خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي ترجمة لغة الإشارة؟

قبل أن نحدد ترجمة لغة الإشارة، دعونا أولا نحدد ما هي لغة الإشارة. لغة الإشارة هي تواصل بصري، باستخدام إشارات اليد، والإيماءات، ولغة الجسد، وتعبيرات الوجه. هذا هو الشكل الأساسي للتواصل بين الأشخاص الصم وضعاف السمع. كما أنها تقنية تواصل فعالة للأشخاص ذوي الإعاقة مثل متلازمة داون والشلل الدماغي وتعذر الأداء النطقي والتوحد.

لغة الإشارة ليست عالمية. وعلى غرار اللغة المنطوقة، تطورت طريقة الاتصال المرئي بشكل طبيعي. هناك حوالي 300 نوع مختلف من لغة الإشارة التي يستخدمها الناس حول العالم.

معظم البلدان التي تشترك في نفس اللغة الشفهية ليس لديها نفس لغة الإشارة. على سبيل المثال، الولايات المتحدة لديها لغة الإشارة الأمريكية أو ASL. تستخدم المملكة المتحدة لغة الإشارة البريطانية (BSL). في أستراليا، يستخدمون لغة الإشارة الأسترالية أو Auslan. تتمتع لغات الإشارة بقواعدها ومفرداتها ودلالاتها الفريدة.

ما هي ترجمة لغة الإشارة؟

تحتوي معظم البرامج التلفزيونية اليوم على مترجم للغة الإشارة، امتثالاً لقاعدة توفير الوصول المتساوي إلى المعلومات للجميع، سواء كانوا قادرين على السمع أو لديهم ضعف في السمع. يستخدم المترجم لغة الإشارة لنقل المعلومات الموجودة في صوت البرنامج إلى المشاهدين.

ماذا يفعل مترجمو لغة الإشارة؟

تضمن ترجمة لغة الإشارة مشاركة الأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع في اجتماعات العمل والفعاليات والمؤتمرات والمحاضرات وغيرها من الأنشطة المماثلة. عندما تقدم خدمة الترجمة الفورية للغة الإشارة إلى الحدث الخاص بك، فإنك تتيح للمشاركين الذين تكون لغة الإشارة وسيلة اتصالهم الأساسية، الوصول على قدم المساواة.

في الأحداث، يعمل مترجمو لغة الإشارة بين لغة الإشارة واللغة المنطوقة، مما يفيد جمهورين فريدين: أولئك الذين يستخدمون اللغة المنطوقة وأولئك الذين يستخدمون لغة الإشارة.

لا يعمل مترجمو لغة الإشارة من الأكشاك مثل المترجمين الفوريين الآخرين. يجب أن يكونوا قريبين من المتحدث حتى يتمكنوا من سماعهم. إنهم بحاجة إلى تغذية صوتية عالية الجودة لضمان الوضوح. عند الترجمة إلى لغات الإشارة الأخرى، يجب أن يكون لدى المترجم رؤية ممتازة للموقّع.

يعمل مترجمو لغة الإشارة في بيئة فردية أو في مواقف جماعية، مثل الحكومة ومكاتب المحاماة وقاعات المحاكم ومكاتب الأطباء والمستشفيات والمدارس والفنون المسرحية.

يقوم المترجم بترجمة كل المحتوى والمعلومات السياقية لتحقيق أهداف المتحدثين وللتأكد من أن كلا الجانبين لديهم تواصل مثمر.

يتطلب الأمر مهارات استثنائية لتكون مترجمًا للغة الإشارة. يجب على الشخص دائمًا فهم الموضوع بشكل كامل ويمكنه ترجمة المعلومات بدقة. وبصرف النظر عن إتقان اللغة الإنجليزية، يجب أن يتمتع المترجم الفوري بمهارات ممتازة في لغة الإشارة، إلى جانب مهارات الاستماع والتواصل.

يجب أن يتمتع المترجم الفوري بذاكرة ممتازة حيث يحتاج المترجم الفوري إلى تذكر ما قاله المتحدث بالتفصيل حتى تكون الترجمة الفورية دقيقة. في بعض الحالات، سيقوم المترجم بإجراء بحث متقدم إذا كان الموضوع تقنيًا أو معقدًا.

هل من الصعب تعلم الترجمة بلغة الإشارة؟

إن تعلم لغة الإشارة الأمريكية يشبه أخذ دورة في اللغة الأجنبية. على أقل تقدير، سوف تأخذ ستة دورات لغة الإشارة الأمريكية (ASL) ذات ثلاث وحدات دراسية معتمدة على مدار عامين أو ثلاثة أعوام لاكتساب مهارة البداية المتوسطة.

دورة في التوقيع

سوف يستغرق الأمر عامين آخرين للوصول إلى مهارة متوسطة الطلاقة في التدريب على الترجمة الفورية للغة الإنجليزية ASL. يمكنك تحقيق الطلاقة بعد سنوات قليلة من التخرج، مما يعني الحصول على الكثير من الممارسة والخبرة.

فيما يلي نموذج للمناهج المعتمدة على الائتمان لدراسات لغة الإشارة الأمريكية (برنامج Signing Naturally).

  • مستوى 100 يتكون من فصلين دراسيين في ASL 101 وASL 102، حيث تشتمل كل دورة من ثلاثة وحدات دراسية على 60 إلى 65 ساعة معتمدة من كل فصل دراسي.
  • مستوى 200 يتكون من دورتين، ASL 201 وASL 202، والتي سيأخذها الطالب في دورة واحدة لكل فصل دراسي. مثل المستوى الأول، تتطلب كل دورة من 60 إلى 65 ساعة معتمدة.
  • مستوى 300 يتكون من دورتين، واحدة لكل فصل دراسي، وتتطلب كل دورة 65 ساعة معتمدة.

تتطلب بعض البرامج من الطلاب أخذ دورتين إضافيتين مدة كل منهما 45 ساعة معتمدة.

بعد الانتهاء من الدورة الكاملة واجتيازها، سيحصل الطالب على دبلوم في دراسات لغة الإشارة الأمريكية والصم، وهو ما يعادل درجة بكالوريوس الآداب في تخصص لغة الإشارة الأمريكية ودراسات الصم. أن يكون الطالب موقعا.

دورة الترجمة الفورية باللغة الإنجليزية ASL

إذا كان هدفك هو أن تصبح مترجمًا فوريًا للغة الإشارة الأمريكية (ASL)، فيجب عليك متابعة المزيد من الدراسات. ستستغرق الدورة عامين آخرين من البرنامج بدوام كامل.

وفقًا لموقع جامعة شمال كولورادو، يقدم الحرم الجامعي الممتد برنامج درجة البكالوريوس في لغة الإشارة الأمريكية (ASL) والترجمة الفورية باللغة الإنجليزية. ويتكون من برنامج مكون من 120 ساعة معتمدة ويتطلب 11 فصلاً دراسيًا يجب على الطالب أخذها على التوالي. وذلك لأن المدرسة تقدم دورات الترجمة الفورية بالتسلسل وهي متاحة مرة واحدة فقط كل عام.

في السنتين الأولى والثانية، يركز البرنامج على تطوير مهارات اللغة الإنجليزية ولغة الإشارة الأمريكية للطلاب. وفي السنوات الثالثة والرابعة، ينصب التركيز على مهارات الترجمة الفورية.

الشهادات

في الآونة الأخيرة، قدم سجل المترجمين الفوريين للصم (RID) برنامج شهادة يسمى مترجم الصم المعتمد (CDI) لخريجي برنامج درجة البكالوريوس لمدة خمس سنوات. ويتطلب الأمر من مترجمي الإشارة إنهاء تدريب مدته 40 ساعة، واستيفاء المتطلبات التعليمية واجتياز اختبار الأداء الخاص بـ RID.

تقدم الرابطة الوطنية للصم (NAD) أيضًا برامج التقييم والاعتماد في خمسة مستويات: تقييم المستوى الأول والمستوى الثاني لمترجمي الإشارات المبتدئين. سيحصل الأشخاص الموجودون في هذين المستويين على ملف تعريف/ورقة بيانية، لكنهم ليسوا مترجمين فوريين بعد. النوع الآخر من التقييم مخصص لأولئك الذين وصلوا إلى المستوى الثالث (عام)، والمستوى الرابع (متقدم)، والمستوى الخامس (ماجستير). في المستويات الثلاثة الأخيرة، سيحصل أولئك الذين يجتازونها على شهادة، وملف تعريفي/ورقة رسم بياني، ونسخة بحجم المحفظة من شهادتهم.

هل يمكن لترجمة لغة الإشارة أن تساعد في التباعد الاجتماعي؟

وإلى حد ما، يمكن أن تساعد ترجمة لغة الإشارة في التباعد الاجتماعي لأن الصم وضعاف السمع لا يزال بإمكانهم فهم المعلومات من خلال لغة الإشارة دون الحاجة إلى أن يكونوا قريبين من الشخص الآخر.

لكن ارتداء قناع الوجه يمكن أن يكون ضارًا لقارئي الشفاه. مع قيام الحكومة بتخفيف قيود الحجر الصحي لإعادة فتح الاقتصاد، سيكون ارتداء أقنعة الوجه ممارسة عادية. إنها مشكلة تواجه مجتمعات الصم وضعاف السمع.

لا يتوفر مترجم لغة الإشارة طوال الوقت، وبالتالي فهو عبء آخر سيجعل الحياة صعبة على الصم وضعاف السمع.

اتصل بـ eTS إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في ترجمة لغة الإشارة.

إن دعم العملاء ومساعدتهم، وخاصة للأشخاص الصم أو ضعاف السمع، هو محور الاهتمام اليوم وسط الأزمة الصحية. إذا كانت مؤسستك أو مكتبك أو منشأتك أو أحداثك بحاجة إلى الالتزام باللوائح الفيدرالية والولائية والمحلية لتوفير وصول متساوٍ إلى المعلومات لجميع الأفراد بغض النظر عن حالتهم الصحية والبدنية، فاتصل بخدمات الترجمة الإلكترونية. أخبرنا بما تحتاجه وسنقوم بتوصيلك بأي من مترجمي لغة الإشارة المعتمدين لدينا على الفور. بريد إلكتروني الاتصال @etranslationservices.com أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.