خدمات الترجمة الإلكترونية

أهم 5 أخطاء ترجمة محرجة تم تسجيلها على الإطلاق

الدقة مطلب مطلق في الترجمة. ومع ذلك، فإن بعض العوامل الداخلية والخارجية يمكن أن تؤدي إلى أخطاء في الترجمة. شركات ترجمة محترفة يجب عليهم اتخاذ الاحتياطات اللازمة لضمان الجودة العالية لترجماتهم، مع نظام صارم لضمان الجودة، وإدارة المشاريع، وغيرها من الأساليب. هدفهم هو رفع معايير الصناعة وضمان جودة خدماتهم اللغوية.

هل الترجمة الخاطئة سيئة؟

أي خطأ في الترجمة يعد أمرًا سيئًا لشركات الترجمة وعملائها لأنه قد يؤدي إلى فقدان السمعة والمصداقية، وخسارة الإيرادات، وفي بعض الحالات، خسارة الأرواح. يجب على العملاء الذين يبحثون عن مترجمين أو شركات ترجمة التحقق من سمعتهم وخبراتهم العملية وقائمة العملاء. يجب عليهم أيضًا التحقق من مكانتهم في المنظمات والجمعيات الصناعية ومكتب Better Business Bureau.

تحدث بعض الترجمة الخاطئة لأن المترجمين أخطأوا في قراءة النص ووضعوا افتراضات. في بعض الأحيان يكون ذلك بسبب نقص المعرفة الثقافية وقلة الخبرة. لكن في بعض الأحيان، لا يقع اللوم على المترجمين. ترغب بعض الشركات والمنظمات في الادخار، فتلجأ إلى موظفيها ثنائيي اللغة، أو الترجمة الآلية، أو أقارب المرضى، أو لا تقدم خدمات لغوية على الإطلاق.

5 أخطاء ترجمة محرجة تم تسجيلها على الإطلاق

أنت بحاجة إلى مهارات وخبرة مهنية عند التعامل مع خدمات الترجمة. وبصرف النظر عن الخبرة اللغوية، يجب على المترجم أن يعرف الموضوع ومعرفة الثقافات المختلفة.

إذا كنت تتحدث عن الشخصيات، فإن بعض أخطاء الترجمة الأكثر إحراجًا أو حرجًا تتعلق ببعض الشخصيات السياسية.

المساس بأخلاق المرأة

ذهب الأمين العام للأمم المتحدة كورت فالدهايم إلى إيران للتفاوض بشأن إطلاق سراح الرهائن الأمريكيين في عام 1980. وقال في خطابه إنه جاء إلى إيران كوسيط للتوصل إلى حل وسط مع محتجزي الرهائن. وفي اللغة الفارسية، حل وسط يعني أ بيع، في حين وسيط يترجم إلى متطفل بدلا من المبعوث. وقد نُشر السطر المحدد في خطابه في الصحف المحلية على أنه "المساس بأخلاق المرأة"، واعتبره الإيرانيون بمثابة خطوة لإذلال بلدهم.

وكان لموسى قرون

كما أخطأ القديس جيروم الذي ترجم الكتاب المقدس واعتبر شفيع المترجمين. في النص العبري، قيل أن موسى كان لديه "شعاع" حول رأسه عندما نزل من جبل سيناء. وبما أن اللغة العبرية تستخدم الحروف الساكنة فقط، فقد أخطأ القديس جيروم في قراءة كلمة "Karan" التي تعني الإشعاع، على أنها "Keren" التي تعني " مقرن, وهو المصطلح الذي استخدمه في الترجمة. لذلك، لعدة قرون، تم تصوير موسى كشخص ذو قرون.

حصلت على الحليب؟ حملة

حققت حملة جمعية الألبان الأمريكية نجاحًا كبيرًا في الولايات المتحدة. ومع ذلك، عندما امتدت إلى المكسيك، فشلت الحملة لأن الترجمة أصبحت "هل أنت مرضعة؟

ماء المرحاض

تراجعت سمعة شويبس في إيطاليا عندما قدمتها مياه مقوية إلى السوق الإيطالية. أصبحت الترجمة الحرفية "ماء المرحاض".

السماد/أنبوب على شعرك

حاولت شركة Canadian Mist إطلاق علامتها التجارية للويسكي في السوق الألمانية، لكنها فشلت لأن كلمة "ضباب" تُترجم إلى "سماد" باللغة الألمانية. عانت Clairol من نفس المصير عندما قدمت مكواة التجعيد التي تسمى Mist Stick للمستهلكين الألمان. من سيشتري شيئًا مثل "عصا البراز" لشعرك؟

هناك العديد من الترجمات الخاطئة المسجلة والتي كانت محرجة ومربكة ومكلفة. لقد تعلم المترجمون والعملاء على حد سواء من هذه الأخطاء الباهظة الثمن، لذا أصبحوا الآن أكثر صرامة في أساليب ضمان الجودة الخاصة بهم ولا يوظفون إلا الأشخاص ذوي السمعة الطيبة والمحترمين. المترجمين المحترفين وشركات الترجمة .

ما هي تكلفة تصحيح مستند تمت ترجمته بشكل خاطئ؟

قد يكون من الصعب تحديد مبلغ محدد لتصحيح خطأ في الترجمة نظرًا لوجود العديد من العوامل. لا يتم دفع بعض المدفوعات لتصحيح الخطأ، ولكن يتم التعويض عن خطورة الترجمة الخاطئة.

  • على سبيل المثال، بلغت تسوية سوء الممارسة المهنية في قضية ويلي راميريز 71 مليون دولار. تسبب خطأ آخر في الترجمة الطبية في قيام تيريزا تاري، وهي وافدة بريطانية تتمتع بصحة جيدة وتعيش في إسبانيا ولديها قدرة محدودة في اللغة الإسبانية، بإجراء عملية استئصال الثديين. أدى خطأ آخر في الترجمة إلى إزالة المريضة، وكذلك الكلية السليمة لفرانسيسكو توريس، وهو مواطن يتحدث الإسبانية ويقيم في كاليفورنيا.
  • ألقى ممثل الحكومة الإكوادورية اللوم على سوء الترجمة عندما أجبروا على دفع 1.77 مليار دولار أو 2.3 مليار دولار بما في ذلك الفوائد لشركة أوكسيدنتال بتروليوم (أوكسي).
  • اضطرت شركة ميد جونسون إلى سحب 4.6 مليون علبة من حليب الأطفال بسبب الترجمة الإسبانية الخاطئة لمعلومات التركيبة وتعليمات التحضير، مما أعطى المستهلكين الانطباع بأن التركيبة يمكن أن تؤدي إلى عدم انتظام ضربات القلب، والنوبات، والأسوأ من ذلك، وفاة الرضع. وتضررت سمعة العلامة التجارية، ووصلت التكلفة المباشرة للشركة إلى حوالي 10 ملايين دولار.
  • واضطر بنك HSBC أيضًا إلى إنفاق حوالي 10 ملايين دولار لتغيير شعار علامته التجارية لحملته "افترض لا شيء" والتي تمت ترجمتها بشكل خاطئ إلى "لا تفعل شيئًا" في بعض البلدان.

نصائح لتجنب أخطاء الترجمة

هناك أوقات لا تكون فيها الأخطاء في الترجمة بسبب قلة خبرة المترجم أو رضاه عن نفسه. بعضها ناتج عن تعليمات غير كافية وأحيانًا مربكة من العميل. ومع ذلك، لا تزال مسؤولية تجنب الأخطاء تقع على عاتق المترجم، حيث يجب أن تكون الترجمة دقيقة.

كن حذرا بشأن القيم وعلامات الترقيم في الأرقام

تستخدم البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية النقاط العشرية، بينما تستخدم البلدان في أوروبا والمناطق الأخرى الفاصلة كفاصل عشري. عند كتابة أعداد كبيرة، تستخدم الدول الأوروبية إما النقطة أو المسافة. على سبيل المثال، 10,000.45 في الولايات المتحدة، سيتم كتابته كـ 10.000,45 أو 10 000,45 في الاتحاد الأوروبي. وبالمثل، يجب على المترجم أن يفهم قواعد النظام الدولي للوحدات. كن حذرًا عند ترجمة المقاييس الطويلة والقصيرة.

فكر في التنسيق الصحيح في الترجمات التقنية

بعض الأخطاء الفنية الأكثر شيوعًا في الترجمة تأتي من الأخطاء النحوية والهيكلية وعلامات الترقيم. لتجنب ارتكاب الأخطاء، قم بما يلي:

  • استخدم المصطلحات الصحيحة
  • قم بتغيير ترتيب الكلمات وفقًا لمتطلبات اللغة الهدف (وليس اللغة المصدر).
  • إعادة تنظيم العبارات
  • استخدام علامات الترقيم الصحيحة
  • قم بتقسيم الجمل الطويلة إلى جملتين أو ثلاث جمل
  • تجنب الترجمة الحرفية للتعابير. أعد كتابة الجملة أو العبارة لجعلها سليمة أو قم بتوصيل جوهر الرسالة من اللغة المصدر
  • استخدم التنسيق الصحيح عند كتابة التواريخ والعملات والأرقام واسم الشارع باللغة الهدف
  • تحقق مع العميل ما إذا كان يفضل كتابة الأسماء بحروف حرفية أو نسخها
  • اتبع التنسيق الصحيح عند كتابة الأسماء. في اليابان والصين وكوريا وبعض البلدان الأخرى في آسيا، يأتي اسم العائلة أو اسم العائلة أولاً قبل الاسم المحدد.
  • تجنب استخدام المترجمين الآليين
  • قم بالاستعانة بمترجمين محترفين، بالإضافة إلى خبراء متخصصين في الترجمة المتخصصة
  • اطلب مواد مصدرية موجزة وشاملة من العميل
  • اتبع التعليمات. إذا كان الأمر غير واضح، فراجع مدير المشروع أو تواصل مع العميل مباشرة
  • لا تخف من طرح الأسئلة، وراجع مدير المشروع أو العميل إذا اكتشفت أخطاء في المادة المصدر
  • تأكد من التحقق من الحقائق.

خدمات ترجمة احترافية ودقيقة للغاية في متناول يدك

نحن نلتزم بقاعدة أن كل مشروع ترجمة، سواء كان كبيرًا أو صغيرًا، يجب أن يكون دقيقًا للغاية. في خدمات الترجمة الإلكترونية، نحن نعمل فقط مع المترجمين الناطقين الأصليين الذين يعيشون داخل البلد. لديهم معرفة متأصلة بالثقافة المحلية، وهو أمر مفيد لعملهم. نحن نعمل بأكثر من 200 لغة، لذلك نحن على يقين من أننا نستطيع التعامل مع طلب الترجمة الخاص بك. يمكنك الوصول إلينا بسهولة من خلال [البريد الإلكتروني محمي] أو عبر (800) 8826058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.