خدمات الترجمة الإلكترونية

أفضل 5 ممارسات في استخدام الترجمة الفورية عبر الهاتف في الرعاية الصحية

أصبحت الترجمة الفورية عبر الهاتف (OPI) خدمة أساسية للعديد من مرافق الرعاية الصحية لمساعدة المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP)، خاصة الآن بسبب الوباء. يمكن أن يكون المترجم عبر الهاتف داخل غرفة في المنشأة، أو في مركز اتصال أو أي منشأة أخرى بعيدة. يقوم مزود الخدمة بإعطاء المشترك قائمة برموز اللغة ومعرف المشترك للدخول إلى النظام.

خدمة OPI صديقة للميزانية. يدفع المشتركون فقط مقابل المدة الفعلية التي يستخدمون فيها الخدمة. الخدمة ليس لديها حد أدنى للرسوم. معظم مقدمي الخدمة يتقاضون رسومًا بالدقيقة. يبدأ الشحن عندما يبدأ المشترك في التحدث مع المترجم.

مع القدرة على تقديم خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف، لا يحتاج المريض والمترجم الفوري إلى الاتصال وجهًا لوجه. إنهم يمارسون تلقائيًا التباعد الاجتماعي، وهو أمر ضروري يجب مراعاته في هذا الوقت من فيروس كورونا.

مهارات المترجمين الفوريين عبر الهاتف

تختلف متطلبات العمل كمترجم فوري عبر الهاتف. بصرف النظر عن مهارات الترجمة الفورية عبر الهاتف، تتطلب العديد من المستشفيات نفس مجموعة المهارات التي يحتاجها المترجمون الفوريون في الموقع. قد يقدم مزود الخدمة التجارية برامج تدريبية مكثفة ويوفر مواد خاصة ومعاجم وأدلة تدريب داخلية. قد يعطونك أيضًا برنامجًا منظمًا لإصدار الشهادات.

بالنسبة لقطاع الرعاية الصحية، من الأفضل أن يتمتع المترجم الهاتفي بخبرة ميدانية وتدريب في مجال خدمات الرعاية الصحية الطبية والخدمات المرتبطة بها. تتطلب الترجمة الطبية التخصص، حيث أن المعرفة بالموضوع ومصطلحاته أمر حيوي.

يجب أن يتمتع المترجم عبر الهاتف بصوت واضح في كلتا اللغتين. يجب أن يكون المريض والطبيب قادرين على فهم المترجم في اللغة المصدر أو الهدف دون لهجة ثقيلة أو غمغمة أو صوت منخفض جدًا أو مرتفع.

يجب أن يكونوا ماهرين في إدارة تدفق المحادثة والحواجز الخارجية، بما في ذلك أصوات الخلفية، والضوضاء المشتتة للانتباه، وتداخل خط الهاتف، وجودة الصوت الرديئة. يجب أن يتمتع المترجم الفوري عبر الهاتف أيضًا بمهارات ممتازة في تدوين الملاحظات من أجل توضيح الترجمة واكتمالها ودقتها.

عملاء OPI

إن خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف ليست مفيدة فقط للترجمة الطبية. وتستفيد منه مجموعة متنوعة من قطاعات الصناعة، خاصة تلك التي تحتاج إلى لغات متعددة لخدمة عملائها. OPI سهل الاستخدام للغاية، والوصول إليه فوري تقريبًا. لا يتطلب أدوات خاصة. الخدمة متاحة على مدار الساعة وتتعامل مع اللغات القياسية، بالإضافة إلى اللغات الغامضة والنادرة. يمكنك طلب مترجمين فوريين خاصين بالصناعة وفقًا لمجال عملك عند الاشتراك في الخدمة.

تشمل الصناعات التي يمكنها الاستفادة من خدمة OPI ما يلي:

  • الرعاية الصحية والطبية
  • شروط وأحكام
  • أنظمة المحاكم
  • خدمات البيع بالتجزئة
  • مراكز الاتصال
  • وكالات الحكومة
  • المؤسسات التعليمية
  • المنظمات غير الربحية
  • خدمات اجتماعية
  • تصنيع

أفضل ممارسات OPI في مجال الرعاية الصحية

يتطلب القانون من جميع مرافق الرعاية الصحية التي تتلقى تمويلًا من الحكومة الفيدرالية توفير الوصول المجاني إلى اللغات الـ 15 الأكثر استخدامًا في المجتمعات التي تخدمها. يعد توظيف لغويين في الموقع أمرًا مكلفًا، وقد يكون من الصعب العثور على مترجم فوري وجهًا لوجه للغة معينة في حالات الطوارئ.

الخيار الأفضل لمعظم مرافق الرعاية الصحية هو الاشتراك في خدمة الترجمة الهاتفية التي يمكنها التعامل مع اللغات الغامضة ونادرا ما تستخدم. غالبًا ما يتم تقديم الخدمة عن بعد، ويتم الوصول إليها على أساس كل حاجة. وهذا يعني أن المنشأة تصل إلى الخدمة فقط عندما يكون لدى المريض مهارات محدودة في اللغة الإنجليزية.

ستكون الخدمة أكثر فعالية وعملية إذا كان الأطباء والممرضون والمستخدمون الآخرون في المجال الطبي يعرفون كيفية استخدام خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف. فيما يلي بعض أفضل الممارسات التي نقترحها:

تقديم الوثائق المناسبة

يجب أن تستعد مرافق الرعاية الصحية لمراجعات الامتثال للقسم 1557 وقضايا الامتثال الأخرى من خلال منح المترجم الوقت الكافي لتحية الطرف المتصل وإعطاء رقم معرف المترجم الفوري لأغراض التسجيل.

تقديم شرح موجز

من أجل التدفق السلس للاتصالات، قم بتزويد المترجم بطبيعة المكالمة. يعرف المترجم الهاتفي المصطلحات الطبية، كما أنه خبير في موضوع معين. يجب على مقدم الرعاية الصحية أن يعطي المترجم ملخصًا لسبب المكالمة وحالة المريض حتى يتمكن المترجم من تخصيص نغمة المحادثة وفقًا لاحتياجات المريض.

اسمح للمترجم والمريض بتقديم نفسيهما

يميل مرضى LEP إلى الخجل، خاصة عند مقابلة شخص غريب أو التحدث إليه لأول مرة. امنح المريض الوقت الكافي للاستقرار والشعور بأنه يتواصل مع شخص ما. اسمح لهم بتقديم مقدماتهم بلغة المريض حتى يشعروا بمزيد من الراحة.

التحدث مع المريض مباشرة

ستكون جلسة الترجمة عبر الهاتف أكثر فعالية إذا تحدث مقدم الخدمة إلى المريض مباشرة. يجب على مقدم الخدمة إجراء المحادثة بشكل طبيعي كما لو كان المترجم غير موجود. الحفاظ على التواصل البصري مع المريض أمر حيوي. سوف يستمع المترجم عبر الهاتف بانتباه ويقدم ترجمة دقيقة لرسالتك بنبرة الصوت المناسبة.

استخدم جملًا قصيرة ولكن كاملة

تستخدم الترجمة الهاتفية طريقة الترجمة التتابعية. بينما يتحدث مقدم الخدمة إلى مريض LEP، يقوم المترجم بتدوين الملاحظات. استخدم جملًا مختصرة ولكن كاملة بعبارات بسيطة يسهل فهمها وترجمتها، حتى لو كان المترجم يفهم المصطلحات الطبية. توقف مؤقتًا بعد جملة قصيرة وامنح المترجم الوقت الكافي لترجمة رسالتك ونقلها إلى المريض قبل المتابعة. يرجى الامتناع عن استخدام المصطلحات عالية التقنية، إلا إذا كانت ضرورية.

اتصل بنا – يتوفر مترجمونا الفوريون عبر الهاتف على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع و24 يومًا في السنة

ليس عليك الانتظار حتى يتوفر مترجم. اشترك في خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف. سنزودك بخدمات OPI سريعة وعالية الجودة واحترافية ومناسبة للميزانية وخبيرة في الموضوع متى وأينما كنت في حاجة إليها. سواء كنت في عيادة أو مستشفى أو منشأة لرعاية البالغين أو مؤسسة تأمين طبي، اعتمد على مترجمي OPI التابعين لها خدمات الترجمة الإلكترونية لنكون معك في كل يوم من أيام السنة، على مدار الساعة. يرجى التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.