خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي التعابير وكيفية ترجمتها بشكل صحيح؟

ما هو المصطلح؟

تهدف الترجمة إلى نقل معنى الكلمة من لغة إلى أخرى. في بعض الأحيان، هناك كلمات وتعابير يصعب ترجمتها بسبب اختلاف الثقافات واستخداماتها. التعابير ليست استثناء. المصطلح، الذي يتم وصفه تقريبًا على أنه عبارة أو تعبير له معنى مجازي وليس معنى حرفي، قد يكون صعبًا عندما يتعلق الأمر بالترجمة. كمثل مفهوم داخل مجتمع ديموغرافي معين، يمكن للمصطلح أن يفقد الحيوية والنبرة عندما يتم استخلاصه في شكل مترجم. يفهم المترجم ذو الخبرة والمعرفة العالية هذا الاختبار المحدد ويعمل بجد لتكثيف التعابير وأشكال الكلام ذات الصلة بطريقة تلتقط التعبير الأصلي وكذلك المعنى الذي تنطوي عليه الكلمات.

تمتلك التعابير دورًا استثنائيًا في تحديد اللغة. لا يمكن استخلاص معناها من خلال محاولة مجرد جمع دلالة جميع الكلمات في العبارة. في الواقع، عادة ما تتحدى التعابير التعريف من خلال الطرق التقليدية. لاستخراج المصطلح بدقة في الترجمة، يجب أن يكون لدى المترجم فهم للثقافة والمجتمعات التي يحدث فيها المصطلح، بالإضافة إلى فهم المعنى غير المباشر للمصطلح.

 لماذا تعتبر ترجمة التعابير صعبة؟

اللغة ليست خالية من المحفزات من المجالات الأخرى في حياتنا. بل إنها تتماشى مع ثقافة المتحدث، والتعابير وخاصة الأنواع الأخرى من اللغات المجازية تتشكل من خلال مكونات ثقافية مثل المعتقدات الروحية والخرافات والأعراف الاجتماعية والمناطق التاريخية والجغرافية لشعوب المجتمعات والبلدان المختلفة. .

بمجرد توثيق المصطلح أو التعبير الثابت وتفسيره بشكل صحيح، تتمثل المرحلة التالية في اتخاذ القرار بشأن كيفية ترجمته إلى اللغة الهدف. تختلف التعقيدات التي تنطوي عليها ترجمة المصطلح تمامًا عن تلك المرتبطة بتفسيره. والسؤال هنا ليس ما إذا كان المصطلح المعين واضحًا أو كثيفًا أو غامضًا. قد تكون ترجمة التعبير الضبابي أسهل من ترجمة التعبير الشفاف. فيما يلي بعض الصعوبات الرئيسية التي تواجه ترجمة التعابير.

أ) قد لا يكون للمصطلح أو التعبير الثابت ما يعادله في اللغة الهدف. إن الطريقة التي تختار بها اللغة التعبير، أو لا، لا يمكن إبراز العديد من الحواس، ونادرا ما تكون متناغمة مع الطريقة التي تختار بها لغة أخرى للتعبير عن نفس المعاني. قد تعبر لغة ما عن معنى معين عن طريق كلمة واحدة، وأخرى عن طريق تعبير ثابت، وثالثة عن طريق لغة، وما إلى ذلك. وبالتالي، لا يبدو من الواقعي أن نتوقع العثور على مصطلحات وتعبيرات مكافئة في اللغات المستهدفة كأمر طبيعي.

ب) قد يكون للمصطلح أو التعبير الثابت جزء مطابق مماثل في اللغة الهدف، ولكن قد يكون سياق استخدامه مختلفًا؛ قد يكون للتعبيرين مضامين مختلفة، على سبيل المثال، أو قد لا يكونا قابلين للنقل في الواقع.

ج) في الوقت نفسه، يجوز استخدام المصطلح في النص المصدر بمعناه الحرفي والاصطلاحي.

د) إن العرف السائد في استخدام التعابير في الكلام المكتوب، والسياقات التي يمكن استخدامها فيها، وانتظام استخدامها قد يكون مختلفًا في اللغة المصدر واللغة المستهدفة.

 10 تعابير رائعة لا يمكن ترجمتها حرفيًا

وفيما يلي بعض التعابير التي لا يمكن ترجمتها حرفيا، للأسباب المذكورة أعلاه.

المصطلح باللغة الألمانية: Ich verstehe nur Bahnhof.
الترجمة الحرفية: “أنا أفهم محطة القطار فقط”.
المعنى "أنا لا أفهم شيئًا عما يقوله هذا الشخص".

المصطلح باللغة السويدية: Att glida in på en räkmacka
الترجمة الحرفية: "للانزلاق على شطيرة الجمبري."
المعنى "إنه يشير إلى شخص لم يكن مضطرًا إلى العمل للوصول إلى مكانه الحالي."

المصطلح باللغة التايلاندية: ไก่เห็รตีรงู งูเห็ NN มไก่
الترجمة الحرفية: "الدجاجة ترى أقدام الحية، والثعبان ترى حليب الدجاجة".
المعنى: "يعني أن اثنين يعرفان أسرار بعضهما البعض".

المصطلح باللغة اللاتفية: Ej bekot.
الترجمة الحرفية: ""اذهب لقطف الفطر"، أو بشكل أكثر تحديدًا، "اذهب لقطف البوليط!""
المعنى: “اذهب بعيدًا و/أو اتركني وشأني”.

المصطلح بالفرنسية: Sauter du coq à l'âne.
الترجمة الحرفية: “القفز من الديك إلى الحمار”.
المعنى "يعني الاستمرار في تغيير المواضيع دون منطق في المحادثة."

المصطلح باللغة الروسية: Галопом по Европам
الترجمة الحرفية: “الراكض عبر أوروبا”.
المعنى: "أن تفعل شيئًا على عجل، عشوائيًا".

المصطلح باللغة البرتغالية: Pagar o pato
الترجمة الحرفية: "ادفع البطة".
والمعنى: "أن تلوم على شيء لم تفعله".

المصطلح باللغة البولندية: Bułka z masłem.
الترجمة الحرفية: "إنها لفة بالزبدة."
المعنى "إنه أمر سهل حقًا".

المصطلح باللغة الكرواتية: مودا لابودوفا
الترجمة الحرفية: "كرات البجعة".
المعنى: «يعني شيئًا مستحيلًا».

المصطلح باللغة الهولندية: Iets met de Franse slag doen
الترجمة الحرفية: “القيام بشيء ما بالضربة الفرنسية”.
المعنى: يبدو أن هذا يأتي من مصطلحات الركوب. وهذا يعني القيام بشيء على عجل."

للخبراء في ترجمة اللغات، تواصل معنا

خدمة الترجمة الإلكترونية يقدم خدمات الترجمة اللغوية. لدينا خبراء في الترجمة اللغوية والترجمة الفورية من ذوي الخبرة في هذا القطاع. نحن نفهم المصطلحات والمصطلحات اللغوية، مما يضمن أن تكون مشاريع الترجمة الخاصة بك دقيقة ومناسبة لجميع الجماهير المستهدفة. جميع المترجمين لدينا هم من المتحدثين الأصليين ويعيشون في بلدانهم، مما يساعد بشكل كبير في تعزيز التفاهم الثقافي. نريد أن ينمو عملك ويتوسع، ونريد أن ننمو معك. لمساعدتك على تحسين إمكانات أعمالك العالمية من خلال التواصل الفعال، يرجى الاتصال بنا عن طريق الاتصال بالرقم (800) 882-6058. إذا كنت تفضل ذلك، يمكنك مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي].

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.