خدمات الترجمة الإلكترونية

دور المترجمين الفوريين في النظام التعليمي في الوضع الطبيعي الجديد

ما هو تفسير التعليم؟

هناك دائمًا حاجة للتأكيد على أهمية ثنائي الاتصال والتعليم. يجب أن تكون المهمة الأولى للمؤسسات التعليمية هي توفير بيئة لا يضطر فيها الطفل إلى مواجهة ضعف التواصل يوميًا لأن ذلك قد يؤدي لاحقًا إلى تدهور جودة تعليم ذلك الطفل.

يجب على المعلمين وغيرهم من الموظفين توفير مترجمين فوريين محترفين، على سبيل المثال، عندما تكون هناك مؤتمرات تشمل أولياء الأمور والمعلمين، أو اجتماعات مدرسية، أو اجتماعات تعليمية خاصة، أو اتصالات أخرى حيث يكون تعليم الطفل هو الجانب الجوهري. تتوفر الترجمة الفورية التعليمية من خلال مترجمين فوريين ماهرين، وإذا لم يكن ذلك ممكنًا، فمن خلال الترجمة الفورية عبر الهاتف. يجب أن يكون جميع المترجمين الفوريين محايدين وأن ينقلوا كل كلمة تقال أثناء المحادثة وعدم حذف أو إضافة كلمات أو معلومات إضافية.

في تفسير التعليم، الحياد والسرية هما نقطتا التركيز. لا ينبغي لأحد أن يتوقع من الطلاب أن يقوموا بالترجمة الفورية لأولياء أمورهم حيث أن هناك قضايا ومواضيع غير مناسبة لعمر الطالب.

ما هو دور المترجم التعليمي في الوضع الحالي؟

الآن بعد أن أصبح من الواضح تمامًا أن الترجمة التعليمية ذات أهمية حاسمة، نريد أيضًا أن نعرف عن دور المترجم التعليمي في كل هذه المشاهد.

أولاً، يتمثل دورهم في المساعدة على التواصل بين الطلاب ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) وأولياء الأمور والمؤسسة التعليمية. أحد العناصر المهمة المحيرة للغاية هو أن التفسير يختلف بين الأطفال والبالغين. ويرجع ذلك إلى التطور المعرفي والتفكير النقدي والتحكم العاطفي لدى الطفل في هذه السن المبكرة. بسبب كل هذه العناصر، فإن واجب المترجمين التربويين هو فهم كيفية إيجاد طرق للتحكم في نقل المحتوى العاطفي والنفسي، وتقديم بعض التوضيحات الضرورية التي تضمن فهم الطفل بشكل صحيح.

لضمان قدرة الطفل على الفهم الصحيح للمعلومات التي يتم إرسالها إليه، فإن مساعدة مترجم فوري مدرب وماهر وذو خبرة لها قيمة كبيرة. يتحمل هذا النوع من المترجمين مسؤولية التأكد من أن التواصل بين الفريق المرشد والطفل واضح ولا لبس فيه. يعد هذا التنسيق بين فريق التطوير والمترجم التعليمي أحد أفضل التجارب التعليمية لأي طفل يواجه حواجز لغوية في بلد أجنبي.

فيما يتعلق بالأطفال أو أولياء الأمور من ذوي إتقان اللغة الإنجليزية، فإن دور المترجمين الفوريين التعليميين هو تسهيل التواصل بين الأطراف في اجتماعات أولياء الأمور/المعلمين، واجتماعات مجلس إدارة المدرسة، والاجتماعات التأديبية أو الصحية، والاجتماعات المهمة الأخرى. وهذا يمكّن جميع الأطراف من الفهم الكامل واللغوي للمعلومات التي يتم إرسالها إليهم، وهذا عامل رئيسي لضمان مشاركة أولياء الأمور بشكل كامل في الاحتياجات والطلبات التعليمية لأطفالهم.

يعد المترجمون التعليميون المحترفون أيضًا جزءًا حيويًا في تسهيل التواصل مع الأطفال الصم. يتم توظيفهم كـ "معلمين" داخل الفصل الدراسي. وتتمثل مهمتهم في تمكين الطفل من الوصول إلى المنهج الدراسي الرئيسي الذي يتم تدريسه خلال الفصل عن طريق لغة الإشارة. علاوة على ذلك، فإنها تساعد أيضًا في التفاعل الاجتماعي والتنمية من خلال تسهيل التواصل بين الأطفال الصم والأطفال السامعين.

 ما هي الصفات اللازمة لتصبح مترجما تعليميا؟

إن دور المترجمين الفوريين في المجتمع ضخم، من خلال العمل كنقطة ربط بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات وثقافات مختلفة ويساعدون في التواصل والفهم. على سبيل المثال، إذا كنت مغرمًا بأن تصبح مترجمًا تعليميًا، فإن أول شيء يجب أن يكون لديك هو الشغف باللغات والرغبة الحقيقية في العمل مع الأطفال والمراهقين. وإذا أردت اختيار هذه الرحلة، فأنت بحاجة إلى الأمور التالية:

درجة البكالوريوس في الترجمة التربوية. في البداية، قم بحضور برنامج لغة لتتمكن من إتقان اللغة الأجنبية التي ستستخدمها للقيام بمهمتك. سيكون من الجيد أيضًا أن تحصل على شهادة في الترجمة الفورية لأن هذا يمنحك المهارات المطلوبة للمترجم الفوري. علاوة على ذلك، إذا كنت ترغب في توسيع أفق معرفتك، فابدأ في تعلم ثقافة اللغة المعنية. إذا كنت ستعمل أو ترغب في العمل مع الأطفال والشباب الصم وضعاف السمع، فيجب عليك إكمال برامج لغة الإشارة الأمريكية والترجمة الفورية للغة الإشارة.

وبطبيعة الحال، تحتاج إلى بعض الخبرة. يمكنك الحصول على هذه الخبرة من خلال العمل بدوام جزئي أو التطوع في مجموعة واسعة من المشاريع أو البرامج.

في النهاية، أنت بحاجة إلى شهادة. لكي تصبح مترجمًا تعليميًا معتمدًا، يجب أن يكون لديك مؤهلات وتراخيص معينة إلى جانب شهاداتك التعليمية، ويختلف هذا اعتمادًا على الوظيفة المحددة التي تتقدم إليها، والمؤسسة، والولاية التي تخطط للعمل فيها.

كن شريكًا معنا – سنوصل رسالتك بوضوح رغم بعد المسافة

سيكون من الأفضل ألا تسمح للوباء بإعاقة التعلم. نحن في خدمات الترجمة الإلكترونية مستعدون للمساعدة. يمكنك أن ترسل لنا طلبك عبر البريد الإلكتروني في [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058. مترجمونا الفوريون عبر الهاتف موجودون في جميع أنحاء العالم وينتظرون مكالمتك. إنهم لغويون ممتازون ومعتمدون ومعتمدون وخبراء في مواضيع مختلفة. في خدمات الترجمة الإلكترونية، نؤكد لك أن رسالتك سيتم تسليمها بوضوح ودقة وبأسعار يمكنك تحملها بالتأكيد.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.