خدمات الترجمة الإلكترونية

ما المدة التي تستغرقها ترجمة المستندات؟

تعد ترجمة المستندات أمرًا حيويًا، في أي وقت من السنة وفي أي مكان في العالم. الأفراد والشركات والمنظمات التي تتعامل مع المستندات بلغات أخرى أو تحتاج إلى الفهم أو التواصل بلغة أخرى، تستخدم خدمات شركة الترجمة لضمان الفهم الصحيح.

وكانت القصائد والنصوص الدينية من أوائل الأعمال منذ عصر بلاد ما بين النهرين والألفية الثانية والتي تُرجمت إلى لغات أخرى. كان معظم المترجمين الأوائل من الشعراء والكهنة والرهبان البوذيين. تمت ترجمة بعض النصوص الهندية القديمة إلى الصينية بواسطة الرهبان البوذيين. كان هوراس وشيشرون من القادة الرومان المعروفين الذين استخدموا خدمات الترجمة خلال فترة وجودهم.

ومن أعمال الترجمة المشهورة ترجمة العهد القديم من العبرية إلى اليونانية على يد القديس جيروم وفريق مكون من 70 عالماً دون استخدام أي أدوات أو مراجع. وأصبحت ترجمتهم الأساس لمزيد من ترجمات الكتاب المقدس إلى لغات أخرى.

يعد الوقت اللازم للترجمة أحد أكثر الأسئلة التي يطرحها العملاء. بينما يمكن ترجمة بعض المستندات في يوم واحد، فإن الوقت المستغرق لإنهاء ترجمة مستند يعتمد على عدة أشياء.

العوامل المؤثرة على زمن الترجمة

غالبًا ما يسأل عملاء الترجمة عن المدة التي يستغرقها إنهاء الترجمة لأنهم يريدون التخطيط لها. لكن الإجابة على هذا السؤال لا يمكن أن تكون واضحة لأن عدة عوامل تؤثر على سرعة الترجمة.

تستغرق الترجمة البشرية وقتًا، ولا ينبغي استخدام سرعة عملها كمقياس لجودة الترجمة. تعتمد سرعة العمل على جودة النص المصدر، واستخدام أدوات الترجمة، ومدى تعقيد المستند المصدر.

1. تعقيد المشروع

سيحدد المترجم أو مدير المشروع التابع لشركة الترجمة المخصصة للمشروع مدى التعقيد الفني للمادة.

  • في بعض الأحيان، تحتاج مادة للترجمة إلى ترجمة إبداعية بدلاً من ذلك.
  • الشيء الآخر الذي يؤثر على سرعة الترجمة هو المصطلحات التي تحتاجها المادة المحددة. يجب على المترجم ذو الخبرة المتخصصة أن يتولى ترجمة دليل التشغيل للسيارة أو الجهاز الطبي أو ملحقات الكمبيوتر أو البرامج. تحتاج كل مادة محددة إلى مترجم لديه خبرة في موضوع معين لأن المشروع يستخدم مصطلحات غير مستخدمة في الكلام اليومي.
  • تؤثر جودة النص المصدر على وقت الترجمة أيضًا. إذا تمت كتابة المادة المصدر بشكل جيد، فسيكون من الأسهل فهمها.
  • إذا كان المشروع معقدًا، فإن عدد الأسئلة التي يجب على المترجم طرحها، وسرعة استجابة العميل تؤثر أيضًا على الوقت الذي يستغرقه إكمال عملية الترجمة.

2. استخدام ذاكرة الترجمة وأدوات الترجمة الأخرى

سيساعد المترجم إذا كان بإمكانك تقديم مسرد للمصطلحات المحددة المستخدمة في المادة المصدر. وبالمثل، فإن استخدام ذاكرة الترجمة للنصوص الزائدة عن الحاجة يمكن أن يؤدي إلى تسريع عملية الترجمة.

3. لغات المصدر والهدف

تستغرق بعض الأزواج اللغوية وقتًا للترجمة. اللغات الأخرى، مثل العبرية والعربية واليابانية والصينية، تكون أكثر صعوبة في الترجمة بسبب عدم وجود مرادفات لها.

4. التنسيق

عادة، يجب أن تكون الترجمة صورة طبق الأصل للمادة المصدر. إذا كانت الوثيقة المترجمة تتطلب التنسيق، فيمكن أن تضيف المزيد من الوقت إلى إكمال الوثيقة. تستغرق الكتيبات والنماذج والمواد الأخرى التي تم إنشاؤها في برنامج التصميم الجرافيكي أو الرقمي وقتًا لإعادة تنسيقها. يحتاج المترجم والناشر المكتبي إلى الوقت للتأكد من أن الترجمة ستكون ذات جودة عالية.

كيفية تقليل وقت انتظار الترجمة

إن معرفة العوامل التي يمكن أن تؤثر على عملية الترجمة بأكملها ستساعدك على تحديد بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها كعميل لتقليل الوقت الذي يتعين عليك انتظاره لتقديم مشروع الترجمة.

  • يمكنك تزويد المترجم بمسرد للمصطلحات الخاصة بالمستند المطلوب ترجمته.
  • يجب عليك التحقق مما إذا كان المترجم يستخدم أداة ذاكرة الترجمة حتى يمكن حفظ الكلمات الزائدة وإعادة استخدامها في جميع أنحاء المستند. يمكن أن يوفر ذلك الوقت لأن المترجم لن يضطر إلى تكرار الترجمة.
  • تأكد من أن المادة المصدر مكتوبة بشكل جيد. قم بمراجعة الوثيقة قبل إرسالها إلى المترجم للتأكد من فهمها ودقتها.
  • علاوة على ذلك، يجب عليك تحديد المكان الذي ستستخدم فيه الترجمة لأن بعض اللغات لها اختلافات إقليمية. على سبيل المثال، الإسبانية لديها خمسة أصناف إقليمية.

متوسط ​​أوقات تسليم خدمات الترجمة

يتوقع العميل الحصول على ترجمة عالية الجودة، ولتحقيق ذلك، تتضمن العملية البحث والمسودات والمراجعات، بالإضافة إلى التعديلات. يجب على المترجم فهم المادة المصدر بشكل كامل، وتقديم النص باللغة المطلوبة وتحرير الترجمة بحيث تبدو مثل المستند الأصلي.

تعتمد المدة الزمنية اللازمة للترجمة على عدة عوامل، بما في ذلك مدى تعقيد الموضوع وتنسيق المستند وعدد الكلمات.

عادةً، يستطيع المترجم البشري المحترف أن يترجم بدقة وثيقة تحتوي على 2,000 كلمة في يوم واحد. بالنسبة للمستند المعقد أو الفني، يمكن للمترجم أن يقوم بحوالي 1,500 كلمة يوميًا. ومن ناحية أخرى، يستطيع المترجم البشري ترجمة حوالي 2,500 كلمة يوميًا إذا كانت الوثيقة تحتوي على نص بسيط.

وبغض النظر عن العوامل الأخرى، يستطيع المترجم البشري ترجمة متوسط ​​عدد الكلمات في اليوم الواحد، وفقًا لمحتوى المستند، على النحو التالي:

  • 1,000 كلمة: يوم عمل واحد للمحتوى البسيط أو التقني
  • 5,000 كلمة: 3 أيام عمل للمحتوى البسيط و3-4 أيام عمل للمحتوى التقني
  • 8,000 كلمة: من 4 إلى 5 أيام عمل للنص البسيط ومن 5 إلى 6 أيام عمل للمحتوى المعقد
  • 25,000 كلمة: 13 يوم عمل للنص البسيط و15-16 يوم عمل للمحتوى المعقد

تستخدم بعض شركات الترجمة مترجمين متعددين لتقسيم النص لتسريع عملية الترجمة.

تتضمن ترجمة مستند عدة خطوات، مما يؤثر على وقت التنفيذ. بمجرد أن تتلقى وكالة الترجمة الوثيقة، سيقوم فريق المشروع بالتعامل مع المشروع. يتألف الفريق من مدير مشروع ومترجم ومحرر وناشر مكتبي. ستستغرق عملية ضمان الجودة حوالي يومين، فتضيف هذا إلى عدد الأيام التي يستغرقها إعداد الترجمة وترجمتها ومراجعتها وتحريرها قبل تنسيق الترجمة حسب طلب العميل.

اعتمد على eTS لتلبية جميع احتياجات الترجمة الخاصة بك

يحتاج جميع العملاء إلى ترجمة دقيقة للمستندات. خدمات الترجمة الإلكترونية هنا لتنفيذ طلبك. نؤكد لك أننا نقدم ترجمات عالية الجودة ودقيقة، يقوم بإنتاجها مترجمون محترفون وناطقون أصليون وخبراء متخصصون منتشرون في جميع أنحاء العالم. نحن نلتزم بالمواعيد النهائية التي حددها عملاؤنا لضمان عدم حدوث أي انقطاع في عملية عملك. في الأوقات العصيبة مثل ما يمر به العالم اليوم، نحن في خدمات الترجمة الإلكترونية تأكد من أننا نسهل احتياجات الاتصال الخاصة بك. يمكنك مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.