خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي التحديات الأكثر شيوعًا للترجمات؟

تتطلب الترجمة فهمًا عميقًا لكل من القواعد والثقافة. يجب أن يعرف المترجمون مبادئ اللغة وعادات الأشخاص الذين يستخدمونها. وحتى بالنسبة لأكثر المهنيين براعة، فإن عدم اليقين والاستياء مجرد مشاعر معروفة يتم الشعور بها بشكل متكرر. الآن، دعونا نرى بعض العقبات الأكثر شيوعًا التي تواجه الترجمات وخصائصها.

مجازي

المجاز الكلامي هو كلمة أو عبارة لها معنى مختلف عن المعنى الحرفي. وبالتالي، من المهم ألا ننسى أن الإبداع والدقة ليسا نفس الشيء. جوهر المشكلة هو أن جمهورك المستهدف قد لا يفهم ما تحاول إيصاله من خلال تلك الرسالة.

إذا استخدم المترجم الاستعارات والتجسيد والتورية والسخرية والمبالغات وأشكال أخرى من أشكال الكلام، لكنه لا يتقن اللغة الأم أو المبادئ الثقافية، فقد يفقد النقل العلامة، أو كما قد يحدث في في بعض الحالات، تكون مسيئة. قد يكون استخدام استعارة مثل "أعط حلقة" غامضًا لجمهورك المستهدف في معظم اللغات. هذا هو المكان الذي يمكن أن يكون فيه القول المأثور "ضائع في الترجمة" ولكن في التطبيق. إلى جانب وجود متحدث أصلي يفهم بدقة تامة كيفية ترجمة أشكال الكلام بنجاح، فمن الأهمية بمكان أن يكون مترجمك على دراية كبيرة بالثقافة.

سخرية
السخرية هي تعبير مرير أو حاد أو قاطع يعني عادةً عكس أي معنى حرفي. عادة ما تفقد السخرية معناها إذا تمت ترجمتها حرفيًا إلى لغة مختلفة. ومن المعروف أن الترجمة تسبب سوء فهم وتفسيرات خاطئة خطيرة. لا يمكن القيام بذلك دائمًا حيث قد تحتاج لهجة المحتوى وفارقه الدقيق وأسلوبه إلى تضمين السخرية لتوصيل الرسالة الضرورية. في بعض الأحيان قد يقترح المترجم استخدام لغة محلية قد تكون أكثر ملاءمة وفائدة عند استخدامها في اللغة الهدف التي يريد إيصال الرسالة إليها.

الاختلافات الثقافية
على الرغم من أن عالمنا قد ذهب بعيدًا جدًا عما كان عليه قبل قرن من الزمان فقط، إلا أن الكثير من التقاليد البدائية ظلت جزءًا من اللغة. وتوجد في الألفاظ والألفاظ وطرق القول وغيرها من العبارات المعروفة. المشكلة في ذلك هي أن مثل هذه التعبيرات يمكن أن تكون خاصة بلغة واحدة بحيث يصبح من الصعب إن لم يكن من غير المرجح العثور على تعبير مماثل في لغة أخرى. ينطبق هذا بشكل خاص على المترجمين الفوريين الذين يجدون صعوبة في ترجمة المحادثات لفترات طويلة من الوقت، خاصة إذا كان الناس يميلون إلى التحدث بشكل عرضي على طول الطريق.

بناء الجملة
قد تنشأ المشاكل النحوية من المتوازيات النحوية، أو الطريقة التي يسير بها الصوت المبني للمجهول، أو التركيز - من أي منظور يتم سرد القصة - أو الأشكال البلاغية للكلام مثل التضخيم - عكس التنظيم الطبيعي للكلمات - أو الجناس – تكرار كلمة أو جزء في بداية سطر أو جملة.

تحدي معجمي ودلالي
يمكن معالجة التحديات المعجمية الدلالية من خلال استشارة القواميس والمعاجم والمهنيين. وتشمل هذه المشاكل بدائل المصطلحات، والألفاظ الجديدة، والفجوات الدلالية، أو الشبكات المعجمية. المرادفات والمتضادات السياقية التي تؤثر على الوحدات متعددة المعاني: المرادفات والمتضادات تهدف إلى قبول يعتمد على السياق لتحديد المعنى الصحيح؛ فهذه عبئًا إضافيًا على الأكتاف (حسنًا، على العقل).

هل كنت تعلم؟ زوج لغوي صعب الترجمة

لقد ذكرنا سابقًا: الترجمة ليست أسهل وظيفة في العالم. الآن، لكي تتمكن من ترجمة نص أو خطاب من لغة إلى أخرى، يجب أن تتقن اللغتين. وتصبح الترجمة صعبة للغاية عندما تكون اللغة صعبة الترجمة. إذن، ما هي أصعب اللغات في الترجمة؟

الماندرين الصينية
لهجة الكلمة تجعل معناها مختلفا. ويتطلب درجة عالية من المهارات التفسيرية والإبداع من أجل نقل المعنى الحقيقي للوثيقة المصدر الذي يتناسب مع غرض المحتوى والمستوى الفكري لقراء الترجمة المقصودين.

العربيه
يجب تقييم الجمهور المستهدف للترجمة بعناية من أجل تقديم ترجمة دقيقة. يجب على المترجمين اختيار الكلمات المناسبة لمفهوم واحد يمكن وصفه بكلمات مختلفة، وهذا بدوره يمكن أن يؤثر على السياق عندما يستخدم المستخدم النهائي لهجة عربية مختلفة.

تايلاندي
تتم كتابة اللغة التايلاندية في شكل من أشكال الكتابة الخميرية، التي لا علاقة لها بأي لغة أخرى خارج نطاقها. مثل اللغة الصينية، تعد اللغة التايلاندية لغة نغمية، وكل نغمة تنقل معنى مختلفًا.

اليابانيّة
على سبيل المثال، تستغرق ترجمة اللغة اليابانية إلى الإنجليزية خطوات أكثر من أعمال الترجمة الأخرى. يتعين على المترجم تقسيم الجمل إلى أجزاء أصغر للحصول على الفروق الدقيقة والمعنى بشكل صحيح من أجل الحصول على نص يبدو طبيعيًا.

للخبراء في ترجمة اللغات، تواصل معنا

خدمة الترجمة الإلكترونية يقدم خدمات الترجمة اللغوية. لدينا خبراء في الترجمة اللغوية والترجمة الفورية من ذوي الخبرة في هذا القطاع. نحن نفهم المصطلحات والمصطلحات اللغوية، مما يضمن أن تكون مشاريع الترجمة الخاصة بك دقيقة ومناسبة لجميع الجماهير المستهدفة. جميع المترجمين لدينا هم من المتحدثين الأصليين ويعيشون في بلدانهم، مما يساعد بشكل كبير في تعزيز التفاهم الثقافي. نريد أن ينمو عملك ويتوسع، ونريد أن ننمو معك. لمساعدتك على تحسين إمكانات أعمالك العالمية من خلال التواصل الفعال، يرجى الاتصال بنا عن طريق الاتصال بالرقم (800) 882-6058. إذا كنت تفضل ذلك، يمكنك مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي].

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.