خدمات الترجمة الإلكترونية

كيف يمكن للترجمات اللغوية أن تساعد الناس أثناء الوباء

ووفقا لتعريفها الفني، تقوم ترجمة اللغة بتحويل النص المكتوب إلى لغة أخرى مناسبة لغويا وثقافيا. تضمن الترجمات أن الجمهور المستهدف يفهم الرسالة.

تتطلب هذه العملية أن يتمتع المترجم بمهارات نحوية ممتازة في زوج لغوي، ومهارات استثنائية في التركيب، والقدرة على البحث في المفاهيم والكلمات. أبعد من ذلك، يجب أن يتمتع المترجم بالوعي الثقافي، والمعرفة الصناعية، وفهم متعمق للمصطلحات والمعايير والإجراءات ذات الصلة. يجب أن يتمتع المترجمون أيضًا بالخبرة والخبرة ذات الصلة في مجالات مختلفة حتى يتمكنوا من إتقان المهنة التي يختارونها.

تعكس اللغات تنوع المجتمعات والثقافات والبلدان. تملأ الترجمات الفجوة لربط المجموعات الفريدة من خلال التفاهم المتبادل.

أفضل خمس لغات لنشر معلومات كوفيد-19

حاليًا، اللغات الخمس الأولى هي الإنجليزية والإسبانية والصينية والهندية والفرنسية.

في حين أنه من الأهمية بمكان أن نفهم ما يجري، واستمرار الوباء في تعطيل العالم، فإن انتشار المعلومات المضللة والمعلومات المضللة منتشر على نطاق واسع. وهذا يؤدي إلى صعوبة العثور على معلومات دقيقة يمكن أن تنقذ الأرواح.

يجب أن تصل المعلومات الدقيقة إلى كل شخص، وخاصة المعلومات المتعلقة بالوقاية والحجر الصحي والتباعد الجسدي والبروتوكولات الصحية الأساسية. ومن الأهمية بمكان الوصول إلى السكان الأصليين بصرف النظر عن اللغات العليا. وهم أكثر عرضة للخطر لأنهم لا يستطيعون الوصول الفوري إلى المعلومات المحدثة مقارنة بالمجموعات الأخرى.

على الرغم من أن الفيروس لا يميز بين الأشخاص، إلا أن المسؤولين الحكوميين والصحيين يشعرون بقلق أكبر بشأن المجتمعات الضعيفة التي تعاني من سوء التغذية وارتفاع مستويات الفقر. يجب أن تصل إليهم المعلومات الصحيحة حول الوباء، مما يعني أنه يجب ترجمة المعلومات إلى لغات الأقليات والسكان الأصليين المختلفة. الوصول إلى المعلومات جزء من حقوق الإنسان؛ وبالتالي، فمن الضروري الحصول على معلومات حول الوباء بأكبر عدد ممكن من اللغات.

أعدت اليونسكو مجموعات معلومات حول الفيروس. يحتوي الموقع الإلكتروني للمنظمة على مجموعة من رسائل الصحة العامة، وإرشادات السياسة، والبيانات بمجموعة متنوعة من لغات السكان الأصليين.

يمكن لمقدمي وأنظمة الرعاية الصحية والمنظمات المجتمعية والإدارات الصحية ومتخصصي الصحة العامة عرض وتنزيل المعلومات حول فيروس كورونا (COVID-19) من الموقع الإلكتروني لمراكز السيطرة على الأمراض والوقاية منها (CDC). يمكنهم استخدام المعلومات للمساعدة في نشر المعلومات حول الفيروس. أنشأت الوكالة مجموعة أدوات بأكثر من 30 لغة.

وإلى جانب مجموعة متنوعة من المعلومات بلغات مختلفة، أعدت اليونسكو أيضًا كتيبًا لمساعدة الصحفيين وغيرهم من العاملين في مجال الإعلام على تدريب وفهم الوباء ومكافحة المعلومات الخاطئة والمعلومات المضللة فيما يتعلق بالمشكلة العالمية. الكتيب متاح بـ 16 لغة. وهم يقومون بترجمته إلى 26 لغة أخرى.

تقوم عدة ولايات في الولايات المتحدة بإعداد معلومات حول فيروس كورونا (COVID-19)، مستندة في الترجمات إلى اللغات الأكثر استخدامًا في منطقتها. على سبيل المثال، ولاية واشنطن لديها المعلومات والمبادئ التوجيهية بخصوص الفيروس بـ 30 لغة.

ومن ناحية أخرى، توفر منظمة أطباء العالم المريض نصيحة بخصوص فيروس كورونا بـ 45 لغة.

لقد جعل فيروس كورونا (COVID-19) منظمات الرعاية الصحية والوكالات والحكومات والرعاية الصحية تعترف بذلك ترجمة لغة جزء لا يتجزأ من الاستجابة للوباء. ويجب على المنظمات ذات الصلة أيضًا أن تنظر في وسيلة معلومات بديلة بخلاف الترجمات. وجد أحد الأبحاث بين اللاجئين الروهينجا الذين يعيشون في بنغلاديش، أن النساء الأكبر سناً يتلقين معلومات بشأن فيروس كورونا (COVID-19) فقط من أقاربهن الذكور. ومن أجل الوصول بفعالية إلى هذه المجموعات، من الضروري تحديد قنوات الاتصال الصحيحة.

دور ASL في نشر المعلومات الصحية

يواجه المترجمون تحديًا يتمثل في: ترجمة المبادئ التوجيهية للرعاية الصحية اليوم نظرًا لصعوبة ترجمة بعض المصطلحات بلغات السكان الأصليين والأقليات. وقد طورت بعض التحالفات الصحية طرقًا أخرى للوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص. ففي غواتيمالا على سبيل المثال، يستخدمون مترجمين لترجمة المواد الإعلامية بمختلف لغات المايا التي يمكنهم بثها عبر الراديو، وهي أسرع طريقة للوصول إلى المجتمعات النائية.

ومع ذلك، فإن السكان الأصليين والأقليات ليسوا وحدهم الذين يحتاجون إلى معلومات مترجمة عن الوباء العالمي. يجب أن يكون الأشخاص الذين يعانون من قصور في النطق والسمع على اطلاع دائم فيما يتعلق بالوباء أيضًا. إنهم بحاجة إلى فهم ما يجب القيام به، وخاصة في ممارسة البروتوكولات الصحية الأساسية لمنع العدوى وانتقال الأمراض.

تستخدم العديد من برامج الأخبار والخدمة العامة على شاشة التلفزيون اليوم مترجمين فوريين للغة الإشارة الأمريكية (ASL) للتأكد من أن الأشخاص الصم والبكم وضعاف السمع المحصورين في منازلهم يمكنهم فهم الأخبار.

أهمية توطين المعلومات الصحية

تتوفر الكثير من المعلومات حول فيروس كورونا (COVID-19) عبر الإنترنت. ولكن من الصعب على الناس تحديد أيهما دقيق. العديد من المعلومات المتوفرة على الإنترنت متوفرة باللغة الإنجليزية. ومن ثم، يجب توطين المواقع الإلكترونية للوكالات المعنية ومنظمات الرعاية الصحية ومكاتب معلومات الصحة العامة. إنها مهمة كبيرة، ولكنها ضرورية لأن البلدان لديها مجموعات سكانية متنوعة، والعديد منهم لا يتحدثون اللغة الرسمية.

من الضروري نقل المعلومات الأكثر دقة حول فيروس كورونا (COVID-19) التي سيفهمها الناس. فحتى لو تعلم بعض الأشخاص التحدث باللغة الإنجليزية، على سبيل المثال، فإنهم يفضلون قراءة المعلومات التي تؤثر على حياتهم وحياة أسرهم بلغتهم الأساسية.

لن يختفي فيروس كورونا (COVID-19) في أي وقت قريب. وهو مرض ناشئ، ولا يُعرف عنه سوى القليل جدًا. يحتاج العديد من أصحاب المصلحة إلى معرفة وفهم كل شيء عن الفيروس المخيف. حيث أن اللقاحات المضادة لهذا المرض ليست متاحة بعد.

يجب أن يكون القائمون على التواصل في مجال الصحة العامة على استعداد لإبلاغ المجتمعات المحلية. يجب أن يكون لديهم إمكانية الوصول إلى المعلومات التي يحتاجون إلى معرفتها. وينبغي إبلاغهم باستجابة الحكومة للوباء. يجب أن يعرفوا مسؤولياتهم، وما يجب عليهم فعله لتجنب العدوى، ومتى يطلبون المساعدة الطبية، وأيًا كانت التحديثات المتاحة. إنهم بحاجة إلى إرشادات حول ما يجب فعله في حالة تفشي المرض في مجتمعهم وما سيحدث عندما ينتهي الوباء.

إن التخطيط والتنسيق السليم والتعاون والتواصل هي عوامل أساسية في مكافحة الوباء. توفير المعلومات الحيوية بلغات مختلفة من خلال التعريب معلومات الرعاية الصحية خطوة كبيرة في كسب المعركة ضد فيروس كورونا.

دعنا نساعدك على سد فجوة التواصل من خلال الترجمة

لا تزال هناك فجوات كثيرة في توفير ترجمات لمعلومات الرعاية الصحية الحيوية حول الوباء بمختلف لغات السكان الأصليين والأقليات. خدمات الترجمة الإلكترونية توفر ترجمة وتوطين طبية دقيقة وعالية الجودة. لدينا مترجمون ناطقون أصليون وخبراء في الموضوع. إنهم يتعاملون مع أكثر من 200 لغة، لذا تأكد من أننا نغطي العديد من اللغات الأقل شيوعًا. بالنسبة لمشاريع الترجمة الطبية والتوطين الخاصة بك، يرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي]. يمكنك أيضًا التواصل معنا عبر الهاتف على الرقم (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.