خدمات الترجمة الإلكترونية

ما الذي تبحث عنه عند اختيار مترجم

عند الاستعانة بمترجم فوري، فإنك لا تستخدم المترجم الأول الذي تقابله. من الضروري أن تفهم احتياجاتك حتى تتمكن من العثور على أفضل مترجم يناسب متطلباتك. العديد من المترجمين الفوريين لديهم تخصصاتهم، أي أنهم خبراء في مواضيع مختلفة. إن عملية العثور على المترجم الفوري الأكثر تأهيلاً تشبه البحث عن أي مزود خدمة. تريد شخصًا يتمتع بالخبرة والشهادة والخبرة في الموضوع والسلوك المهني.

كيفية اختيار مترجم

مع استمرار الشركات في العمل في السوق العالمية، يعد التواصل المناسب أمرًا بالغ الأهمية. هناك فرصة جيدة أن يتحدثوا لغات مختلفة إذا كنت تتعامل مع أشخاص من ثقافات مختلفة. لتحسين صورة علامتك التجارية، يعد الاستعانة بخدمات الترجمة الفورية الاحترافية أمرًا ضروريًا. علاوة على ذلك، فإنه سيعزز العلاقة الوثيقة والتبادل الثقافي مع عملائك.
فيما يلي بعض الأشياء التي يجب أن تبحث عنها عند اختيار مترجم فوري:

  • يجب أن يكون المترجم مستمعًا جيدًا لأنه يستطيع فهم المتطلبات بسرعة. ستكون عملية الترجمة الفورية أكثر سلاسة إذا استوفى المترجم احتياجات العميل على الفور.
  • الشهادة ضرورية. ابحث عن مترجم بشهادة من منظمة أو مؤسسة معترف بها. إنه ضمانك أن المترجم لديه المؤهلات والشهادات المناسبة لأداء وظيفته بدقة ووضوح.
  • ذو معرفة وطلاقة. يجب أن يتقن المترجم الفوري اللغتين بطلاقة لأن الوقت المتاح له لترجمة الرسالة من لغة إلى أخرى محدود. وبصرف النظر عن طلاقة اللغة، يجب أن تكون مهارات المترجم النحوي والمفردات ممتازة. يجب ألا يعتمد المترجمون الفوريون فقط على المعلومات المقدمة لهم قبل المشروع. يجب أن يكونوا على دراية جيدة ومحدثين بأخبار الصناعة والعالم.
  • اختر مترجمًا ماهرًا في البحث. ومن المسلم به أن المهارة اللغوية للمترجم الفوري يجب أن تكون ممتازة. ولكن بصرف النظر عن ذلك، فإن البحث ومعرفة نمط الحياة المحلي وثقافة الأشخاص الذين يتحدثون اللغة الهدف يساعد في جعل المترجم أكثر فعالية. علاوة على ذلك، فإن العثور على مزيد من المعلومات ذات الصلة حول موضوع المشروع أو موضوعه يساعد في تسهيل عملية الترجمة الشفوية.
  • يلتزم بدقة بمدونة الأخلاق. يتبع جميع المترجمين الفوريين المحترفين قواعد الأخلاق. علاوة على ذلك، يجب عليك التحقق من كيفية تعاملهم مع قضايا الخصوصية والسرية.
  • اعتمادًا على احتياجاتك، يجب أن تجد مترجمًا فوريًا يتمتع بالخبرة المناسبة للتعامل مع مشروع الترجمة الشفوية الخاص بك. كما ذكرنا، فإن بعض المترجمين الفوريين لديهم تخصصات، لذا ابحث عن التخصص المناسب لهم. تأكد من تحديد ما إذا كنت بحاجة إلى مترجم فوري لتنسيق المشروع أو جلسة المحكمة أو اجتماع العمل أو الرعاية الصحية أو المؤتمر أو الندوة.
  • اختر شخصًا فضوليًا. ستعرف أنك تتحدث إلى مترجم كفؤ عندما يطرح عليك الشخص أسئلة ذات صلة بالمشروع.
  • ابحث عن مترجم يتمتع بسمعة طيبة. عند إجراء مقابلة مع مزود خدمات اللغة أو المترجم الفوري، اسأل دائمًا عن المراجع. إذا كان العملاء السابقون راضين عن خدماتهم، فأنت متأكد من أنهم ممتازون في وظائفهم.

عند اختيار مترجم فوري، ضع في اعتبارك شخصًا يتمتع بالمعرفة والدراية التكنولوجية والخبرة.

المعرفة بالموضوع

يتم تعيين مترجمين لتقديم الخدمة في أماكن مختلفة. يتخصص بعض المترجمين الفوريين في الترجمة الفورية أو المتتابعة، والتي غالبًا ما تكون في الأحداث الكبيرة. يتم استخدام بعض المترجمين الفوريين في إعدادات أصغر، مثل مقابلات الموارد البشرية أو المقابلات الإعلامية أو اجتماعات العمل. قد يعمل المترجمون وجهًا لوجه، أو عبر الهاتف، أو من خلال ترجمة الفيديو عن بعد.

عادةً ما يتمتع المترجمون الفوريون بخبرة في مجالات مختلفة. أولئك الذين يتمتعون بالرعاية الصحية والخبرة الطبية يتعاملون مع الترجمة الطبية. يتمتع البعض بخلفيات في القانون والمهن القانونية، بينما يأتي البعض الآخر من مجالات الأعمال وتكنولوجيا المعلومات والزراعة والتصنيع والجيش والتأمين والتسويق والتعليم والبث والسفر والسياحة ومهن أخرى.

تساعدهم خلفياتهم المهنية على فهم مشاريع الترجمة الفورية الخاصة بالصناعة بشكل أفضل. إنهم يعرفون المصطلحات ولديهم الخبرة اللازمة لفهم مدى تعقيد الموضوع، مما يسهل عليهم ترجمة المعلومات والرسائل التي يقدمها المتحدث.

مهارات التحدث أمام الجمهور للمترجمين الفوريين

يتوفر المترجمون الفوريون لورش العمل والندوات والمؤتمرات في أكشاك عازلة للصوت أثناء العمل. يجب عليهم توصيل الرسائل بوضوح ودقة إلى المستمعين المقصودين.
لذلك، يجب أن يمتلك المترجمون الفوريون بعض مهارات التحدث أمام الجمهور لجعلهم أكثر إنتاجية وأفضل في عملهم.

  • المعلومات الأساسية حول الموضوعات المطروحة للمناقشة، ونسخ الخطب، والسير الذاتية للمتحدثين هي بعض المعلومات التي يقدمها العملاء للمترجمين الفوريين. ويستخدمون المعلومات للتعرف على موضوع الحدث والأشخاص الذين سيحضرون المؤتمر.
  • تمامًا مثل مقدمي العروض، يجب على المترجمين الفوريين الاستعداد للوظيفة. يجب أن يعرفوا حجم هذا الجمهور وتكوين المشاركين، مثل الجنسيات والمهن والأعمار. وبالمثل، يجب عليهم رؤية المكان: هل سيكون قاعة مؤتمرات، أو مكتبًا، أو غرفة صغيرة. يجب أن يعرف المترجمون أيضًا تصميم المكان.
  • يجب أن يحصل المترجمون الفوريون على تدريب صوتي، حيث أن التسجيل المنخفض يجعل المستمعين يشعرون بالراحة والثقة. إنهم يفهمون المراحل أيضًا لأنه يجب على المستمعين فهم المعلومات التي يتلقونها.
  • يعرف المتحدثون كيفية استخدام أصواتهم لتحقيق تأثير أكثر أهمية. عادة، يجب عليهم التحدث بصوت عالٍ، لكن لا ينبغي عليهم الصراخ. يمكن أيضًا استخدام خفض صوتهم لجذب انتباه الجمهور. من أجل جذب انتباه المستمعين، يتم تدريب المترجمين الفوريين على محاكاة الطريقة التي يلقي بها المتحدث خطابه.

العقل الرائع للمترجمين الفوريين

هل تعرف ما هو المثير للإعجاب في المترجمين الفوريين؟ المترجمون الفوريون هم أفراد رائعون يتمتعون بمهارات حفظ ممتازة. لم يولدوا بهذه المهارة. ويستغرق الأمر ساعات من الدراسة والتدريب لتحسين ذاكرتهم قصيرة المدى.

عادة ما يتمتع المترجمون المحترفون بسنوات من الخبرة قبل أن يتمكنوا من التعامل مع الترجمة الفورية أو المتتابعة. الآلات ليست قادرة على الترجمة الفورية، وهو إنجاز يمكن للمترجمين الفوريين من البشر القيام به بسهولة ودقة ملحوظة.

يمكنك رؤية مهارة الحفظ الاستثنائية هذه أثناء الترجمة الفورية. عندما يبدأ المندوب في التحدث، يبدأ المترجم في فهم الرسالة بلغة واحدة ويقوم في نفس الوقت ببناء وتوضيح نفس المعلومات في اللغة الهدف.

قد يبدو الأمر سهلاً، لكن العملية تمزج بين المهارات المعرفية والحركية والحسية التي تعمل في وقت واحد. العملية مستمرة، بينما يقوم المترجم الفوري بعمله في الوقت الفعلي دون توقف، حتى يتوقف المتحدث. عادة لا يوضح المترجم شيئًا ما أو حتى يطلب من المتحدث أن يبطئ.

اتصل بخدمات الترجمة الإلكترونية لأي مشروع ترجمة فورية

عندما تحتاج إلى ملف مترجم محترف, ما عليك سوى أن تتذكر اسمًا واحدًا – خدمات الترجمة الإلكترونية. يمكن لشبكتنا من المترجمين الفوريين المعتمدين الناطقين باللغة الأصلية مساعدتك في تلبية احتياجاتك الخاصة من الترجمة الشفوية. نحن على استعداد لتلبية احتياجاتك إذا كنت بحاجة إلى مترجمين فوريين للمؤتمرات، أو مترجمين طبيين، أو مترجمين قانونيين، أو مترجمين فوريين تقنيين، أو غيرهم. من السهل التواصل معنا: عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو عبر الهاتف من خلال (800) 882 6058. اتصل ETS الآن.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.