خدمات الترجمة الإلكترونية

10 أخطاء يجب تجنبها عند ترجمة مواقع التجارة الإلكترونية

إذا كنت تقوم بتوسيع أعمالك إلى أسواق جديدة، فمن الضروري التأكد من ترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك بشكل صحيح. الترجمة عملية معقدة، وإذا لم تتم بشكل صحيح، فقد تؤدي إلى الإضرار بعلامتك التجارية وتكلفك المبيعات. ستناقش هذه المدونة عشرة أخطاء شائعة ترتكبها الشركات عند ترجمة مواقع التجارة الإلكترونية الخاصة بها. يمكنك التأكد من ترجمة موقع الويب الخاص بك بدقة وتقديم تجربة إيجابية للعملاء في البلدان الأخرى من خلال تجنب هذه الأخطاء.

ما هي مواقع التجارة الإلكترونية؟

مواقع التجارة الإلكترونية هي متاجر عبر الإنترنت تسمح للشركات ببيع المنتجات والخدمات للعملاء في جميع أنحاء العالم. يمكنك ترجمة مواقع الويب هذه إلى لغات مختلفة لتسهيل عملية شراء المنتجات والخدمات على العملاء في البلدان الأخرى. إذا كان لدى شركة ما موقع للتجارة الإلكترونية، فيجب عليك ترجمة المحتوى بشكل صحيح.

ما هي فوائد ترجمة موقع التجارة الإلكترونية؟

هناك العديد من الفوائد لترجمة موقع التجارة الإلكترونية إلى لغات مختلفة:

  • تسهل الترجمة على العملاء في البلدان الأخرى شراء المنتجات والخدمات من عملك.
  • يفضل العديد من العملاء التسوق على مواقع الويب بلغتهم الأم. من خلال ترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك إلى لغات مختلفة، يمكنك تسهيل قيام العملاء في البلدان الأخرى بشراء المنتجات والخدمات من عملك.
  • إذا توسعت شركة ما في أسواق جديدة، فمن المهم التأكد من ترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بها بشكل صحيح. الترجمة عملية معقدة، وإذا لم تتم بشكل صحيح، فقد تؤدي إلى الإضرار بالعلامة التجارية لشركتك وتكلفك المبيعات. بالإضافة إلى ذلك، يفضل العديد من العملاء التسوق على مواقع الويب بلغتهم الأم.

كيف تترجم موقع التجارة الإلكترونية؟

هناك العديد من الطرق لترجمة موقع التجارة الإلكترونية، ولكن مزود خدمة الترجمة (TSP) هو الأكثر شيوعًا. توفر هذه الشركات مترجمين محترفين لديهم خبرة في ترجمة المواقع الإلكترونية إلى لغات مختلفة. يقدم مقدمو خدمات الترجمة العديد من المزايا مقارنة بالخيارات الأخرى مثل الترجمة الآلية أو المترجمين المتطوعين:

  • إنها أكثر دقة من الآلات لأنها تستخدم الذكاء البشري بدلاً من الخوارزميات. كما أنهم يفهمون أيضًا كيف يتحدث الناس ويكتبون بلغتهم الأم بشكل أفضل من المتطوعين الذين قد يتعلمونها كلغة ثانية.
  • يمكنك إنجاز ترجماتك بسرعة دون الحاجة إلى انتظار توفر الجدول الزمني لشخص آخر أو اختلافات المنطقة الزمنية بين البلدان التي يتم فيها إنجاز العمل في أوقات مختلفة طوال اليوم بسبب تغيرات الموقع (على سبيل المثال، التوقيت الصيفي).
  • سيكون لديك إمكانية الوصول إلى المترجمين المحترفين الذين يفهمون كيف يتحدث الناس ويكتبون بلغتهم الأم بشكل أفضل من المتطوعين. وهذا يجعل الأمر أسهل بالنسبة لك عند ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات مختلفة نظرًا لأنهم على دراية بما يقال في متجر عبر الإنترنت بحيث يتدفق كل شيء بسلاسة دون أي صياغة أو اختيارات غير ملائمة للكلمات.

10 أخطاء فادحة في التجارة الإلكترونية عند ترجمة متجرك عبر الإنترنت

    1. عدم ترجمة كل المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك. إذا قمت بترجمة جزء فقط من موقع الويب الخاص بك، فسيبدو أنك غير مهتم بممارسة الأعمال التجارية في بلدان أخرى.
    2. عدم استخدام مزود خدمة ترجمة محترف (TSP). لدى مقدمي خدمات الترجمة خبراء على دراية بترجمة مواقع الويب إلى لغات مختلفة. يمكنهم التأكد من دقة ترجماتك وتقديم تجربة إيجابية للعملاء في البلدان الأخرى.
    3. ترجمة المحتوى بنفسك أو الاعتماد على الترجمة الآلية. يمكن أن تؤدي ترجمة المحتوى بنفسك إلى أخطاء يمكن أن تلحق الضرر بسمعة علامتك التجارية وتكلفك المبيعات. الترجمة الآلية ليست بنفس دقة الترجمة البشرية، لذا من الأفضل تجنب هذا الخيار تمامًا.
    4. عدم توطين موقع الويب الخاص بك لبلدان مختلفة. إذا قمت فقط بترجمة المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك دون مراعاة الاختلافات الثقافية، فقد يؤدي ذلك إلى أخطاء تضر بسمعة علامتك التجارية وتكلفك المبيعات.
    5. عدم الاستعانة بمترجم محترف لكل لغة. سيكون من الأفضل أن يكون لديك شخص يفهم كيف يتحدث الناس بلغتهم الأصلية بحيث يتدفق كل شيء بسلاسة دون أي صياغة محرجة أو اختيارات للكلمات. وهذا مهم بشكل خاص إذا كان العملاء من بلدان أخرى يزورون متجرك بشكل متكرر لأنهم سيلاحظون هذه الأخطاء على الفور!
    6. عدم اختبار جميع الصفحات المترجمة قبل إطلاقها مباشرة في الموقع (أو حتى بعد ذلك). يجب أن تعمل كل صفحة على النحو المنشود قبل نشر الترجمات الجديدة. بخلاف ذلك، قد تكون هناك مناطق لا يظهر فيها المحتوى بشكل صحيح بسبب مشكلات في البرمجة أو أخطاء في عمليات تكامل الجهات الخارجية (مثل المكونات الإضافية).
    7. عدم تحديث صفحاتك المترجمة لتعكس أي تغييرات تم إجراؤها باللغة الإنجليزية مع مرور الوقت. يمكن أن يؤدي ذلك إلى شعور العملاء الذين يزورون تلك الصفحات المحددة بأنها قديمة، أو ما هو أسوأ من ذلك - إذا كان هناك خطأ في إحدى الصفحات التي تحتاج إلى إصلاح سريع ولم يتم ذلك بعد، فسوف تفقد المبيعات لأن الأشخاص لن يفعلوا ذلك. لا تريد الشراء من متجرك بعد الآن!
    8. استخدام الترجمة الآلية بدلاً من المترجم البشري لكل لغة. الترجمات التي تنتجها الآلات ليست دقيقة مثل تلك التي ينشئها البشر، لذلك من الضروري تعيين شخص يعرف ما يفعلونه والتأكد من أن البرنامج المستخدم لا يحتوي على أي أخطاء قبل البدء بالترجمات الجديدة.
    9. عدم مراعاة الاختلافات الثقافية بين البلدان عند ترجمة موقع الويب الخاص بك. إذا كنت لا تأخذ في الاعتبار الاختلافات الثقافية، فقد يؤدي ذلك إلى أخطاء تضر بسمعة علامتك التجارية وتكلفك المبيعات.
    10. عدم استخدام أداة إدارة الترجمة. تسهل عليك أداة إدارة الترجمة متابعة جميع الترجمات التي تتم على موقع الويب الخاص بك، بالإضافة إلى من يقوم بها، والمرحلة التي وصلت إليها، وأي أخطاء تم الإبلاغ عنها. بهذه الطريقة، ستكون دائمًا على دراية بما يجب إصلاحه ويمكنك ضمان عدم تسلل أي ترجمات عبر الشقوق!

كيف تتجنب الأخطاء في ترجمة مواقع التجارة الإلكترونية الخاصة بك؟

إذا كنت صاحب عمل، فيجب عليك ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات مختلفة. سيساعد هذا في زيادة عدد الزيارات إلى موقعك وتسهيل الأمر على الأشخاص من بلدان أخرى (أو حتى من ثقافات مختلفة فقط) الذين يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى ولكنهم قد لا يفهمون بعض المصطلحات المستخدمة في مواقع التجارة الإلكترونية لاستخدامها دون أي مشاكل !

سيكون من المفيد أن يكون لديك شخص يفهم كيف يتحدث الناس بلغتهم الأصلية بحيث يتدفق كل شيء بسلاسة دون أي صياغة أو اختيارات للكلمات. وهذا مهم بشكل خاص إذا كان العملاء من بلدان أخرى يزورون متجرك بشكل متكرر لأنهم سيلاحظون هذه الأخطاء على الفور! عدم تحديث جميع الصفحات المترجمة قبل إطلاقها مباشرة في الموقع (أو حتى بعد ذلك). يجب أن تعمل كل صفحة على النحو المنشود. بخلاف ذلك، قد تكون هناك مناطق لا يظهر فيها المحتوى بشكل صحيح بسبب مشكلات في البرمجة أو أخطاء في عمليات تكامل الجهات الخارجية (مثل المكونات الإضافية).

يعد ضمان ترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك بشكل صحيح إلى لغات مختلفة أمرًا ضروريًا لتحقيق النجاح. ومع ذلك، من المهم أيضًا أن تكون على دراية بالأخطاء التي تحدث أثناء عملية الترجمة. إن تجنب هذه الأخطاء سيساعد في ضمان تجربة سلسة للعملاء من جميع أنحاء العالم ومنع أي تأثيرات سلبية على سمعة علامتك التجارية!

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.