خدمات الترجمة الإلكترونية

خدمات الترجمة الشفهية: ما هي الخدمات المناسبة لحدثك؟

لا يزال الكثير من الناس يعتقدون أن خدمات الترجمة هي نفس خدمات الترجمة الفورية. في حين أن كلاهما خدمات لغوية، إلا أن كل خدمة مختلفة. تتعامل الترجمة مع النص المكتوب، بينما تتعامل الترجمة الفورية مع الكلمات المنطوقة.

غالبًا ما تتلقى شركات الترجمة طلبات من العملاء للحصول على خدمات الترجمة بينما يحتاجون في الواقع إلى خدمات الترجمة الفورية للتدريب أو المؤتمرات أو اجتماعات العمل. المترجم لا يتفاعل مع الجمهور بشكل مباشر. يقوم المترجم بنقل النص المكتوب في إحدى اللغات إلى لغات أخرى، حتى يتمكن المتحدثون بلغات أخرى من فهم الرسالة أو المعلومات.

يقوم المترجم الفوري بمهمة أكثر ديناميكية، حيث يستمع إلى المتحدث، سواء بشكل مباشر أو مسجل، ويترجم الكلام على الفور.

أنواع خدمات الترجمة الفورية

خدمات الترجمة الفورية تأتي في أنواع مختلفة. الأكثر شعبية هي الترجمة الفورية والترجمة التتابعية.

In الترجمة الفورية، ينتظر المترجم أن يتحدث المتحدث لبضع ثوان قبل بدء الترجمة في اللغة الهدف. في الترجمة المتتابعة، يتوقف المتحدث مؤقتًا بعد قول جزء من حديثه ويقدم المترجم جوهر ما قاله المتحدث.

يمكنك أيضًا طلب خدمات الترجمة الشفهية عن بعدإما عن طريق مكالمة فيديو أو عبر الهاتف. تكون خدمة الترجمة الفورية عن بعد فعالة عندما لا يكون المشاركون في نفس الغرفة أو تفصلهم مسافات جغرافية. يمكن استخدام الخدمة للبث عبر الإنترنت ومؤتمرات الفيديو، وكذلك في المواقف الأخرى التي تتطلب استخدام مترجم، مثل حالات الطوارئ، وفي إعدادات العيادة والمستشفيات.

خدمات المرافقة أو الترجمة الشفهية أثناء السفر يتم استخدامها عادة من قبل مخططي السفر للمجموعات السياحية والمسافرين من رجال الأعمال. يفهم المترجم عادة الثقافة المحلية، فإلى جانب الترجمة أثناء الاجتماعات، يعمل المترجم كمرشد سياحي، لضمان قدرة المسافر على التعامل مع الثقافة الأجنبية.

خدمات الترجمة الشفهية تعتبر فعالة بالنسبة لاجتماعات المجموعات الصغيرة حيث يجلس المترجم بالقرب من أحد المشاركين لتقديم ترجمة فورية متتالية بهدوء. وهو أكثر فعالية في قاعة المحكمة أو أثناء الاجتماعات التي يحتاج فيها شخص واحد فقط إلى خدمات الترجمة الفورية.

خدمات الترجمة اللغوية

يقدم مقدمو الخدمات اللغوية أنواعًا مختلفة من الخدمات. يقدم البعض خدمات الترجمة التحريرية والفورية، بينما يركز البعض الآخر إما على خدمات الترجمة فقط أو خدمات الترجمة الفورية. من المهم أن يحدد العملاء نوع الخدمة التي يحتاجون إليها بالفعل.

عند طلب خدمات الترجمة الفورية، يجب على العميل تقديم المعلومات التالية:

  • جدول الاجتماع أو المؤتمر
  • الفترات الزمنية التي ينبغي أن يكون فيها المترجم حاضراً، مثلاً أثناء الاجتماع بأكمله أو في أوقات معينة فقط
  • مكان انعقاد الاجتماع أو المؤتمر
  • العدد المتوقع من المشاركين
  • موضوع/موضوع الاجتماع
  • الحاجة إلى الخبرة في الموضوع والمصطلحات الخاصة
  • توفير نسخ مسبقة من المواد المرجعية، وأوراق الموقف، والخطب، والعروض التقديمية، وما إلى ذلك.
  • اللباس الواجب ارتداؤه
  • ترتيبات النقل للمترجم
  • أزواج اللغات التي تحتاجها، مثل الإنجليزية والإسبانية، أو الإنجليزية والفرنسية، أو الإنجليزية والألمانية
  • ما نوع خدمة الترجمة الشفهية التي تحتاجها – ترجمة فورية أو متتالية
  • تخطيط الغرفة التي ستعقد فيها الاجتماع أو المؤتمر
  • المعدات التي تحتاجها – أكشاك عازلة للصوت، والميكروفونات، ونظام الصوت، وسماعات الرأس
  • هل ستقوم بتسجيل الاجتماع وهل سيتم مشاركته مع الجمهور لاحقًا
  • هل المؤتمر حدث مغلق أم مفتوح أمام وسائل الإعلام؟

تحتاج شركة الترجمة إلى معرفة هذه الأشياء لتعيين المترجمين الفوريين المناسبين لمشروعك. تساعد متطلباتك الشركة على تحديد عدد المترجمين الفوريين الذين تحتاجهم وأنواع المعدات التي ستستخدمها.

بالنسبة لمعظم التجمعات الكبيرة، حيث يتحدث المشاركون عدة لغات، عليك الاختيار بين الترجمة الفورية والتتابعية.

الترجمة الفورية

إذا كان المؤتمر أو الاجتماع سيستمر طوال اليوم أو بضعة أيام، فقد يكون من الأفضل اختيار الترجمة الفورية. مع الترجمة الفورية، يكون الشعور بالفورية موجودًا. يتم تسليم الترجمة في الوقت الحقيقي. تبدأ الترجمة الفورية بعد ثوانٍ قليلة من بدء المتحدث في التحدث. يقوم المترجم بترجمة ما يقوله المتحدث بالضبط.

سيقوم العديد من المترجمين الفوريين في أكشاك عازلة للصوت بتسليم الرسالة باللغات المستهدفة. من المعتاد أن يكون هناك مترجمان فوريان لكل لغة مستهدفة، بحيث يمكن لأحد المترجمين أن يأخذ قسطا من الراحة بينما يقوم الآخر بأداء المهمة.

تعتبر الترجمة الفورية فعالة في الأحداث الرسمية والجماعية الكبيرة مثل:

  • المؤتمرات أو الاتفاقيات الدولية
  • المؤتمرات الدبلوماسية
  • اجتماعات عمل
  • ندوات تدريبية
  • المعارض التجارية والمعارض التجارية
  • الرحلات
  • العروض والمحاضرات
  • جلسات قاعة المحكمة

الترجمة التتابعية

تعد الترجمة الفورية المتتابعة أكثر فعالية في المحادثات الفردية والاجتماعات الصغيرة. يكون الإعداد أقل رسمية وأكثر تحادثية مقارنة بالترجمة الفورية. المترجم لا يترجم كل ما يقوله المتحدث. أثناء الاستماع إلى جزء من الخطاب، يقوم المترجم بتدوين الملاحظات وتلخيص ما قيل، وتقديم نسخة مختصرة من الكلمات المنطوقة. عيب الترجمة التتابعية هو مقدار الوقت الذي تستهلكه. وبما أن المتحدث يجب أن يتوقف مؤقتًا للسماح للمترجم بترجمة الكلمات إلى اللغة المستهدفة، فإن ذلك يضاعف وقت المحادثة.

يمكنك اختيار الترجمة التتابعية إذا كنت تستضيف:

  • اجتماعات الموارد البشرية للمتقدمين والموظفين متعددي اللغات
  • مقابلات
  • إفادات المحكمة
  • الاستشارات الطبية
  • اجتماعات أولياء الأمور والمعلمين
  • اجتماعات المحامي وموكله

الترجمة الشفوية عن بعد

في الترجمة الفورية عن بعد، ليس من الضروري أن يكون المترجم في نفس الغرفة أو الموقع الذي يتواجد فيه العميل. يمكنهم التواجد في مكاتبهم أو منازلهم وتقديم الخدمة عند الحاجة إليها. يمكن جدولة الترجمة الفورية عن بعد عبر الهاتف أو عند الطلب.

الأزمة الطبية والصحية بسبب كوفيد 19 هي مشكلة عالمية حيث يمكن للترجمة الشفوية عن بعد أن تساعد. يمكنك إما استخدام الترجمة الفورية عبر الهاتف (OPI) أو الترجمة الفورية عبر الفيديو (VRI). الأشخاص المتأثرون والذين يطلبون الرعاية الطبية لا يتحدثون دائمًا اللغة المحلية، ويعود معظمهم إلى لغتهم الأم. ولن يتم تعريض المترجمين الفوريين عن بعد للخطر أيضًا. يمكنهم تقديم خدمات الترجمة الفورية إما عن طريق الهاتف أو مكالمة الفيديو، مما يضمن قدرة الممارس الطبي على فهم أعراض المرضى وتزويدهم بالأدوية والعلاج اللازم، بينما يمكن للمرضى فهم ما يقوله لهم الطبيب، بعبارات أبسط وبطريقة أكثر بساطة. اللغة التي يتحدثون بها عادة.

الترجمة الفورية للمؤتمرات

تفضل الشركات والمنظمات والمتخصصون في تخطيط الأحداث خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات عندما يكون لديهم حدث واسع النطاق ومتعدد اللغات. نظرًا لحجم المكان وعدد المشاركين، يجب أن يجتمع منظم الحدث ومزود خدمة الترجمة الفورية لمناقشة الأمور اللوجستية.

إنهم بحاجة إلى مقصورات مترجمين عازلة للصوت، ونظام صوت ممتاز يشمل ميكروفونات للمترجمين الفوريين وسماعات رأس ممتازة للجمهور. ويجب أن تكون مقصوراتهم مرتفعة حتى يتمكنوا من رؤية المتحدثين والمشاركين، بالإضافة إلى شاشات العروض المرئية.

إن مهارة المترجم الفوري أكثر من مثيرة للإعجاب لأنه يترجم ما يقال على بعد بضع كلمات فقط خلف المتحدث. ويقدمون الترجمة باللغة الهدف في نفس الوقت تقريبًا، مع الأخذ في الاعتبار المصطلحات الخاصة التي يستخدمها المتحدثون في عروضهم التقديمية. فهم يستمعون إلى المتحدث، ويترجمون الكلمات عقليًا بسرعة وبدقة، ويسلمون الترجمة على الفور. لا يستخدم المترجمون الفوريون مواد مرجعية مثل القواميس أثناء الترجمة الشفوية.

توفر الترجمة الفورية ترجمة فورية باللغات المستهدفة. لا يوجد سوى تأخير بسيط في تسليم الترجمة، وبالتالي ينتهي المؤتمر في الوقت المحدد. وبالمثل، فإنهم لا يتأثرون بالمشتتات الخارجية، مما يسمح لهم بالقيام بعملهم دون عناء.

تواصل مع الخبراء عندما تحتاج إلى خدمات الترجمة الفورية

هنا في خدمات الترجمة الإلكترونية، نحن نعمل فقط مع المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين الذين هم متحدثين أصليين ولديهم سنوات من الخبرة. مهمتنا هي تقديم أفضل خدمة لغوية لجميع عملائنا. ولذلك، فإننا نحرص على إسناد المشاريع إلى الخبير اللغوي المناسب. إذا كان لديك مؤتمر أو ندوة أو ورشة عمل أو اجتماع عمل قادم يحتاج إلى خدمات الترجمة الفورية، فيرجى الاتصال بنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058 حتى نتمكن من مناقشة متطلباتك.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.