خدمات الترجمة الإلكترونية

أصبحت الترجمات المعتمدة سهلة

كثيرًا ما يخلط الكثير من الأشخاص بين مصطلح "الترجمة المعتمدة" وما يعنيه حقًا. إنه ليس مصطلحًا يُستخدم في المحادثات العادية، لذلك من المفهوم عدم معرفة ما يشير إليه.

في هذه المقالة، سنتحدث عن ماهية الترجمة المعتمدة، ومتى ولماذا ستحتاج إليها، وكذلك من يمكنه إجراء ترجمات معتمدة. تابع القراءة لتتعرف على كل هذا!

ما هي الترجمة المعتمدة؟

الترجمة المعتمدة هي أي جزء من العمل المترجم يتضمن بيانًا موقعًا من الشخص الذي ترجمه. وفي حالات أخرى، يلزم أيضًا الحصول على شهادة من وكالة الترجمة.

يتضمن البيان عادةً إقرارًا بأن العمل المترجم يحتوي على جميع محتويات المستند المصدر. في جوهره، يجب أن يشهد البيان على صدق ودقة العمل المترجم عند مقارنته بالوثيقة الأصلية في لغتها المصدر.

المترجمون المحترفون ووكالات الترجمة على دراية بالفعل بالعملية التي تدخل في اعتماد الترجمات. وهم قادرون على ترجمة المادة المصدر بأمانة إلى اللغة المستهدفة، بغض النظر عن الغرض الذي سيتم استخدامها من أجله.

ويجب أن يتمتع المترجم أيضًا بفهم جيد لعلم اللغة وإتقان للموضوع. يعد هذا أحد الأشياء الأولى التي يجب عليك التحقق منها عند تعيين مترجم لملفات مهمة مثل المستندات الحكومية، أو تلك التي تتعامل مع المسائل القانونية. تأكد من أن لديهم المعرفة بالموضوع والمجال، حتى يتمكنوا من معرفة المصطلحات والمصطلحات الخاصة بالصناعة المستخدمة.

لماذا تحتاج إلى ترجمات معتمدة؟

إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة معتمدة، فمن الضروري الاستعانة بوكالة تتمتع بخبرة مثبتة في هذا المجال. الترجمة المعتمدة قد تنجح أو تحطم قضيتك! وينطبق هذا بشكل خاص إذا كنت تطلق شركتك الخاصة، أو تخطط للهجرة إلى بلد آخر، أو تتقدم للالتحاق بالجامعة.

عادةً ما تكون الترجمات المعتمدة ضرورية عندما يتعلق الأمر بالتطبيقات أو العمليات الأكثر صرامة من غيرها. على سبيل المثال، تطلب مكاتب الهجرة الأمريكية ترجمة معتمدة. وبدون ذلك، فإن أي جزء غير مصدق من الوثيقة المترجمة سيكون غير صالح.

كقاعدة عامة، هناك حاجة إلى ترجمات معتمدة عندما تتعامل مع الأوراق القانونية. يتضمن ذلك وثائق المحكمة وأدلة المحاكمة أو النصوص. إذا كان من المقرر تقديم أي مستند إلى أي جهة حكومية، فسوف تحتاج إلى ترجمات معتمدة.

ومع ذلك، فإن الترجمات المعتمدة ليست ضرورية دائمًا.

إذا كنت تحصل على مستند مترجم لأغراض شخصية فقط، فلن تحتاج إلى تصديق مستنداتك المترجمة. على سبيل المثال، لا تحتاج الرسائل العائلية أو الملاحظات الشخصية إلى تصديق لأنها لا تحتاج إلى تسليمها إلى السلطات الحكومية.

يختار الكثيرون الترجمة لرغباتهم وأسبابهم الشخصية، لذا فإن الاضطرار إلى الحصول على هذه المستندات المعتمدة لا يضيف أو يقلل من قيمة العمل المترجم. طالما أنك تحصل على خدمة الترجمة الخاصة بك من مترجم معتمد وذو خبرة، يمكنك أن تكون واثقًا من أنك حصلت على عمل عالي الجودة دون شهادة.

هل يستطيع أي مترجم أن يفعل هذا؟ من يمكنه التصديق على الترجمات؟

يمكن لأي مترجم التصديق على عمله. عادة ما يتم تقديم الترجمة المعتمدة مع بيان موقع من المترجم أو وكالة الترجمة. عادة ما يتم توثيق البيان الموقع، خاصة بالنسبة للوثائق الحكومية. تأكد من التحقق مما إذا كانت المتطلبات التي تقدمها تحتاج إلى ترجمة معتمدة موثقة!

تعتبر قطعة الترجمة معتمدة بالكامل عندما يتم توثيقها، مما يجعلها سجلاً قانونيًا.

على الرغم من أنه يمكن لأي مترجم أن يحصل على شهادة في عمله، إلا أن هذا لا يعني أنه يمكنك الذهاب إلى أي شخص يعرض خدماته ويطلب منها. نظرًا لأنك تتعامل مع مستندات حساسة وبالغة الأهمية، فإننا نوصي بالثقة في الأفضل فقط.

ابحث عن مترجم حسن السمعة وذو خبرة لتلبية متطلباتك. سيكون من الأفضل البحث عن شخص لديه سجل حافل في المجال الذي تتناوله وثيقتك. على سبيل المثال، إذا كنت تريد ترجمة مستندات قانونية، فابحث عن وكالة أو مترجم على دراية جيدة بهذه العمليات.

سيكونون قادرين على مساعدتك في تلبية متطلباتك بأفضل طريقة. من المتوقع أن يكون لدى المترجمين المحترفين فهم جيد للصناعة التي تهدف إليها وثيقتك. وبالتالي، سيؤدي هذا إلى عدد أقل من التعقيدات والعقبات فيما يتعلق بالعمل المترجم.

إذا كانت لديك شكوك حول ما إذا كان يجب عليك الحصول على مستندات الترجمة المعتمدة، فمن الأفضل مراجعة الشخص أو المؤسسة المسؤولة. اسأل عما إذا كانوا بحاجة إلى توثيقها، وكذلك عدد النسخ التي يتعين عليك إرسالها. قد يبدو الأمر وكأنك تطرح الكثير من الأسئلة، ولكن القيام بذلك سيضمن أنك لن تضطر إلى إعادة تنفيذ الخطوات بسبب وجود مستند غير صالح.

ما هي الوثيقة الأكثر ترجمة؟

تتم ترجمة مئات، إن لم يكن الآلاف، من الوثائق كل أسبوع. من بين كل هذه الترجمات، هل تساءلت يومًا عن الوثيقة التي تمت ترجمتها أكثر في جميع أنحاء العالم؟

النص الأكثر ترجمة هو الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. لقد حطم الرقم القياسي العالمي من خلال ترجمته إلى 370 لغة ولهجة.

تم اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في باريس في 10 ديسمبر 1948، نتيجة للحرب العالمية الثانية. كان هذا الإعلان هو المرة الأولى التي يتم فيها نشر تعبير عالمي عن الحقوق التي يجب أن يتمتع بها جميع البشر.

وقد تمت ترجمة هذا الإعلان إلى العديد من اللغات حتى يتمكن القراء في جميع أنحاء العالم من التعرف على حقوقهم الأصيلة. وتتبنى فرضيته أن الأشخاص، بغض النظر عن العرق أو الدين أو البلد أو أي عامل آخر، يحق لهم التمتع بالحقوق الواردة في الإعلان.

اتصل بـ eTS للحصول على خدمات الترجمة المعتمدة عبر الإنترنت

يعيش المترجمون عادة داخل الدولة، لذلك يقومون بأعمالهم عبر الإنترنت. خدمات الترجمة الإلكترونية لدينا مترجمين مدربين يتعاملون مع الترجمات المعتمدة. كن على يقين من أنه يمكنك الحصول على ترجمات معتمدة عالية الجودة وكاملة ودقيقة عندما تحتاج إليها إما عن طريق إرسال بريد إلكتروني إلينا على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (800) 882-6059.

 

 

 

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.