خدمات الترجمة الإلكترونية

الترجمات التسويقية: الأشياء الأساسية التي يجب أن تعرفها

الترجمات التسويقية المستخدمة في دراسة الحصة السوقية

يتعين على الشركات العالمية أن تفكر في التواصل الفعال أثناء تعاملها مع الزملاء والموردين والحكومات والعملاء الأجانب، وأكثر الوسائل فعالية للقيام بذلك هي من خلال الترجمات التسويقية.

إذا كنت ترغب في تحسين هوية علامتك التجارية لحملاتك العالمية، فيجب أن تكون موادك التسويقية متاحة باللغة التي يتحدث بها بلدك المستهدف.

الترجمة التسويقية

عندما تريد الانطلاق إلى العالمية، فإنك تنفق الكثير من المال لتطوير موادها الإعلانية والتسويقية. أنت تدفع مقابل أبحاث السوق لمعرفة جمهورك المستهدف بشكل أفضل. أنت تعمل مع مؤلفي النصوص والمصممين، فضلاً عن وكالات التسويق والإعلان لإنشاء إعلانات وكتيبات ومنشورات مثيرة وملفتة للانتباه وجذابة ومعلومات المنتج الأخرى.

وبالتالي، من الضروري إيلاء أهمية أكبر للعلامة التجارية ومواد المنتج التي ينتجونها عند طلب الترجمات التسويقية. بعد كل شيء، أنت تنفق كل هذه الأموال للتأكد من أنك تعطي العملاء والشركاء والبائعين والمستهلكين انطباعًا إيجابيًا كعلامة تجارية ومنتج عالي الجودة وجدير بالثقة.

الترجمة والتسويق

تعاني العديد من الشركات من عدم كفاية الترجمة. تتطلب ترجمة النسخ التسويقية والضمانات خدمات مترجم ترجمات تسويقية خبرة. التسويق، تمامًا مثل الترجمة التجارية أو المالية، له مجموعة من المصطلحات الخاصة به.

لا يمكنك تقديم المواد التسويقية الخاصة بك بلغة واحدة فقط. نظرًا لأنك تسعى وراء المستهلكين متعددي اللغات، فيجب عليك التحدث إلى جمهورك باللغة التي يفهمونها بسهولة. ولهذا السبب تتشابك المواد التسويقية والترجمات التسويقية.

تريد التواصل مع المستهلكين والشركاء والموردين المستهدفين بشكل فعال. ولكن بما أن المستهلكين الأجانب يفضلون قراءة أو سماع المعلومات التي يمكنهم فهمها بسهولة، فيجب أن تكون جميع ضماناتك التسويقية بلغتهم، لذلك تحتاج إلى ترجمات عالية الجودة ينشئها مترجمون محترفون يتمتعون بخبرة تسويقية.

ترجمات التسويق الرقمي

اليوم، أصبح بإمكان المزيد من العلامات التجارية الوصول إلى مجموعة متنوعة من قنوات الاتصال، بما في ذلك وسائل التواصل الاجتماعي. تحتاج الشركات إلى نسخة تسويقية مكتوبة بشكل جيد. اليوم، لا يتعلق الأمر فقط برسائل المبيعات وأوصاف المنتجات والإعلانات. للوصول إلى جمهور أوسع وإنشاء شركة موثوقة وسمعة العلامة التجارية على مستوى العالم، يجب على الشركات أن تفكر بعناية في ما تقوم بتحميله عبر الإنترنت.

عند ترجمة نسخة التسويق الرقمي، من الضروري مراعاة الفروق الدقيقة في لغة معينة. وفي الوقت نفسه، يجب أن يتولى مترجم ذو خبرة في ترجمة التسويق الرقمي هذه المهمة، حيث يجب عليه أن يجعل النسخة ذات صلة بالمستهلكين المستهدفين، ومناسبة للثقافة المحلية.

من أول الأشياء التي يجب عليك مراعاتها في جهود التسويق الرقمي الخاصة بك هو ترجمة موقع الويب الخاص بك أو ترجمته محليًا. التعريب يعني أنه يتعين عليك تكييف موقع الويب الخاص بك مع ثقافة السوق المستهدف. سيساعد ذلك على توسيع نطاق عملك، وزيادة الوصول إلى جمهورك، ويمنح عملك المزيد من الفرص للنجاح. سيكون من الخطأ أن يقلل المترجم من أهمية تحسين محركات البحث (SEO). للحصول على حملة تسويقية قوية، يجب عليك مزامنة جميع جهودك التسويقية، بما في ذلك التسويق عبر البريد الإلكتروني.

خدمات الترجمة التسويقية

تتطلب ترجمة الإعلانات والتسويق عملية أكثر تعقيدًا. يجب أن نوضح أن الترجمة التسويقية يمكن أن تكون صعبة وتحتاج إلى خبير في قطاع التسويق.

يجب على مقدمي خدمات الترجمة التسويقية فهم هدف العميل واستراتيجيته. الهدف المشترك هو التأكد من أن الرسالة التسويقية أو الإعلانية مناسبة للثقافة، ولا تحيد عن العلامة التجارية.

يجب أن يكون لدى مقدمي خدمات الترجمة التسويقية مترجمون يمتلكون مهارات كتابية قوية. يجب أن يكونوا كتابًا مبدعين يركزون على معنى الرسالة ونبرة الصوت وقيم العلامة التجارية. في الصناعة، تُعرف الخدمة باسم النزيف.

وفي الوقت نفسه، يجب على المترجم التسويقي أن يولي اهتمامًا خاصًا لبعض عناصر النسخة التسويقية أو الإعلانية التي تجعل الترجمة أكثر تعقيدًا.

  • من الصعب ترجمة الفكاهة لأن ما هو مضحك في ثقافة ما قد يكون مسيئًا في ثقافة أخرى.
  • التعابير والتورية والاستعارات. إنها أدوات لغوية تجعل النسخة الإعلانية لا تُنسى وجذابة. ومع ذلك، يحتاج المترجم إلى التأكد من أنها مناسبة ثقافيًا عند ترجمتها.
  • الألوان والصور. عند الترجمة أو التعريب، يجب أيضًا تكييف الصور والألوان مع التفضيلات المحلية. تعد أبحاث التسويق ضرورية للحفاظ على هوية العلامة التجارية والتكيف مع حساسيات الجمهور المستهدف.
  • ماركات. بعض الأسماء التجارية ليست مناسبة للأسواق الخارجية. يجب على الشركات التأكد من أن اسم منتجها لن يكون له معنى مختلف أو يصبح مسيئًا للمستهلكين الدوليين. على سبيل المثال، يُطلق على "Sprite" اسم "Xuebi" في الصين ليناسب السوق. أصبحت ماركة البيتزا المجمدة من ألمانيا العلامة التجارية الأكثر مبيعًا في إيطاليا عندما غيرت اسمها من "Dr. Oetker" إلى "Cameo". Wall's هي علامة تجارية مشهورة للآيس كريم في المملكة المتحدة. تمتلكها شركة يونيليفر. كعلامة تجارية عالمية، لها أسماء مختلفة: «ستريتس» (أستراليا)، «كيبون» (البرازيل)، «إيسكيمو» (النمسا)، «أولا» (جنوب أفريقيا وهولندا)، «ألجيدا» (اليونان، تركيا، وإيطاليا)، و"فريجو" (إسبانيا).

لذلك ترى ، خدمات الترجمة التسويقية، والذي يتضمن الترجمة والترجمة الإبداعية، يتطلب معالجة دقيقة وحساسة، بمساعدة خبراء في الموضوع لديهم ميل للكتابة الإبداعية. عندما تحتاج إلى الترجمة أو التعريب أو الترجمة الإبداعية لحملاتك التسويقية والإعلانية العالمية، فإن خدمات الترجمة الإلكترونية جاهزة لمساعدتك. أرسل لنا رسالة بالبريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.