خدمات الترجمة الإلكترونية

مزايا الترجمة الفورية

الترجمة التتابعية هو النوع الأكثر شعبية من أعمال الترجمة الفورية. في الترجمة التتابعية، يقوم المترجم بتحويل الكلمات إلى اللغة الهدف بعد أن ينطق المتحدث جملة أو جملتين. يتوقف المتحدث مؤقتًا وينتظر أن يقوم المترجم بنقل الرسالة قبل مواصلة حديثه.

في الترجمة الفورية المتتابعة، يكون لدى اللغوي الوقت الكافي لكتابة الملاحظات، لذلك لا يتعين عليه أن يتذكر كل ما قاله المتحدث.

بسبب بدء وتوقف إلقاء خطاب أو عرض تقديمي، يمكن أن يستمر الاجتماع أو المؤتمر الصغير لفترة أطول.

في أي نوع العمل بالترجمة الفوريةيجب على المترجم الاستعداد قبل الحدث. يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات المحددة التي سيستخدمها المتحدثون أثناء الاجتماع. من الضروري أن يقدم العميل للمترجم إحاطة ومعلومات أساسية عن المشاركين والموضوعات المطروحة للمناقشة حتى تكون خدمة الترجمة الفورية فعالة.

متطلبات خدمة الترجمة الفورية

خدمة الترجمة الفورية لا يحتاج إلى العديد من الأنواع التقنية من المعدات مثل سماعات الرأس وأجهزة الصوت والميكروفونات والأكشاك العازلة للصوت. ما يحتاجه المترجم هو أقلام الرصاص أو الأقلام ودفاتر الملاحظات. في كثير من الأحيان يعمل المترجم وحده.

تنطبق خدمة الترجمة الفورية على الندوات التي تضم عددًا محدودًا من المشاركين، واجتماعات العمل، والفصول الدراسية، والاجتماعات ثنائية اللغة. عادة ما يكون الجمهور أصغر مقارنة بالمؤتمرات الكبيرة التي تستخدم خدمات الترجمة الفورية.

مهارات المترجم التتابعي

مماثلة ل مترجم فورييجب أن يتقن المترجم الفوري اللغتين المصدر والهدف. تحتاج الخدمة إلى مترجمين فوريين من ذوي الخبرة والخبرة في موضوع محدد. المعرفة الثقافية، وفهم الفروق الدقيقة في اللغة، والذاكرة الحادة، والتحدث الممتاز، والسمع القوي هي أيضًا مهارات ضرورية.

  • وبصرف النظر عن الحفظ، يجب أن يكون المترجم التتابعي جيدًا في تدوين الملاحظات. تعتمد الطريقة التي يقوم بها المترجم بتدوين الملاحظات على النظام الذي يطوره كل واحد منهم من خلال الممارسة والتدريب وخبراتهم السابقة. يمكنهم استخدام الأحرف الأولى والرموز والاختصارات لمساعدتهم على تذكر المفاهيم والأفكار التي يريد المتحدث تقديمها. قد تكون ملاحظات المترجم الفوري الواحد مقروءة أو غير مقروءة لمترجم فوري آخر.
  • يجب على المترجم الحفاظ على الاتصال البصري مع المتحدث بدلا من التركيز على تدوين الملاحظات. يجب عليهم إبقاء ملاحظاتهم بسيطة، مع المعلومات الأساسية فقط حتى تكون الملاحظات أسهل في القراءة ولكنها ستساعدهم على تلخيص الرسالة في رؤوسهم. لكن يجب على المترجم أن يذكر الأشياء التي يصعب تذكرها مثل الأسماء والأرقام والتواريخ.

مزايا استخدام التفسير التتابعي

يعد أي نوع من خدمات الترجمة الفورية أمرًا مهمًا لأنه يتيح التحدث بلغات مختلفة لفهم بعضنا البعض. يعد الإعداد أكثر شخصية وحميمية لأن المترجم الفوري يبقى عادةً بجوار المتحدث. كل نموذج له مزاياه وعيوبه ويناسب الاحتياجات المختلفة.

فالتفسير التتابعي، على سبيل المثال، له مجموعة من المزايا، مثل:

  • تقديم الترجمة الفورية أكثر عاطفية وطلاقة. يتمتع المترجم الفوري بمزيد من الوقت للتحضير للفروق الدقيقة في اللغة واختيار الكلمات بعناية.
  • ولا تحتاج الخدمة إلى أجهزة صوتية وإلكترونية وفنية، بالإضافة إلى أكشاك مترجمين عازلة للصوت.
  • جودة الترجمة أفضل لأن المترجم لديه المزيد من الوقت للتحضير، مما يساعد في اختيار نغمة الرسالة والكلمات المناسبة في اللغة الهدف.
  • ويزداد انتباه الجمهور عندما يتمكنون من فهم الرسالة بشكل أفضل، وكذلك رؤية وسماع نبرة صوت المتحدث ولغة جسد المتحدث والمترجم الفوري.
  • يمكن للجمهور الذي يمكنه فهم بعض الكلمات باللغة الأصلية أن يقدر الترجمة بشكل أفضل.

متى تستخدم الترجمة الشفوية المتتابعة؟

الترجمة الفورية مناسب للندوات والمؤتمرات الكبيرة، مثل الاجتماعات الدولية في الأمم المتحدة. وفي المناقشات الفردية والاجتماعات الصغيرة، يكون استخدامها أكثر فعالية الترجمة المتتابعة. يستمع المترجم أثناء قيام المتحدث بنقل الرسالة، وينتظر حتى يتوقف المتحدث مؤقتًا. يقوم المترجم بعد ذلك بتسليم الرسالة باللغة الهدف، باستخدام ذاكرته وملاحظاته للتأكد من صحة الرسالة.

تنطبق الترجمة المتتابعة على مختلف البيئات والصناعات التي تجري مناقشات رسمية وغير رسمية.

يمكنك استخدام الترجمة التتابعية من أجل:

  • اجتماعات الموارد البشرية للموظفين متعددي اللغات
  • مقابلات صحفية وشخصية
  • اجتماعات عمل
  • تقييمات الموظفين متعددة اللغات
  • مؤتمرات بين المعلمين وأولياء الأمور
  • لقاءات بين المحامين والموكلين
  • إفادات المحكمة
  • المقابلات والاستشارات الطبية
  • الإحاطات الصحفية والمؤتمرات
  • جولات وأسفار

على عكس الندوات والمؤتمرات الضخمة حيث يكون الإعداد أكثر تنظيمًا ورسميًا، فإن تدفق المناقشة في الترجمة الفورية يشبه المحادثة العادية. يتوفر لكل مشارك الوقت الكافي للتحدث، مع التوقف مؤقتًا فقط للسماح للمترجم الفوري بترجمة المحادثة إلى لغة أخرى. أحد الجوانب السلبية للترجمة الفورية المتتابعة هو أن الاجتماع يستغرق وقتًا أطول حتى ينتهي لأنه يتعين على كل متحدث الانتظار حتى يقوم المترجم بتسليم الرسالة.

ومع ذلك، فإن الخدمة لا تنطوي على تخطيط معقد. الأمر الحيوي هو الاستعانة بمترجم فوري يتمتع بالخلفية والخبرة المناسبتين في المجال، لتوصيل الكلمات بشكل صحيح. على سبيل المثال، بالنسبة للترجمة الطبية، يجب أن يكون لدى المترجم خبرة سابقة في مجال معين. يجب أن يعرفوا ويفهموا المصطلحات المحددة المستخدمة في فرع معين من الطب وأن يترجموا الكلمات إلى اللغة التي يمكن للمستمع فهمها بسهولة.

اتصل بنا الآن – تقدم خدمات الترجمة الإلكترونية خدمات ترجمة شفهية متتالية ممتازة

سواء كنت بحاجة إلى مترجم متتابع لممارستك الطبية، أو مكتب المحاماة، أو وكالة السفر والسياحة، أو الأنظمة القانونية، خدمات الترجمة الإلكترونية أن يكون لديك الفريق المناسب من المترجمين الفوريين الناطقين باللغة الأصلية والذين لديهم معرفة عملية بمهن مختلفة. تتيح لنا مهاراتهم وخبراتهم اختيار المترجم الفوري المناسب الذي يناسب احتياجاتنا. يتواجد مترجمونا الفوريون المحترفون في جميع أنحاء العالم، لذا يمكنك الوصول إلى خدمات الترجمة الفورية الخاصة بنا أينما كنت. تواصل معنا عبر إرسال بريد إلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058 لمعرفة المزيد عن خدمات الترجمة التتابعية لدينا وخدمات اللغة المهنية الأخرى التي نقدمها.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.