خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هو المترجم الفوري عبر الهاتف؟

الترجمة الفورية عبر الهاتف (OPI) هي خدمة تندرج تحت خدمة الترجمة عن بعدما تقدمه بعض شركات الترجمة التحريرية والشفوية لمنظمات مختلفة. بدلاً من الترجمة الفورية وجهاً لوجه، يتوفر مترجم عبر الهاتف، كما يشير المصطلح، لتقديم خدمات اللغة عبر الهاتف. قد يكون المترجم في غرفة أخرى في نفس المبنى أو في أي مكان. تتعامل معظم خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف مع أكثر من 200 لغة. ويوصي الخبراء أيضًا بأن يكون لدى الشركات التي تقدم خدمات OPI مترجمين فوريين يمكنهم التعامل مع جميع اللغات التي يتحدث بها سكان الولايات المتحدة.

العديد من المترجمين الفوريين عبر الهاتف هم خبراء في مواضيع مختلفة.

تتعامل العديد من قطاعات الصناعة مع الأشخاص ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP)، وخاصة في الصناعات الطبية والقانونية. تفرض الحكومة على المرافق الطبية والرعاية الصحية التي تتلقى تمويلًا من الحكومة الفيدرالية أن توفر إمكانية الوصول إلى اللغة للمرضى ذوي إتقان اللغة الإنجليزية الذين تخدمهم. إحدى الخدمات التي يجب عليهم تقديمها هي الترجمة الفورية عبر الهاتف or التفسير عند الطلب.

يساعد المترجمون الفوريون عبر الهاتف العديد من القطاعات، وهم:

  • تتوفر 24 / 7
  • لغويون خبراء ومتحدثون أصليون
  • فعاله من حيث التكلفه
  • شركاء ترجمة موثوقون
  • معتمد لمتطلبات محددة
  • متاح في جميع أنحاء العالم

ما الذي يمكن أن يفعله لك المترجم الفوري عبر الهاتف؟

أحد المتطلبات الأساسية لمرضى LEP هو فهم ما يقوله الشخص الآخر بلغته، ولهذا السبب تستخدم العديد من الشركات القانونية، وكذلك مرافق الرعاية الصحية والطبية، مترجمين فوريين لمساعدة عملائها. يمكن أن يحدث سوء الفهم بسرعة عندما لا يتشارك الأشخاص الذين يتحدثون مع بعضهم البعض لغة مشتركة.

الترجمة الهاتفية لديه العديد من التطبيقات. يمكن للعملاء استخدام الخدمة في إعدادات مختلفة.

بصفته مزود خدمة الوصول إلى اللغة، يتحمل المترجم عبر الهاتف العديد من المسؤوليات الأساسية:

  1. فهم الأفكار التي يسمعونها لأول مرة وترجمتها فورًا إلى اللغة الهدف بشكل كامل ودقيق. إنهم يتبعون نية المتحدث وأسلوبه.
  2. وهي توفر أطراً ثقافية لتعزيز التفاهم بين الطرفين المنتمين إلى ثقافات مختلفة.
  3. اعتمادًا على العقد والمتطلبات، يمكنهم السفر إلى مواقع مختلفة.
  4. يحافظون على سرية الرعاية الصحية أو القضايا الشخصية أو أي معلومات أخرى يواجهونها أثناء العمل.
  5. يقوم المترجمون عبر الهاتف بتسجيل وتجميع خدمات الترجمة الفورية اليومية، وإعداد بطاقات الوقت أو القسائم، اعتمادًا على طلبات العملاء.
  6. إنهم لغويون محترفون. معظمهم معتمدون وخبراء في مواضيع ومصطلحات مختلفة تسمح لهم بالعمل في مجال الرعاية الصحية والمجال الطبي، وفي المحاماة والشركات القانونية، والأعمال التجارية، والمالية، وغيرها من القطاعات.
  7. وهم خبراء ثقافيون أيضًا، وقادرون على التواصل مع أشخاص من ثقافات وخلفيات متنوعة. يعمل المترجمون الفوريون عبر الهاتف مع القليل من الإشراف. إنهم يتمتعون بالمرونة والمهارة في خدمة العملاء/العملاء، ويتمتعون بمهارات ممتازة في التعامل مع الآخرين.
  8. يتمتع المترجمون الفوريون عبر الهاتف بمهارات تواصل ممتازة ومهارات استماع استثنائية.
  9. يحتاج الأشخاص المصابون بـ LEP إلى المساعدة بعدة طرق، وبالتالي فإن خدمة OPI فعالة في جدولة المواعيد والتسجيلات والتذكيرات وإعداد الفواتير والتحصيل. تساعد OPI في حالات الطوارئ، وفي الاتصالات القصيرة مع الأشخاص الذين لا يتحدثون الإنجليزية، وفي الاجتماعات القصيرة بين طرفين.
  10. عندما لا يكون المترجم المباشر موجودا، فإن المترجم الفوري عبر الهاتف هو أحد البدائل الأفضل.

هل يمكن للمترجم أن يصبح مترجمًا فوريًا عبر الهاتف؟

يعمل المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون على حد سواء على تحويل الكلمات إلى لغات مختلفة. ومع ذلك، فإن تنفيذ مسؤوليتهم مختلف. يعمل المترجمون مع الكلمات المكتوبة بينما يعمل المترجمون الفوريون مع الكلمات المنطوقة. ومع ذلك، هناك حالات نادرة حيث يمكن للمترجم أيضًا العمل كمترجم فوري. أما اليوم، فيمكن للمترجم أيضًا تحويل ملفات الصوت والفيديو إلى نص.

تنطبق الترجمة الفورية على مواقف مختلفة، لكن الخدمة الأساسية تظل كما هي - تحويل الكلمات المنطوقة إلى اللغات المستهدفة.

تتم معالجة اللغة في الدماغ. تتم معالجة القراءة والفهم السمعي في الدماغ. ومع ذلك، فإن معالجة النشاط المحدد تتم في أجزاء مختلفة من المخ. وهذا يعني أن المترجم يستخدم جزءًا مختلفًا من الدماغ مقارنة بالمترجم الفوري.

من الناحية الفنية والعملية، هناك فرق كبير بين ترجمة كلام الشخص في وقت واحد وترجمة النص المكتوب، حيث يكون لدى المترجم الوقت للتفكير في الصياغة واختيار الكلمات المناسبة واستخدام المراجع للوصول إلى أفضل ترجمة. تتطلب الترجمة التحريرية والفورية مجموعات مهارات مختلفة من اللغويين.

نظرًا للمتطلبات، سيكون من الصعب على المترجم أن يصبح مترجمًا مترجم عبر الهاتف. إذا كنت مهتمًا بالعمل في مجال الخدمات اللغوية، فمن الضروري أن تعرف نقاط قوتك. إذا كنت تحب الكتابة أكثر من التحدث، فاختر التدرب كمترجم. إذا كنت جيدًا في الاستماع والتحدث، فقد تكون وظيفة الترجمة الفورية هي الخيار الصحيح.

كيف يمكنك استخدام مترجم الهاتف؟

أحد التطبيقات الأكثر عملية لـ خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف موجود في بيئة الرعاية الصحية. أولاً، يفرض القانون ذلك، وخاصة تلك المنشآت التي تتلقى تمويلاً من الحكومة الفيدرالية. ثانيًا، لأن هذه المرافق تستقبل بانتظام مرضى من ثقافات مختلفة، ومعظمهم لا يجيدون اللغة الإنجليزية.

يمكن الوصول إلى خدمات OPI من خلال التطبيقات والهواتف المحمولة والخطوط الأرضية، والتي يتم استخدامها على نطاق أوسع من المترجمين الفوريين الموجودين في الموقع وأجهزة الترجمة الفورية للفيديو عن بعد. المرافق الطبية التي تقدم خدمات OPI لديها رقم هاتف مخصص ومعرف عميل من مزود خدمة الترجمة الشفهية.

يحتاج المستخدم الذي يرغب في الوصول إلى OPI إلى الاتصال بالرقم المحدد وإعطاء معرف العميل. يُطلب من المستخدم إما الإشارة إلى اللغة التي يفضلها أو إدخال رمز اللغة. بعد ذلك، يمكن للمتصل الاتصال بمترجم الهاتف المؤهل الذي يتحدث لغتي المريض والطبيب.

يتم تدريب معظم المترجمين الفوريين على التقاط الإشارات البصرية من المتحدث والجمهور. في الترجمة عبر الهاتف، هذه الميزة غير موجودة. يتمتع المترجم عبر الهاتف بتدريب مكثف في تدوين الملاحظات الذهنية والاستماع النقدي. إنهم يشبهون المترجمين الفوريين المتعاقبين الذين يبدأون في نقل الرسالة باللغة المفضلة بمجرد توقف المتحدث مؤقتًا. يقوم المترجمون الفوريون عبر الهاتف بالترجمة الفورية بشكل لا تشوبه شائبة، مع الأخذ في الاعتبار أنهم قد يضطرون إلى الترجمة باستخدام مصطلحات محددة.

لدى المرافق التي تقدم خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف خياران للوصول إلى الخدمة. واحد هو بقيادة المشغل، والآخر الآلي.

تستخدم الخدمة الآلية استجابة صوتية تفاعلية (IVR) تطبيق يقوم بتحويل المفاتيح أو التحدث نغمة مزدوجة متعددة التردد (DTMF) في طلب محدد مسبقًا للاتصال بمترجم هاتفي باللغة المستهدفة. في هذا الإعداد، تحتوي المنشأة على رموز اللغة.

في الخدمة التي يقودها المشغل، يقوم موظفو خدمة العملاء بالرد على المكالمة. يقوم الطاقم بجمع المعلومات المطلوبة للمتصل وربط المتصل بالمترجم الذي يتحدث اللغة المستهدفة. الخدمة التي يقودها المشغل تناسب خدمات الطوارئ، حيث لا يعرف المتصل رموز اللغة.

تقدم بعض المرافق نظامًا هجينًا يجمع بين وضعي الخدمة. يقوم المتصل بإدخال رمز الحساب من خلال نظام الرد الصوتي التفاعلي (IVR) الذي يتصل بوكيل مركز الاتصال. يجمع الشخص المزيد من المعلومات حول المتصل ويربطه بالمترجم الذي يتحدث لغته.

إذا كنت بحاجة إلى مترجمين فوريين عبر الهاتف، اتصل بنا على eTS

إن أزمة الرعاية الصحية التي يعيشها العالم اليوم تدفع بأهمية خدمات الترجمة الشفوية إلى الأمام. في مجال الرعاية الصحية والإعدادات القانونية، نوفر إمكانية الوصول إلى اللغة للأشخاص الذين لا يتقنون اللغة الإنجليزية أو لا يتقنونها بشكل محدود لفهم ما يجري. خدمات الترجمة الإلكترونية لدينا شبكة واسعة من المترجمين الفوريين الناطقين باللغة الأصلية المدربين على الترجمة الفورية عبر الهاتف لتلبية احتياجاتك. معظم OPIs لدينا هم خبراء في مواضيع مختلفة حتى نتمكن من تلبية متطلبات مؤسستك المحددة. لا تتردد في الاتصال بنا لتلبية احتياجات الترجمة الفورية عبر الهاتف. يمكنك التواصل معنا بسرعة عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058 للحصول على عرض أسعار سريع.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.