خدمات الترجمة الإلكترونية

كم عدد اللغات التي يتحدث بها الرياضي في الألعاب الأولمبية؟

ما هي اللغات الرسمية في الألعاب الأولمبية؟

يعرف الكثير من الناس أن الألعاب الأولمبية الأولى أقيمت في اليونان القديمة. لكن النسخة الحديثة من الألعاب الأولمبية التي نعرفها ونراها ونستمتع بها اليوم، أعيد تأسيسها في فرنسا على يد المؤرخ والمدرس الفرنسي البارون بيير دي كوبرتان، في القرن التاسع عشر.th قرن. ومنذ عهده اعتبرت الفرنسية لغة الدبلوماسية لغة مشتركةوبما أن كوبرتان كان فرنسي الأصل، أصبحت الفرنسية اللغة الرسمية الأولى للألعاب الأولمبية.

في الوقت الحاضر، تنص المادة 23 من ميثاق اللجنة الأولمبية الدولية على أن اللغات الرسمية للألعاب الأولمبية هي الفرنسية والإنجليزية، ويجب أن تكون جميع الوثائق متاحة بهاتين اللغتين المشهورتين عالميًا. بالإضافة إلى ذلك، تنص هذه القاعدة أيضًا على ضرورة وجود ترجمة فورية مباشرة باللغات الألمانية وروسيا والإسبانية والعربية لجميع الجلسات.

هناك حقيقة مثيرة للاهتمام فيما يتعلق بحفل الافتتاح: الأبجدية الخاصة بالبلد المضيف تحدد الترتيب الذي تدخل به الدول المشاركة إلى المكان، لكن الدولة التي لا تتبع هذا الترتيب الأبجدي هي اليونان؛ إنها دائمًا أول من يدخل تكريمًا لكونها الدولة الأولى التي ولدت فيها الألعاب الأولمبية وأقيمت لأول مرة.

هناك بعض الحالات التي تتمتع فيها الدول المضيفة بتنوع اللغات والثقافات داخل حدودها، وهذا يدفع اللجنة المنظمة إلى دمجها. حدثت مثل هذه الحالة في دورة الألعاب الأولمبية لعام 1992 في برشلونة، حيث كان لا بد من دمج لغة برشلونة ولغاتها وثقافتها في المبادئ التوجيهية.

كيف يتم معالجة الحواجز اللغوية من قبل منظمي الألعاب الأولمبية؟

كما هو الحال مع كل شيء تقريبًا في الحياة، هناك بعض العوائق في الألعاب الأولمبية، وأحدها يتعلق باللغة. كيف يتعامل منظمو الألعاب مع هذه "العقبات التي يجب تجاوزها" لاستخدام إحدى الألعاب الأولمبية؟

واحدة من أهم ردود الفعل هي ترجمة اللافتات والوثائق وكل المواد الكاتبة الأخرى، بحيث يسهل على الرياضيين والمتفرجين فهمها. يعد هذا حلاً رائعًا وبسيطًا وغير مكلف للجمع بين جميع الفروق اللغوية في أنشطة عشوائية مثل الذهاب إلى حانة أو مطعم أو الحصول على الاتجاهات أو حتى الحصول على صديق جديد من مكان ما في العالم.

والطريقة الأخرى هي توفير مترجمين فوريين في الموقع خلال الأحداث. وهذا يجعل من الممكن للرياضيين استخدام خدمات الترجمة الفورية إذا كانوا يريدون القيام بجولة في المدينة، أو الإجابة على الأسئلة في مؤتمر صحفي، أو التواصل مع الجمهور. عند الحديث عن المترجمين الفوريين، اعتاد المترجمون الرياضيون المحترفون على نقل التحديثات خطوة بخطوة أثناء الأحداث الأولمبية سواء كان ذلك في الملعب أو عن طريق البث المباشر لأولئك الذين يقيمون في المنزل ويشاهدون التلفزيون ويأكلون الفشار ويشربون البيرة.

علاوة على ذلك، في السنوات الأخيرة، استخدمت الألعاب الأولمبية مجموعة واسعة من التطبيقات من أجل جعل الترجمة أكثر سهولة بين البلدان.

هل كنت تعلم؟ سياسة اللغة في الأحداث الرياضية الكبرى

تعتبر الأحداث الرياضية الدولية، مثل الألعاب الأولمبية، أحداثًا معقدة عندما يتعلق الأمر باللغات وهذا يتطلب تخطيطًا وسياسات لغوية واسعة النطاق. عندما تخطط لحدث رياضي كبير، فإن الشيء المهم هو تعزيز علامتك التجارية من خلال ترجمات احترافية ودقيقة وموثوقة تتكيف مع جمهورك المستهدف. إنه مجال، مثل الرياضة إلى حد ما، لا يتسامح مع هوامش الخطأ.

بالعودة مرة أخرى إلى الألعاب الأولمبية، عندما تصبح جزءًا من العملية التنظيمية لحدث دولي بالفعل، مع الأخذ في الاعتبار تاريخ الألعاب الأولمبية وتقاليدها، يجب إجراء فحص حاسم للمنتجات النهائية للمهارات اللغوية على مستوى التدريس ويكون وذلك بما يتوافق مع الميزانية المخصصة لذلك. علاوة على ذلك، يجب فهم جميع شروط الترجمة التحريرية والشفوية بشكل كامل ووضعها في الاعتبار إلى الأبد.

لقد فهم الكثير من المرشحين والمدن والبلدان المضيفة أخيرًا الحقيقة المهمة جدًا وهي أن المهارات اللغوية ضرورية لدعم السياحة وخدمة العملاء قبل وأثناء وبعد الألعاب الأولمبية. حسنًا، النظر إلى استخدام اللغات المحكية بالفعل كإمكانية لنقل رسالة وصورة المدن العالمية، حتى تتمكن بالتالي من جذب الزوار الأجانب.

أخيرًا، وبالنظر إلى الهدف المعلن للأحداث الرياضية الكبرى لبناء وتحسين التعاون العالمي وحقيقة أن ذلك يتضمن التواصل بين اللغات والبلدان، يجب على منظمي الأحداث اتخاذ قرارات حاسمة تتعلق بالسياسة اللغوية والتخطيط لتحقيق هدفهم.

احصل على النوع المناسب من خدمات الترجمة بالسعر المناسب من eTS

خدمات الترجمة الإلكترونية تتماشى مع العصر. نحن ندرك الفرص المتاحة للترجمة التحريرية والشفوية، ونحن على أتم استعداد للتعاون مع العملاء بشأن متطلباتهم المختلفة للترجمة التحريرية والشفوية، وذلك باستخدام مترجمين محترفين ناطقين أصليين. يرجى التواصل معنا على [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058 حتى نتمكن من مناقشة احتياجاتك في الترجمة.

RuinDig, CC BY 4.0عبر ويكيميديا ​​كومنز

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.