خدمات الترجمة الإلكترونية

ما الذي ينتظرنا في سوق خدمات الترجمة العالمية؟

خدمات الترجمة العالمية المستخدمة في الأعمال التجارية

تتطور خدمات الترجمة بشكل مستمر، وعلى مر السنين، قامت الصناعة بتبسيط تقديم الخدمة، باستخدام الأدوات والتقنيات التي تساعد في الحفاظ على عملية الترجمة متسقة ومرنة وقابلة للتكيف.

لسنوات عديدة، كانت الترجمة الآلية واحدة من التطورات التكنولوجية التي جعلت العديد من المترجمين يشعرون بالقلق من فقدان وظائفهم. هل الترجمة الآلية ممكنة في المستقبل؟ هل تهيمن الآلات والتكنولوجيا على سوق خدمات الترجمة؟

نعلم جميعًا التغييرات التي تجلبها التكنولوجيا إلى جميع جوانب العالم تقريبًا، بما في ذلك صناعة الترجمة. اكتسب اللغويون العديد من الفوائد من التقنيات الرقمية، وتظل الترجمة اللغوية خيارًا مهنيًا ممتازًا.

مستقبل خدمات الترجمة العالمية

في الوقت الحالي، القضية الساخنة في خدمات الترجمة العالمية هي الترجمة الآلية. ومن المتوقع أن يكون لها تأثير أكبر بحلول عام 2022. أصبحت أدوات الترجمة عبر الإنترنت أكثر قيمة لملايين الأشخاص الذين يتواصلون بالعديد من اللغات. قد توفر الترجمة الآلية ترجمات غير ملائمة، لكن الآلات المدعومة بالذكاء الاصطناعي تستمر في التعلم وتلبية احتياجات الترجمات السريعة وغير الرسمية والقصيرة بين الأصدقاء والعائلة.

يمكن للصناعة أن تتوقع تقنيات لغوية جديدة من شأنها أن تساعد صناعة الترجمة وقطاعات الأعمال الأخرى باستخدام مترجمي اللغات المحوسبة. يمكن للمسافرين الحصول على جهاز ترجمة يمكن ارتداؤه. شريط طويلأصدرت شركة إلكترونيات يابانية ”المعهد الدولي للغة"، وهو جهاز ترجمة غير متصل بالإنترنت قادر على ترجمة اللغة الإنجليزية إلى لغة الماندرين الصينية واليابانية. تتضمن الإصدارات الأحدث ترجمات إلى الكورية والإسبانية.

ومع ذلك، لا يمكن للترجمة الآلية أن تحل محل المترجمين البشريين لسنوات عديدة أخرى، على الأقل. وسوف يؤثر ذلك على الصناعة لأن الآلات يمكن أن تساعد في تحسين جوانب عديدة من عملية الترجمة.

ومن ناحية أخرى، سيتولى اللغويون أدوارًا أكثر تخصصًا. لا يمكن للآلات أن تتولى عملها لأن البشر مبدعون وقادرون على التكيف. أحد الاحتمالات هو التسويق لأن هذا القطاع يساعد الصناعات والشركات. ستعمل الآلات على تحسين التكنولوجيا ولكنها لن تتمكن من تحفيز المشاركة وإنتاج ترجمات يمكن أن تثير استجابات عاطفية.

سوق الترجمة العالمية

سوف ينمو سوق الترجمة العالمي بشكل أكبر مع توسع المزيد من الشركات على المستوى الدولي، مما سيزيد الطلب على خدمات الترجمة بسبب الاختلافات في اللغة. وتتوقع الصناعة أنه بحلول عام 2020، ستبلغ قيمتها 45 مليار دولار.

تشمل المحركات الأخرى لنمو سوق الترجمة العالمية زيادة في حجم المحتوى غير المتصل بالإنترنت وعبر الإنترنت ونمو التجارة الإلكترونية.

وإلى جانب النمو، هناك تحديات، مثل المعرفة المتعمقة لمنصات الوسائط الاجتماعية وتطبيقات الهاتف المحمول وأمن البيانات. يتعين على الصناعة التعامل مع أدوات الترجمة الآلية العصبية وترجمة الفيديو والمزيد.

ارتفاع الطلب على خدمات الترجمة

اليوم وفي المستقبل القريب، سوف تتمتع خدمات الترجمة بطلب متزايد، مع انفتاح المزيد من الأسواق الأجنبية على التجارة الدولية. الترجمة تجسر الاختلافات في اللغة. على الرغم من أن اللغة الإنجليزية هي لغة الأعمال التجارية الدولية، إلا أن العديد من رجال الأعمال الأجانب ما زالوا يفضلون ممارسة الأعمال التجارية بلغتهم. ولذلك، ستكون خدمات الترجمة التحريرية وخدمات الترجمة الفورية دائمًا جزءًا من جميع جوانب المجتمع العالمي.

تشير عدة أنواع من الأبحاث والدراسات إلى نفس الشيء - ستتعامل خدمات الترجمة مع لغات أكثر تنوعًا لتلبية احتياجات الاتصالات لمختلف الصناعات. على سبيل المثال، كانت 14 لغة كافية للوصول إلى حوالي 75% من مستخدمي الإنترنت في جميع أنحاء العالم في عام 2017. وفي عام 2027، سيتطلب الأمر أكثر من 60 لغة للوصول إلى 96% من مستخدمي الإنترنت.

التوطين – كيف يختلف عن الترجمة؟

تتعامل الترجمة القياسية مع الترجمة المباشرة للمحتوى المكتوب من لغة إلى أخرى. تتعامل الترجمة مع المستندات من قطاعات الصناعة المختلفة.

ومع العولمة، سيصبح من الممكن الوصول إلى المزيد من الأسواق الأجنبية، مما يفتح المزيد من الفرص للشركات الدولية لتقديم منتجاتها وخدماتها إلى قاعدة أوسع من المستهلكين.

ومع ذلك، تختلف أذواق المستهلكين وتفضيلاتهم. يتحدث المستهلكون أيضًا لغات مختلفة. لضمان نجاح أعمالها وعلامتها التجارية، تحتاج الشركات إلى خدمات التوطين.

التعريب هو خدمة ترجمة متخصصة تتطلب أكثر من مجرد ترجمة قياسية. سوف يتمتع التوطين بطلب أعلى أيضًا.

يتضمن التوطين الترجمة وتكييف المعلومات لغويًا وثقافيًا. تشمل معلومات العلامة التجارية/المنتج عدة أشياء، مثل:

  • معلومات عن المنتج
  • تعليمات للاستخدام
  • ضمانات التسويق
  • مواد دعائية
  • معلومات عن الشركة
  • محتوى الموقع
  • وصف المنتج
  • القوائم الرئيسية
  • مواد التعبئة والتغليف، بما في ذلك الملصقات
  • معلومات أخرى سيحتاجها المستهلكون

التوطين يأخذ في الاعتبار أيضًا التفضيلات الثقافية. يمكن أن تتضمن عملية التعريب استبدال الصور بتلك الأكثر ملاءمة ثقافيًا. يمكن أن يستلزم تغييرات في اسم العلامة التجارية والشعار والألوان والخطوط. قد يتطلب التوطين أيضًا من العلامة التجارية إجراء بعض التغييرات في شعارها للتكيف مع الثقافة المحلية.

تضمن الخدمة أن المنتجات أو الخدمات تتوافق مع الحساسيات الثقافية للسوق المستهدف. يعد التوطين أحد المفاتيح الأساسية للنجاح العالمي للعلامة التجارية.

ما هي تكلفة ترجمة المستندات؟

تختلف تكلفة ترجمة المستندات اعتمادًا على حجم المشروع، وطول المستند المطلوب ترجمته، وتعقيد اللغة المستهدفة، والموضوع، والموعد النهائي للمشروع.

يتقاضى العديد من مقدمي خدمات الترجمة رسومًا مقابل كل صفحة، خاصة بالنسبة للمستندات القصيرة التي لا تحتاج إلى خبير في الموضوع. يمكنك أن تتوقع دفع حوالي 30 دولارًا إلى 125 دولارًا مقابل مستند مكون من صفحة واحدة.

الطريقة الشائعة هي فرض رسوم على كل كلمة، بمعدل يتراوح عادة بين 0.08 دولار إلى 0.40 دولار للكلمة، بناءً على المستند المصدر. عليك أن تفهم أن اللغات المستهدفة الأكثر تعقيدًا تتطلب معدلات أعلى. يجب عليك التحقق مما إذا كانت هناك رسوم إضافية للتدقيق اللغوي والتحرير والنشر المكتبي. علاوة على ذلك، يجب على العملاء أن يفهموا أن طلبات الترجمة السريعة عادة ما تتطلب أسعارًا أعلى، تتراوح عادة من 25% إلى 50% فوق الأسعار المعتادة.

استجب سريعًا للطلبات العالمية – اتصل بنا!

خدمات الترجمة الإلكترونية يتابع عن كثب التغييرات والتطورات في صناعة الترجمة ومتطلبات السوق العالمية. ثق بنا لنقدم لك الترجمة الأكثر دقة لمستنداتك، والتي تتم على أيدي خبراء لغويين ومتحدثين أصليين لضمان توصيل رسائلك بشكل صحيح وفعال. اتصل بنا على الفور عندما تحتاج إلى خدمات الترجمة. اتصل بنا على (800) 882-6058 أو أرسل لنا بريدًا إلكترونيًا على [البريد الإلكتروني محمي].

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.