خدمات الترجمة الإلكترونية

7 طرق لتحسين جودة الترجمة الخاصة بك

الترجمة هي وظيفة يجب أن يكون فيها الشخص دائمًا في قمة مستواه. إذا كنت تريد أن تكون جيدًا في عملك، فيجب أن تضع في اعتبارك أن هناك مجالًا للتحسين. هذا يعني أنه يجب عليك أن تتعلم من وظيفتك الأخيرة، وتتأكد من أن الوظيفة التالية أفضل.

تحتاج أعمال الترجمة إلى الدقة والدقة، وهناك عدة أسباب وراء رغبة المترجم في تحسين جودة عمله. أحد الأسباب هو الفخر المهني. والشيء الآخر هو المكافأة المالية، حيث أن كونهم جيدين في عملهم يؤكد لهم أنه سيكون لديهم دائمًا عملاء يبحثون عن خدماتهم، سواء كانوا مستقلين أو يعملون في شركة ترجمة.

مهما كان دوافعك لتحسين نفسك، يمكنك دائمًا استخدام بعض النصائح لمساعدتك في تحقيق هدفك.

تحسين جودة الترجمة

إن جودة الترجمة لا تقتصر فقط على كون العمل خاليًا من الأخطاء والتفكير في أن نظام ضمان الجودة سيهتم بالتدقيق اللغوي وتحرير العمل قبل تقديمه إلى العميل.

هناك منافسة شديدة داخل صناعة الترجمة، وتستخدم شركات الترجمة والمترجمون المحترفون التكنولوجيا المتقدمة والابتكارات الصناعية الأخرى لضمان قدرتهم على تزويد عملائهم بعمل عالي الجودة.

من الضروري البدء بعملية ضمان الجودة في بداية أعمال الترجمة لتعزيز جودة الترجمة. يبدو أنه سيكون هناك المزيد من العمل في عملية الترجمة بأكملها، ولكن القيام بذلك سيؤدي بالتأكيد إلى تحسين خدمة الترجمة لديك وجودة مخرجات الترجمة الخاصة بك.

1. التخطيط المسبق والتقييم

يمكن أن يساعدك وجود نظام أكثر شمولاً في إنشاء قالب وظيفي ومرن يمكنك تعديله وفقًا لاحتياجات مشروع معين. ومع ذلك، يهدف النموذج إلى الحصول على دليل للتأكد من أنه يمكنك تنفيذ وتقديم ترجمة عالية الجودة باستمرار.

إذا كنت تعمل لدى شركة ترجمة، فعادةً ما يتم تعيين كل مشروع لفريق، مع مدير المشروع، ومترجم، ومحرر ومصحح، وربما ناشر سطح المكتب. قبل البدء في العمل على الترجمة، يجب على مدير المشروع التحقق من المادة المصدر بحثًا عن أي تناقضات، وأخطاء، وأخطاء مطبعية. من خلال هذه الخطوة، يمكن لفريقك بالفعل تحديد أجزاء من النص المصدر التي قد تحتاج إلى توضيح من العميل.

يضمن حل جميع المشكلات في هذه المرحلة أن يتمتع المترجم بخطى أكثر سلاسة أثناء العمل في المشروع.

2. التخطيط لجودة الترجمة

عندما تخطط للجودة، فهذا يعني أنك منظم ولديك قائمة مرجعية تتضمن احتياجات جميع مخرجات مشروع معين. يغطي هذا كل شيء، مثل إنشاء أسماء الملفات، وتنسيق الملفات، وعملية ترخيص العميل، وأدلة التسليمات ذات الصلة وتوقعات المشروع. يضمن وجود فريق أن يتولى شخص مسؤول كل مرحلة من مراحل عملية الترجمة. تعني هذه الخطوة إمكانية تقليل حدوث الأخطاء.

3. المواد المرجعية والوثائق

تأكد من حصولك على الوثائق والمواد المرجعية من العميل والتي يمكن للمترجم الرجوع إليها أثناء العمل على المستند. وجود المواد المرجعية يزيل التخمين.

علاوة على ذلك، سيؤدي دليل الأسلوب والمسرد إلى تحسين جودة الترجمة بشكل كبير. يعد المسرد مفيدًا للمواد التي يمكن أن يكون للكلمات فيها معاني محددة ذات صلة بالمشروع. ومن المفيد ضمان دقة الترجمة ووضوحها إذا كان بإمكان العميل أيضًا تحديد المصطلحات أو المنتجات أو أسماء العلامات التجارية التي يجب أن تظل باللغة الأصلية.

فيما يتعلق بتحسين محركات البحث، يمكن أن يكون المسرد مصدرًا للكلمات الرئيسية ذات الصلة التي يمكن أن تساعد في الترجمة، خاصة إذا كانت الترجمة متاحة عبر الإنترنت.

ومن ناحية أخرى، فإن وجود دليل أسلوبي سيساعد المترجم على فهم متطلبات القواعد النحوية وعلامات الترقيم، ونبرة المادة، والأشياء الأخرى التي يتوقعها العملاء من الترجمة.

بالنسبة للترجمات المختلفة، مثل ترجمة المواد ذات المصطلحات التقنية، يمكن أن تساعد قائمة المصطلحات والمواد المرجعية حول الموضوع التقني في تحسين جودة الترجمة. يمكن لشركة الترجمة تعيين خبير في الموضوع عندما يكون المشروع معقدًا وعالي التقنية.

4. عملية الترجمة

بمجرد الانتهاء من عملية التخطيط المسبق، تصبح جاهزًا لعملية الترجمة. لديك الآن التوجيهات الصحيحة من العميل والمسرد والمواد المرجعية التي يمكن أن تساعدك في إنشاء ترجمة عالية الجودة.

من الطبيعي أن تجد بعض الأخطاء في الترجمة، حيث من الممكن أن تكون هناك اختلافات بين اللغة المصدر واللغة الهدف. قد يكون هناك بعض الاختيارات غير الصحيحة للكلمات، وأخطاء في علامات الترقيم أو الإملاء، واستخدام قواعد نحوية غير قياسية. يمكن تصحيح هذه الأخطاء عندما يقوم المترجم بمراجعة العمل وتحريره بعد الانتهاء من الترجمة.

يقوم عضو آخر في الفريق بإجراء التعديل النهائي قبل إرسال المادة إلى المصحح. بعد التدقيق اللغوي والمراجعة، يقوم مدير المشروع بمراجعة العمل النهائي والتحقق منه لمعرفة ما إذا كان كل شيء يناسب متطلبات العميل.

5. التنسيق

تتطلب بعض مشاريع الترجمة المعقدة تنسيق المستند للتأكد من أن النص المترجم يناسب مربعات النص بشكل صحيح. عند التحويل من لغة إلى أخرى، يختلف طول النص. وهي اللغات التي يصبح فيها النص أقصر، بينما تحتاج بعض اللغات إلى مساحة أكبر لاستيعاب النص. نظرًا لأنه من الضروري أن تكون معظم الترجمات صورة طبق الأصل للأصل، فإن وكالة الترجمة تقدم خدمات النشر المكتبي، والتي قد تكون متضمنة في تكلفة المشروع أو يتم إصدار فاتورة بها بشكل منفصل.

6. تسليم الترجمة

يمكنك تحسين قيمة خدمات الترجمة والترجمة التي تقدمها من خلال التأكد من تلبية تفضيلات العميل. تتطلب بعض المشاريع أن تكون الترجمة وثيقة واحدة. بالنسبة للمشاريع الأكثر تعقيدًا، يجب عليك أن تسأل العميل عن الطريقة التي يريد بها تلقي الملفات المتعددة.

7. تحسين مهاراتك في الترجمة

على الرغم من أهمية متابعة جميع متطلبات العميل والمشروع المحدد، إلا أنه يمكنك زيادة جودة الترجمة من خلال تحسين مهاراتك.

بدلاً من مجرد ترجمة النص من المصدر إلى اللغة الهدف، فمن الأفضل أن تقوم بتعريب ترجمتك. ضع في اعتبارك تفضيلات الجمهور المستهدف واستخدم المعلومات لمساعدتك في عملك. فكر في القضايا الثقافية أيضًا.

تأكد من السماح لعميلك بمعرفة ما إذا كان يحتاج إلى استبدال الصور والألوان التي قد يكون لها تأثير سلبي على الجمهور المستهدف.

من أجل التطوير الشخصي، تحتاج حياتك المهنية إلى ترقية ما تعرفه. لا تتوقف عن التعلم، وتأكد من تبني التقنيات الجديدة التي يمكن أن تزيد من إنتاجيتك وتعزز مهاراتك في الترجمة.

كن شريكًا معنا للحصول على ترجمات عالية الجودة - طوال الوقت

بالنسبة لنا هنا في خدمات الترجمة الإلكترونيةالترجمة عالية الجودة هي أحد أهدافنا الرئيسية. نؤكد لك أننا نقدم دائمًا ترجمة احترافية عالية الجودة، سواء كان مشروعك كبيرًا أو صغيرًا. نحن نستفيد من مهارات اللغويين الناطقين باللغة الأم الذين يعيشون في البلاد. وبصرف النظر عن معرفة اللغة، فإنهم يفهمون تمامًا المستهلكين المحليين والأشياء التي تؤثر على قبولهم للمعلومات. اسمح لنا بمساعدتك في تلبية جميع احتياجات الترجمة الخاصة بك. يرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني من خلال [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.