الكبيرة والتهجئة وبناء الجملة وعلامات الترقيم.
  • الالتزام بالمواعيد النهائية التي حددها العملاء.
  • استخدم أدوات CAT لجعل الترجمات متسقة وعالية الجودة.
  • معرفة الجوانب الثقافية للغة المصدر واللغة المستهدفة.
  • فهم الغرض من الترجمة.
  • قم بإجراء البحث الأولي واستخدم المواد المرجعية.
  • فهم الجمهور المستهدف.
  • اتبع متطلبات العميل: تنسيق الوثيقة والمصطلحات واللهجة.
  • التعليم المستمر، وإصدار الشهادات، وما يصل إلى التاريخ في اتجاهات الصناعة والتطورات التقنية.
  • تمتع بضمان الجودة: محرر، مدقق لغوي، ناشر سطح المكتب.

يجب أن تضع في اعتبارك أن أفضل الممارسات تختلف حسب موضوع الترجمة أو نوعها. على سبيل المثال، قد تختلف أفضل ممارسات الترجمة الطبية عن أفضل ممارسات الترجمة التجارية أو القانونية.

قائمة مرجعية لتقييم خدمات الترجمة

إذا كنت جديدًا في مجال خدمات الترجمة، فمن الصعب العثور على مزود خدمات لغوية جيد دون معرفة الخصائص التي يجب البحث عنها. يمكنك الرجوع إلى قائمة المراجعة هذه للعثور على صفات مزود الترجمة التي تلبي احتياجاتك وتوقعاتك.

  • يجب أن يكون مقدم الخدمة آمنًا ماليًا. يجب أن تعرف ما إذا كانت الشركة مربحة ومتنامية.
  • ما هو نظام التسعير الخاص بهم؟ ما هي خيارات الدفع التي يقدمونها؟
  • وينبغي أن يكون لديها شبكة من المترجمين الناطقين بها. هناك فرق بين المترجم الذي تعلم اللغة والذي يتحدث اللغة كلغة أصلية. يطلب مزود الترجمة المتميز من مترجميه أن يترجموا إلى لغتهم الأم فقط.
  • تعرف على مؤهلات المترجمين. يجب أن يتمتعوا بخبرة لا تقل عن خمس سنوات كمترجمين وأن يتمتعوا بالخبرة والخلفية ذات الصلة في موضوعات محددة.
  • تحقق من الشركة للحصول على اعتمادها وشهاداتها. تتطلب بعض الترجمات المتخصصة مترجمين معتمدين، كما هو الحال في الترجمة الطبية، والتي تتطلب شهادة HIPAA. يجب أن تحصل الوكالة أيضًا على اعتماد صناعي. اكتشف ما إذا كان لديهم اعتماد لدى بعض هذه المنظمات: جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA)، أو الرابطة الوطنية للمترجمين الفوريين والمترجمين القضائيين (NAJIT)، أو رابطة شركات الترجمة (ATC)، أو الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT)، أو رابطة شركات اللغات (ALC).
  • علاوة على ذلك، تحقق مما إذا كانت حاصلة على شهادة ISO 17100 وISO9001.
  • اكتشف ما إذا كانت لديهم عمليات عالمية وقدم دعمًا للعملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.
  • تحقق مما إذا كان لديهم تخصصات صناعية. يجب عليك أيضًا التحقق من عدد اللغات التي يعملون بها، أو إذا كانوا متخصصين في لغات معينة.
  • اكتشف ما إذا كانوا يوقعون اتفاقيات عدم الإفصاح. وبالمثل، استفسر عن خصوصية عملائهم وبروتوكولات أمان البيانات وعملية سير العمل ونظام ضمان الجودة.
  • استفسر عما إذا كان المترجمون يستخدمون أدوات ذاكرة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.
  • تحقق من كيفية إجراء التدريب وتحديثات الصناعة والتعليم المستمر.
  • استفسر عن وقت الاستجابة والحد الأقصى لحجم أعمال الترجمة التي يمكنهم التعامل معها.

كيف أختار خدمة الترجمة المناسبة؟

يعتمد اختيار خدمة الترجمة المناسبة على متطلباتك. يجب عليك التحقق من تخصص الوكالة من حيث الموضوع والأزواج اللغوية. يجب أن تعرف المبلغ الذي يتقاضونه (لكل كلمة أو لكل صفحة)، وسياسات الشركة الخاصة بهم. أنت بحاجة إلى معرفة ما إذا كان السعر الذي يتقاضونه يشمل الترجمة فقط أم يشمل التحرير والتدقيق اللغوي والنشر المكتبي. استخدم قائمة التحقق أعلاه لتحديد ما يناسب احتياجاتك الحالية. هل تحتاج إلى خدمة ترجمة لمشروع واحد أم تحتاج إلى خدمة يمكنها التعامل مع عدة طلبات مشاريع؟ وهذا عامل حاسم آخر عند اختيار مزود خدمة الترجمة.

هل تبحث عن شريك لخدمات الترجمة؟ اعطينا اتصال!

تواصل معنا على خدمات الترجمة الإلكترونية إذا كنت تبحث عن شريك خدمة الترجمة. لدينا خبراء في هذا المجال ومترجمون ناطقون باللغة الأصلية في العديد من أنحاء العالم. يتمتع مترجمونا بالخلفية الصحيحة والخبرة الصناعية والشهادات المطلوبة للتعامل مع أنواع مختلفة من مشاريع الترجمة، بدءًا من ترجمة المستندات القياسية إلى الخدمات الطبية والقانونية والتجارية والمالية والتعليمية وحتى الهجرة والتقنية والتوطين. راسلنا عبر البريد الإلكتروني على الاتصال @etranslationservices.com أو اتصل بنا على (800) 882-6058 لمعرفة المزيد.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.