خدمات الترجمة الإلكترونية

10 نصائح حول كيفية تحسين ترجمة الإعلانات

تنتج العلامات التجارية مواد إعلانية لتوعية الناس بمنتجاتها، وإعلام جمهورها المستهدف بمميزات منتجاتها وتشجيع المستهلكين على شرائها. تقوم العلامات التجارية العالمية إما بإنتاج مواد إعلانية في المناطق التي تعمل فيها وتبيع منتجاتها، أو تستأجر وكالة لتتولى ترجمة إعلاناتها.

في السنوات السابقة، استخدمت العديد من الشركات موادها الإعلانية المنتجة محليًا (عادةً باللغة الإنجليزية) عند التسويق للأسواق الخارجية. لكن هذا تغير. من خلال ترجمة الإعلانات، يمكن للعلامات التجارية الحصول على ترجمات دقيقة وصحيحة نحويًا ومناسبة للأسواق المستهدفة.

إن العمل مع شركة ترجمة محترفة للإعلانات يضمن حصولك على ترجمات تراعي نسختك الأصلية. ستقوم وكالة الترجمة بترجمة مفهومك أو رسالتك أو فكرتك بدلاً من مجرد النسخة الإعلانية، مما سيساعدك على التواصل بشكل أفضل مع جمهورك المستهدف. سيأخذ المترجم الإعلاني الجيد في الاعتبار الفروق الثقافية المختلفة للتأكد من أن رسالتك الإعلانية تلقى صدى لدى السوق المحلية.

كيف تجعل ترجمة الإعلانات مثالية؟

عندما تنخرط شركة ما في مجال التسويق الدولي، فمن الضروري أن يكون لديها ترجمة إعلانية لأن الشركة تتعامل مع جماهير مستهدفة مختلفة لها احتياجات وتفضيلات وتوقعات مختلفة. ومع التغلب على الحواجز اللغوية والثقافية، يمكن معالجة هذه القضايا عن طريق الترجمة. ما تحتاجه وكالة الترجمة هو جعل ترجمة الإعلانات مثالية لكل سوق.

تأكد من فعالية ترجمة الإعلانات باتباع هذه النصائح.

  1. حدد هدفك لكل جمهور مستهدف، حيث سيكون هذا هو أساس الترجمة الفردية.
  2. ابحث عن جمهورك. يجب عليك إجراء دراسة شاملة لكل جمهور مستهدف حتى تتمكن من فهم سبب تميزهم وما هي التحديات التي سيواجهها المترجمون في ترجمة المحتوى لكل مجموعة مستهدفة. يجب أن تكون محددًا جدًا عند تحديد جمهورك المستهدف.
  3. يعد التكيف ضروريًا نظرًا لأن كل مجموعة مستهدفة لديها مجموعة من الاحتياجات والتفضيلات الخاصة بها، والتي يجب أن تتناولها إعلاناتك.
  4. اعرف أين وكيف تصل إلى جمهورك. هناك عدة طرق للإعلان التقليدي وعبر الإنترنت. تختلف كل وسيلة عن الأخرى، وسيتيح لك بحثك حول جمهورك المستهدف معرفة الوسائط التي ستكون فعالة بالنسبة لهم. يجب عليك أيضًا التفكير في ترجمة مواقع الويب والمدونات والتسويق عبر البريد الإلكتروني.
  5. قد يكون اختيار الترجمة أكثر فعالية بحيث يكون موقع الويب الخاص بك بالكامل ومحتواه باللغة المحلية المألوفة لسوقنا المستهدف. وهذا من شأنه أن يدعم جميع جهودك الإعلانية، ويعزز معلومات المستهلك والميزات البارزة للمنتج. حتى اللغات المماثلة لها اختلافاتها الخاصة. على سبيل المثال، يعرف الأمريكيون مصطلح "المصباح اليدوي"، لكن البريطانيين لن يفهموا هذا المصطلح لأنهم يستخدمون كلمة "الشعلة" بدلاً من ذلك.
  6. اختر شركة الترجمة المناسبة. تأكد من الاستعانة بشركة لديها خبرة في ترجمة الإعلانات. سوف تستفيد علامتك التجارية من تجربتهم. تأكد من أن لديك الأهداف الصحيحة وأن رسائلك الإعلانية محددة.
  7. في حين أن شركة ترجمة محترفة لديها فريق لضمان الجودة ويتم تدقيق جميع ترجماتها وتحريرها، يمكنك أيضًا الاستعانة بمتحدث أصلي مستقل لمراجعة المحتوى المترجم.
  8. تحقق من التحليلات عند إطلاق حملتك الإعلانية المحلية حتى تتمكن من قياس أداء الإعلانات. يمكنك استخدام التحليلات لتحسين النتائج المستهدفة.
  9. النظر في النهج الشامل. لا ينبغي أن تركز ترجمة الإعلانات فقط على ترجمة النص. تغييرات طفيفة في التخطيط، واستخدام الرسومات والتصميمات المختلفة يمكن أن يحدث فرقًا كبيرًا في جذب انتباه جمهورك المستهدف الدولي.
  10. تحقق مما يفعله منافسوك واهدف إلى أن تكون متقدمًا عليهم بخطوات.

ترجمة المواد الإعلانية

تلعب الترجمة دورًا كبيرًا عندما تتعامل مع الإعلانات الدولية. في حين أن اللغة الإنجليزية هي لغة الأعمال، فلا تتوقع أن يتحدث كل شخص في أي مكان في العالم اللغة الإنجليزية. لكي تصبح معلنًا دوليًا فعالاً، يتعين عليك أن تقدم لجمهورك المعلومات الصحيحة في الوقت المناسب وباللغة التي يتحدثون بها. حتى لو كان لديك منتج رائع يمكنه تقديم حلول لمشاكل المستهلكين، إذا لم يتمكنوا من فهم رسالتك، فلن تتمكن من بيع منتجاتك إلى السوق المحلي المستهدف.

أخطاء في ترجمة الإعلانات

لا يمكن إنكار أهمية البحث عندما تريد الإعلان دوليًا. عانت العديد من العلامات التجارية ذات الأسماء الكبيرة من عواقب وخيمة ناجمة عن أخطاء في ترجمة الإعلانات. أخطاء ترجمة الإعلانات مكلفة. التكلفة ليست مالية فقط. ويمكن أن يؤدي أيضًا إلى ضياع فرص السوق، وفقدان الثقة في العلامة التجارية، وانهيار الشراكات.

  1. تهدف العلامة التجارية Coors للبيرة إلى إيصال رسالة مفادها أن شرب البيرة الخاصة بها لن يؤدي إلى "بطن البيرة" بشعارها "اتركها فضفاضة". ولكن عندما تُرجمت إلى الإسبانية، أصبحت الرسالة "أعاني من الإسهال".
  2. قامت شركة إلكترولوكس بحملة إعلانية للمكنسة الكهربائية الخاصة بها لسوق المملكة المتحدة، تحت شعار "لا شيء سيئ مثل إلكترولوكس". لكن عندما استخدمت الشركة نفس الحملة للسوق الأمريكية، لم تكن مبيعاتها كما كان متوقعًا لأن الأمريكيين أدركوا أن المنتج منخفض الجودة.
  3. أطلقت ريفلون ذات مرة عطرًا برائحة الكاميليا للسوق العالمية. أدى الافتقار إلى أبحاث السوق إلى عدم أداء الشركة بشكل جيد في السوق البرازيلية. وذلك لأن زهرة الكاميليا ترتبط بالجنازات في البرازيل.
  4. قدمت مرسيدس بنز خطًا للسوق الدولية أطلقت عليه الشركة اسم Bensi. ومع ذلك، لم يكن له صدى جيد لدى المستهلكين الصينيين لأن الاسم يُترجم إلى "التعجل للموت" باللغة الصينية.

تظهر هذه الأخطاء الإعلانية فقط أن أبحاث السوق ضرورية وأن العمل مع شركة ترجمة محترفة أمر بالغ الأهمية للحصول على كل شيء بشكل صحيح.

عندما تحتاج إلى خدمات ترجمة الإعلانات، اتصل بـ eTS.

توفر خدمات الترجمة الإلكترونية ترجمات إعلانية دقيقة لمختلف العملاء في أنحاء مختلفة من العالم، وذلك باستخدام شبكتنا الواسعة من المترجمين الناطقين الأصليين الذين هم خبراء في الموضوع، لجعل ترجماتك أكثر مصداقية وملاءمة لجمهورك المستهدف. كما نقدم أيضًا خدمات الترجمة لضمان دعم حملاتك الإعلانية الدولية بشكل جيد. الوصول إلينا بسهولة عن طريق البريد الإلكتروني من خلال [البريد الإلكتروني محمي] أو عن طريق الاتصال بنا على (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.