خدمات الترجمة الإلكترونية

ترجمة العلامة التجارية – أخطاء يجب تجنبها في توطين الحملات الإعلانية

ترجمة العلامة التجارية يعد أحد أهم الجوانب لتوسيع أعمالك إلى أسواق جديدة. ومع ذلك، يمكن أيضًا أن يكون أحد أصعب الأشياء التي يجب القيام بها بشكل صحيح. هناك العديد من الأخطاء التي يمكن ارتكابها عند ترجمة علامة تجارية، وإذا لم يتم تجنبها، فقد يكون لها تأثير سلبي خطير على حملتك. 

في هذه التدوينة، سنناقش بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا في ترجمة العلامات التجارية، وكيفية تجنبها!

ما هي ترجمات العلامات التجارية؟

ترجمة العلامة التجارية هي عملية ترجمة الاسم والشعار وعناصر العلامة التجارية الأخرى لشركة أو منتج إلى لغة أخرى. ويتم ذلك غالبًا عند التوسع في أسواق جديدة، من أجل جذب السكان المحليين. ومع ذلك، قد تكون ترجمة العلامة التجارية صعبة، حيث من المهم الحفاظ على المعنى الأصلي للعلامة التجارية ونبرة العلامة التجارية مع التأكد أيضًا من أنها منطقية في اللغة الجديدة.

كيف تتم ترجمة العلامات التجارية وما هي الفوائد التي تعود على الشركات؟

ترجمة العلامة التجارية هي عملية تستخدمها الشركات لتوسيع نطاق وصولها إلى أسواق جديدة. ومن خلال ترجمة عناصر علامتهم التجارية إلى لغة أخرى، يصبحون قادرين على جذب جمهور أكبر. يمكن أن يكون لهذا عدد من الفوائد، بما في ذلك زيادة المبيعات والوعي بالعلامة التجارية. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد في بناء الثقة مع العملاء في الأسواق الجديدة، حيث سيرون أن الشركة تبذل جهدًا للتواصل معهم بلغتهم الخاصة.

لماذا تحتاج الشركات إلى ترجمة العلامات التجارية؟

هناك العديد من الأسباب التي قد تجعل الشركات بحاجة إلى ترجمة العلامات التجارية.

أولاً، يمكن أن يساعد في توسيع نطاق وصول الشركة أو المنتج إلى أسواق جديدة. ثانيًا، يمكنه التأكد من أن العلامة التجارية للشركة متسقة في جميع الأسواق التي تعمل فيها. وأخيرا، يمكن أن يساعد في بناء الثقة مع السكان المحليين من خلال التأكد من أن العلامة التجارية مناسبة ثقافيا.

ما هي أهم 10 أخطاء في ترجمة العلامات التجارية يجب تجنبها عند توطين الحملات الإعلانية؟

الآن بعد أن ناقشنا ماهية ترجمة العلامات التجارية وسبب أهميتها، دعنا نلقي نظرة على بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا التي يمكن ارتكابها عند ترجمة علامة تجارية.

الخطأ رقم 01: عدم إجراء الأبحاث

أحد الأخطاء الأكثر شيوعًا التي ترتكبها الشركات عند ترجمة علاماتها التجارية هو عدم إجراء أبحاث كافية. من المهم إجراء بحث في السوق المحلية قبل البدء في أي نوع من حملات التوطين. سيساعدك هذا على فهم ثقافة وعادات وتفضيلات الجمهور المستهدف. وبدون هذه المعرفة، سيكون من الصعب إنشاء حملة فعالة.

الخطأ الرابع: تجاهل الاختلافات الثقافية

الخطأ الآخر الذي يتم ارتكابه غالبًا هو تجاهل الاختلافات الثقافية. عند التوسع في أسواق جديدة، من المهم أن تكون على دراية بالاختلافات الثقافية بين البلدين. وما قد يعتبر مقبولاً في بلد ما قد يكون مسيئاً في بلد آخر. من المهم تجنب أي مخاطر ثقافية محتملة عند ترجمة علامتك التجارية.

الخطأ رقم 03: عدم ترجمة التعابير بشكل صحيح

التعابير هي تعبيرات لها معنى مختلف عن الترجمة الحرفية للكلمات. يتم استخدامها غالبًا في الإعلانات ويمكن أن تكون فعالة جدًا في إيصال الرسالة. ومع ذلك، إذا لم تتم ترجمتها بشكل صحيح، فإنها يمكن أن تسبب الارتباك أو حتى الإساءة للناس. من المهم التأكد من ترجمة التعابير بدقة قبل استخدامها في حملتك.

الخطأ رقم 04: الترجمة الحرفية

الترجمة الحرفية هي أن يتم ترجمة معنى كلمة أو عبارة مباشرة إلى لغة أخرى، دون مراعاة السياق. وهذا يمكن أن يؤدي في كثير من الأحيان إلى ترجمات مربكة أو غير دقيقة. ومن المهم التأكد من أن ترجمة منطقي في اللغة الجديدة، وليس مجرد ترجمة مباشرة للنص الأصلي.

الخطأ رقم 05: استخدام اللغة العامية

العامية هي لغة غير رسمية تستخدمها مجموعة معينة من الناس. يمكن أن يكون فعالاً للغاية في الحملات التسويقية، حيث يمكن أن يساعد في إنشاء اتصال شخصي أكثر مع الجمهور المستهدف. ومع ذلك، من المهم التأكد من ترجمة المصطلحات العامية بشكل صحيح، حيث يمكن أن يكون لها في كثير من الأحيان معاني مختلفة في بلدان مختلفة.

الخطأ رقم 06: عدم التدقيق اللغوي

خطأ شائع آخر هو عدم تدقيق الترجمات قبل نشرها. وهذا يمكن أن يؤدي في كثير من الأحيان إلى أخطاء، والتي يمكن أن تكون مكلفة للغاية بالنسبة للشركة. من المهم التأكد من فحص جميع المواد المترجمة بواسطة متحدث أصلي قبل استخدامها في حملتك.

الخطأ رقم 07: عدم اختبار الترجمة

قبل إطلاق حملة الترجمة، من المهم اختبار الترجمة مع مجموعة صغيرة من الأشخاص. وهذا سوف يساعد على التأكد من أن المعنى واضح وعدم وجود أخطاء. إنها أيضًا طريقة جيدة للحصول على تعليقات حول الترجمة قبل نشرها للعامة.

الخطأ رقم 08: الاعتماد على التكنولوجيا

يمكن أن تكون التكنولوجيا مساعدة كبيرة عند ترجمة العلامات التجارية. ومع ذلك، لا ينبغي الاعتماد عليه حصرا. هناك العديد من البرامج التي يمكن أن تساعد في عملية الترجمة، ولكن لا ينبغي استخدامها كوسيلة وحيدة للترجمة. ومن المهم التأكد من فحص الترجمات بالعين البشرية قبل نشرها.

الخطأ رقم 09: عدم تحديث الترجمة

عندما تتغير العلامة التجارية أو تتطور، فمن المهم تحديث الترجمة. سيضمن ذلك أن المعنى لا يزال دقيقًا وأن الناس لا يرتبكون بالمعلومات القديمة. ومن المهم أيضًا الحفاظ على تحديث الترجمات لتجنب أي مشكلات قانونية.

الخطأ رقم 010: عدم العمل مع مترجم محترف

العمل مع مترجم محترف يمكن أن يكون مفيدًا للغاية عند ترجمة علامة تجارية. سيكون لديهم خبرة في اللغة والثقافة المستهدفة، وسيكونون قادرين على المساعدة في ضمان دقة الترجمة. سيكونون أيضًا قادرين على تقديم النصائح حول كيفية تجنب أي أخطاء محتملة.

سيساعدك تجنب هذه الأخطاء العشرة على إنشاء حملة توطين أكثر فعالية وتجنب أي أخطاء مكلفة. إذا كانت لديك أية أسئلة أو كنت بحاجة إلى مساعدة في مشروع التعريب الخاص بك، يرجى الاتصال بنا اليوم. سنكون سعداء للمساعدة!

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.