خدمات الترجمة الإلكترونية

ثلاث طرق للترجمة الفورية لإجراءات المحكمة

مترجمون معتمدون من المحكمة تقديم خدمات الترجمة الفورية في المحكمة للأفراد الذين لا يتحدثون الإنجليزية. المهمة معقدة للغاية، حيث أن كل ما يفسرونه من الفرد يعتبر حقيقة، مما يعني أنه يتعين على المترجم التأكد من أن الاتصال دقيق للغاية. يتحمل المترجم أيضًا مسؤولية اختيار الكلمات الصحيحة والنبرة والدلالة والسياق المناسب أثناء الترجمة لضمان حصول المحكمة على أقرب ما يعادل ما يقال.

مترجمو المحكمة العمل مع أشخاص مختلفين، مثل القضاة والمحامين والمتقاضين والشهود والخبراء في الموضوع، مثل الطب الشرعي والطب.

تفسير المحكمة يمكن استخدام الترجمة المتتابعة والمتزامنة، وفقًا لتفضيلات المحكمة والموقف. الطريقة الأكثر تفضيلاً هي الترجمة التتابعية، على الرغم من أن الترجمة الفورية تكون أكثر قابلية للتطبيق في بعض الظروف. ومع ذلك، هناك حالات يتعين فيها على مترجم المحكمة استخدام جميع أنواع الترجمة الشفوية عندما يتطلب الموقف استخدامها.

في بعض الحالات، قد تطلب المحكمة من المترجم القيام بالترجمة البصرية. ويعني ذلك أنه يتعين على مترجم المحكمة ترجمة النص المكتوب بلغة أخرى وتحويله إلى لغة أخرى شفهيًا.

تمامًا مثل المترجمين، يتخصص مترجم المحكمة في زوج لغوي. الأكثر شيوعًا في الولايات المتحدة هي اللغتان الإنجليزية والإسبانية، على الرغم من توفر مترجمين فوريين لأزواج اللغات الأخرى لخدمة السياح واللاجئين والمهاجرين الذين لا يتحدثون الإنجليزية.

ما هو التفسير؟

في أي نوع من خدمات الترجمة الشفهية، تتضمن العملية ما يلي: تحويل الكلمات المنطوقة من لغة إلى أخرى في الوقت الحقيقي. في معظم الأحيان، يقدم المترجم الفوري الخدمة وجهًا لوجه. وفي أوقات أخرى، يمكن أن تتم خدمة الترجمة الشفهية من خلال مكالمات الفيديو أو عبر الهاتف.

أنواع خدمات الترجمة الشفوية

تتخذ خدمات الترجمة الفورية أشكالًا عديدة. بجانب من ترجمة فورية و تفسير متتابعفي الترجمة الفورية عبر الهاتف. هذا الأخير يمكن أن يكون أ الترجمة الفورية المجدولة عبر الهاتف خدمة (OPI) أو الترجمة الفورية عبر الهاتف عند الطلب خدمة. لا تتطلب خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف الحضور الفعلي للمترجم. نوع آخر هو الهمس الترجمة حيث يجلس المترجم بالقرب من الشخص أو الأشخاص الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة. يتحدث المترجم بهدوء في أذن الشخص الذي يحتاج إلى ترجمة. إذا سافرت إلى بلد لا يتحدث لغتك، فيمكنك محاولة العثور على وكالة توفر ذلك الترجمة الفورية للسفر/المرافقة.

الترجمة الفورية تتطلب المزيد من المترجمين الفوريين. يجب أن يتمتعوا بمهارات لغوية ممتازة في أزواج اللغات، حيث لا يستخدمون مواد مرجعية مثل القواميس أثناء الترجمة الفورية. ويتم تدريبهم أيضًا على فهم المناطقية والعادات المنطوقة وكذلك التعبيرات المحلية. ويجب أن يتمتعوا بسمع حاد أيضًا. يتمتع المترجمون الفوريون المحترفون بطلاقة شفهية ويتمتعون بمهارات عالية في إعادة الصياغة. إنهم لا يفسرون كلمة بكلمة، وهو ما يمكن أن يحدث عند القيام بالترجمة.

أنواع خدمات الترجمة الشفوية في المحاكم

بالنسبة للترجمة الفورية في المحكمة، هناك ثلاثة نماذج قابلة للتطبيق. أحدهما هو الترجمة الفورية. والآخر هو الترجمة التتابعية. في بعض الحالات، تطلب المحكمة الترجمة البصرية، وهي مزيج من الترجمة التحريرية والفورية.

التفسير المتزامن

في الترجمة الفورية في المحكمة، يمكن للقاضي أن يطلب ترجمة فورية، وهو أمر أكثر تطلبًا. تحتاج الترجمة الفورية إلى تركيز عميق حيث يقوم المترجم بتسليم الترجمة بعد ثوانٍ قليلة من بدء المتحدث التحدث بلغته. التأخير قصير جدًا. وبالتالي يجب على المترجم أن يستمع باهتمام، وأن يقوم بالتحويل أو إعادة الصياغة ونطق الكلمات باللغة الجديدة. في جلسة الاستماع أو المحاكمة حيث لا يتعين على المتحدث غير الإنجليزية التحدث، تستخدم المحكمة الترجمة الفورية.

ينقل المترجم كل ما يتعلق بالأشخاص الآخرين المشاركين في القضية، مثل القاضي أو المحامي أو الشاهد أو المدعى عليه الذي لا يتحدث الإنجليزية.

تفسير متتابع

أما النوع الأقل تطلبًا فهو خدمة الترجمة الشفوية المتتابعة. أثناء جلسة المحكمة، إذا احتاج المتحدث غير الإنجليزي إلى التحدث أثناء إجراءات المحكمة، مثل أثناء الإيداع أو الاستجواب أو الاستجواب المباشر، تستخدم المحكمة الترجمة الفورية المتتابعة. يتطلب هذا النوع من المترجم الاستماع إلى الكلام وإعادة صياغته قبل إلقاءه باللغة الهدف. يمكن لبعض مترجمي المحكمة الذين يقومون بالترجمة التتابعية تدوين ملاحظات لمساعدتهم على تذكر ذلك الخطاب.

ترجمة البصر

الترجمة المرئية أو القراءة المرئية هي طريقة ترجمة فورية أخرى تستخدمها المحكمة. في بعض الحالات، يجب على المترجم أن يقوم بتسليم شفهي لمستند مكتوب، مثل مستندات المحكمة أو اتفاقيات الإقرار بالذنب، خاصة لصالح الشهود أو المدعى عليهم. في الترجمة البصيرة، يقرأ المترجم بصوت عالٍ المستند المكتوب باللغة الهدف. تتطلب هذه الطريقة مهارات كبيرة من مترجم المحكمة، حيث يجب أن تكون القراءة بلغة أخرى دقيقة للغاية.

وظفنا - مترجمو المحكمة لدينا يحدثون فرقًا

عندما تحتاج إلى مترجمين فوريين في المحكمة، فكر في الأمر خدمات الترجمة الإلكترونية. لدينا فريق من المترجمين الفوريين المعتمدين في المحكمة الذين يعملون في أزواج لغوية مختلفة. إنهم متحدثون أصليون ويتمتعون بالتدريب والخبرة المناسبين لتقديم خدمات الترجمة الفورية الاحترافية في المحكمة. كما نقدم أيضًا خدمات الترجمة الفورية القانونية لشركات المحاماة والشركات والأفراد. يمكنك الاتصال بنا بسهولة عن طريق الاتصال بالرقم (800) 882-6058 أو إرسال بريد إلكتروني إلينا على [البريد الإلكتروني محمي].

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.