خدمات الترجمة الإلكترونية

هل يستطيع مترجمو اللغات مساعدة الجمهور على فهم الأفلام الأجنبية؟

ترجمة الأفلام جزء لا يتجزأ من صناعة السينما. لقد كان الأمر كذلك منذ عقود، لكنه أصبح أكثر أهمية من أي وقت مضى مع ظهور العولمة وزيادة إمكانية الوصول إلى الأفلام الأجنبية. ولكن ما هي أفضل الممارسات لترجمة الأفلام؟

ماذا يجب أن تفعل إذا كنت مترجماً أو من يعمل في ترجمة الأفلام؟ كيف يمكنك التأكد من دقة ترجماتك مع الحفاظ على دقتها الطبيعية في الوقت نفسه؟ ستجيب مشاركة المدونة هذه على كل هذه الأسئلة وتقدم إجابات على الأسئلة الأخرى ذات الصلة.

ما أهمية مترجمي اللغات في الأفلام؟

هناك عدة أسباب تجعل المترجمين في غاية الأهمية للأفلام. السبب الأول هو الدقة. إذا كنت تريد التأكد من دقة ترجماتك، فأنت بحاجة إلى شخص يعرف اللغة والثقافة جيدًا. ترجمة الفيلم ليست بسيطة مثل ترجمة مستند نصي. هناك فروق دقيقة في كلتا اللغتين يجب أخذها في الاعتبار، كما أن هناك مراجع ثقافية قد لا يكون لها معنى إذا تمت ترجمتها حرفيًا. سيعرف المترجم الجيد كيفية التقاط هذه الفروق الدقيقة وإنشاء ترجمة دقيقة وطبيعية.

السبب الثاني الذي يجعل المترجمين ضروريين للأفلام هو أنهم يستطيعون المساعدة في الترجمة. يتضمن التوطين عملية تكييف منتج أو خدمة لتناسب المعايير الثقافية لمنطقة أو سوق معينة. وهذا مهم بشكل خاص للأفلام، التي قد يتم إصدارها في بلدان مختلفة ذات أعراف ثقافية مختلفة. سيكون المترجم الجيد على دراية بالمعايير الثقافية للسوق المستهدف وسيكون قادرًا على تكييف الترجمة وفقًا لذلك.

هل تؤثر الترجمة على تجربة المشاهدة؟

عند استخدام الترجمة، فإنها تؤثر على تجربة المشاهدة. يجدها بعض الأشخاص مشتتة للغاية أو متطفلة وتجعل من الصعب التركيز على الفيلم نفسه. يستخدم آخرون التسميات التوضيحية المغلقة لأنهم يعانون من صعوبات في السمع، لذا فإن استخدام الترجمة يمكن أن يكون مفيدًا في هذه الحالة. سيعرف المترجم الجيد النهج الأكثر ملاءمة بالنظر إلى سياق الفيلم وتفضيلات السوق المستهدفة.

الترجمة أم الدبلجة: أيهما أفضل؟

لا توجد إجابة محددة لهذا السؤال. كل من الترجمة والدبلجة لهما إيجابيات وسلبيات. تعتبر الترجمات بشكل عام أكثر دقة، ولكنها قد تكون أيضًا مشتتة أو متطفلة إذا أسيء استخدامها. يمكن أن تجعل الدبلجة الفيلم يبدو أكثر طبيعية وغامرة، ولكنها قد تكون أيضًا أقل دقة نظرًا لأن الترجمة قد لا تتطابق دائمًا مع الحوار الأصلي. يعتمد الأمر في النهاية على تفضيلات السوق المستهدفة وسياق الفيلم نفسه.

هل يستطيع مترجمو اللغات مساعدة الجمهور على فهم الأفلام الأجنبية؟

نعم. يمكن لمترجمي اللغات مساعدة الجمهور على فهم الأفلام الأجنبية لأنهم يعرفون الثقافة واللغة جيدًا، مثلما يعرف مترجم الأدب اللغة الإنجليزية والسوق المستهدف جيدًا. وهم يعرفون أيضًا المراجع الثقافية المهمة بما يكفي للاحتفاظ بها في ترجمتهم. على سبيل المثال، إذا كان شخص ما يترجم فيلمًا للأطفال من الصين إلى اللغة الإنجليزية الأمريكية، فسيكون من الأنسب الاحتفاظ ببعض هذه الأقوال الصينية الشهيرة بدلاً من أن يقوم شخص ما بتصوير فيلم أكشن يتضمن حوارًا ليس له أهمية ثقافية بشكل خاص. يعتمد الأمر في النهاية على السياق ومن تسأل - ولكن وجود مترجمين جيدين يقطع شوطًا طويلًا نحو مساعدة الجمهور على فهم الأفلام بغض النظر عن مصدرها أو اللغة التي تم إنتاجها بها في البداية!

ماذا يجب أن تفعل كمترجم؟

أول شيء يجب مراعاته هو أن هناك أنواعًا متعددة من ترجمة الأفلام. النوعان الأكثر شيوعًا هما الأفلام المدبلجة والأفلام الفرعية، لكن الاختلافات بينهما هائلة. لا تكون الترجمات كافية دائمًا للفيلم لأنها قد تكون مشتتة للغاية إذا تمت بشكل سيء أو تركت أجزاء من الحوار الأصلي التي قد لا تحتاج إلى ترجمة (أو ببساطة لا معنى لها). تتطلب الدبلجة ممثلين صوتيين يتحدثون بأصواتهم بدلاً من قراءة السطور كما يقرأها شخص آخر على الورق. وهذا يجعل الدبلجة أكثر تكلفة بكثير من الترجمة، مما يعني أنه من غير الممكن توزيع جميع الأفلام الأجنبية بالدبلجة إلا إذا كانت لديك ميزانية هائلة.

على الرغم من وجود هذه الفروق، إلا أنه في بعض الأحيان يحدث كلا الشكلين من الترجمات معًا بعد الإصدار. وهذا أكثر شيوعًا في أوروبا منه في الولايات المتحدة الأمريكية، ولكنه أصبح شائعًا بشكل متزايد هنا أيضًا.

الشيء التالي الذي قد ترغب في أخذه في الاعتبار عند ترجمة فيلم هو ما إذا كانت الترجمة ضرورية على الإطلاق أم لا. يعتمد ذلك على ما تحاول القيام به ومن أين يأتي جمهورك. لنفترض أنه لا يوجد الكثير من المتحدثين باللغة الإنجليزية غير الأصليين في السوق المستهدف. في هذه الحالة، قد تكون الترجمات غير ضرورية (على الرغم من أنها لا تزال تضيف قيمة لأنها توفر طريقة أخرى للأشخاص لاستهلاك الوسائط).

بالإضافة إلى ذلك، لنفترض أن عميلك لا يهتم بالوصول إلى الجماهير الدولية التي لا تتحدث الإنجليزية بطلاقة. في هذه الحالة، قد تكون الترجمة أيضًا خيارًا لتوفير المال. وفي الوقت نفسه، زيادة المشاركة مع زملائهم الناطقين باللغة الإنجليزية، على الرغم من أن هذه القرارات تعتمد في نهاية المطاف بشكل كامل على احتياجات العميل والسوق المستهدف.

بافتراض أن الترجمات ضرورية، ستحتاج إلى التأكد من أنها جيدة التنفيذ. يمكن أن تكون الترجمات السيئة أكثر تشتيتًا من عدم وجود ترجمات على الإطلاق، ويمكن أن تؤدي حتى إلى تجاهل الأشخاص لفيلمك تمامًا. أفضل طريقة للتأكد من أن ترجماتك تبدو جيدة هي استخدام محرر ترجمة احترافي. سيتأكد هذا الشخص من ظهور النص بالكامل بشكل جذاب على الشاشة ويتحقق أيضًا من وجود أي أخطاء أو ترجمة خاطئة. ومن الضروري أن يكون هناك شخص منفصل يقوم بهذه المهمة بدلاً من شخص مسؤول عن ترجمة الفيلم لأن ذلك يسمح بمراقبة الجودة بشكل أفضل.

بمجرد الانتهاء من ترتيب الترجمة، عليك أن تبدأ في التفكير في الترجمة نفسها. الخطوة الأولى دائمًا هي العثور على مترجم جيد. هذا هو الشخص الذي يعرف كلاً من اللغتين المصدر والهدف بطلاقة ويمكنه ترجمة النص بدقة مع الحفاظ على المعنى الأصلي. في بعض الأحيان، يعمل مترجمان معًا في مشروع ما لضمان الدقة، ولكن من الأفضل أن يقوم شخص واحد بالتدقيق النهائي لتصحيح الأخطاء.

بعد العثور على مترجمك (مترجميك)، أعطهم نسخة من الفيلم (أو على الأقل السيناريو)، حتى يتمكنوا من الحصول على فكرة عن الأسلوب والأسلوب. تعد ترجمة الأفلام أكثر تعقيدًا بكثير من ترجمة النماذج النصية الأخرى نظرًا لوجود عوامل متعددة يجب أخذها في الاعتبار. لا تحتاج فقط إلى التأكد من أن الترجمة تبدو طبيعية باللغة الإنجليزية، ولكن عليك أيضًا أن تقلق بشأن مطابقة حركات الشفاه مع الحوار. ولهذا السبب من الضروري أن يكون لديك مترجم يعرف كيفية عمل الأفلام ويدير الترجمة وفقًا لذلك.

أخيرًا، ستحتاج إلى أن تقرر ما إذا كنت ستعرض ترجماتك طوال الفيلم بأكمله أم لا (المعروفة بالترميز الثابت) أو ما إذا كان يجب أن تظهر فقط في المشاهد الرئيسية (وتسمى بالترميز الناعم). يتطلب الترميز الثابت مزيدًا من الجهد لأن كل مشهد يحتاج إلى الترجمة بشكل فردي بدلاً من وجود مستند واحد يحتوي على كل الحوار لسهولة التبديل بين اللغات. ومع ذلك، فإن البرمجة الناعمة لها فوائدها؛ نظرًا لعدم وجود فترات توقف أثناء تغيير اللغات، يجد الأشخاص أنها أقل تشتيتًا على الرغم من أن الخطوط الفردية قد لا تتطابق تمامًا مع حركات شفاه الشخصيات المقابلة لها. يعتمد الأمر في النهاية على نوع الفيلم الذي تقوم بترجمته والمكان الذي سيتم عرضه فيه.

نحن نقدم ترجمات دقيقة من قبل المترجمين البشريين

نحن نضمن جودة ودقة ترجماتنا هنا في خدمات الترجمة الإلكترونية. نحن نتعامل مع جميع أنواع الترجمة والتعريب وخدمات اللغة الأخرى، وذلك باستخدام الناطقين الأصليين فقط. من خلال العمل بأكثر من 200 لغة، نحن على يقين من قدرتنا على التعامل مع طلبات الترجمة الخاصة بك لمعظم مجموعات اللغات. لا تترددوا في التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.