خدمات الترجمة الإلكترونية

كم من الوقت تستغرق ترجمة مستند؟ 

ترجمة المستندات هي عملية شاقة تتطلب معرفة ومهارة وخبرة المترجم. يحتاج المترجم إلى خبرة ممتازة في اللغات المصدر والهدف بالإضافة إلى الحساسية اللغوية. الهدف الأساسي من الترجمة هو نقل المعلومات كما هي مكتوبة في الأصل بلغة أخرى بأمانة ودقة قدر الإمكان. تتيح الترجمة للناس التعرف على ثقافات مختلفة، حيث تصبح النصوص المترجمة في متناول الجميع.

تستغرق الترجمة في مسارها الطبيعي بعض الوقت بسبب المراحل والعمليات التي تنطوي عليها عملية تحويل مستند مكتوب من لغة إلى أخرى.

عملية الترجمة

يمر أي مشروع ترجمة عبر عملية قياسية متعددة الخطوات لضمان اجتيازه لمعايير الجودة والدقة الخاصة بوكالة الترجمة الاحترافية، ويتبعه المترجمون البشريون التابعون للشركة.

بشكل عام، تمر الوثيقة الأصلية بهذه المراحل الأولية:

  1. خدمات ترجمة
  2. تحرير
  3. خدمات تدقيق لغوي

ومع ذلك، هناك العديد من الخطوات الأساسية الأخرى المتضمنة في كل مرحلة:

  1. مراجعة الوثيقة المصدر. يقرأ المترجم النص الأصلي بعناية للتعرف على المحتوى.
  2. إعداد الوثيقة. سيقوم المترجم بتدوين ملاحظات بشأن الأجزاء الصعبة التي قد تحتاج إلى مزيد من البحث، مثل المصطلحات واللغة العامية والتعابير. وبالمثل، يقوم المترجم بإنشاء مخطط تفصيلي لتحديد كيفية ترجمة المستند.
  3. إعداد المصطلحات. هذه الخطوة اختيارية وغالبًا ما تستخدم عندما يستخدم المشروع العديد من المترجمين أو عندما يتطلب المشروع مصطلحات خاصة بالصناعة يمكن استخدامها للمشاريع المستقبلية.
  4. ترجمة الوثيقة. هذه هي مرحلة الترجمة الفعلية. سيقوم المترجم بتدقيق النص المترجم وتحريره قبل تقديمه إلى مصحح/محرر آخر.
  5. التدقيق اللغوي/تحرير النسخ. تخضع الوثيقة المترجمة للتدقيق اللغوي وتحرير النسخ لضمان جودة الترجمة (النحو والإملاء وعلامات الترقيم وما إلى ذلك) ودقة الترجمة مقارنة بالنص المصدر.
  6. مراجعة ملف. يخضع النص المترجم لعملية مراجعة أخرى لضمان الجودة والدقة.
  7. تنسيق الوثيقة. يجب أن تكون الترجمة صورة طبق الأصل للوثيقة الأصلية؛ وبالتالي، فهو يتطلب التنسيق (النشر المكتبي) للتأكد من أنه يبدو مثل المستند المصدر.
  8. الانتهاء من الوثيقة. يخضع النص المترجم لجولة أخرى من المراجعة قبل تقديمه إلى العميل.
  9. تسليم الوثائق. يتم تسليم الوثيقة بالطريقة المفضلة للعميل (نسخة ورقية مرسلة بالبريد أو التسليم الإلكتروني).

أثناء عملية الترجمة الفعلية، سيستخدم المترجم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، مثل برامج ذاكرة الترجمة، وبرامج محرك البحث اللغوي، وبرامج إدارة المصطلحات، وبرامج محاذاة النص، والقواميس والكتب المرجعية. وتقسم بعض الأدوات النص إلى أجزاء لترجمة الوثيقة حسب القطعة.

في عملية التحرير، يستخدم المحرر أيضًا أدوات CAT. الترجمة في حد ذاتها ليست مهمة المحرر. يقوم المحرر بمراجعة جزء الترجمة مقطعًا تلو الآخر للتأكد من أن الترجمة كاملة ودقيقة، والتحقق مما إذا كان المترجم قد قام بترجمة صادقة للنص الأصلي. إنها أيضًا مهمة المحرر التحقق مما إذا كان المترجم قد اتبع إرشادات العميل والتأكد من فهم المترجم للنص وعدم فقدان أي معلومات.

وبعد أن يقوم المحرر بالمهام المطلوبة، يتم إرسال الترجمة إلى المدقق اللغوي. لا يرجع المدقق إلى النص الأصلي، على عكس المحرر. يهتم الشخص أكثر بمدى طبيعية وسلاسة الترجمة عند قراءتها باللغة الهدف. وبما أن هذه هي المرحلة النهائية، يقوم المصحح أيضًا بفحص المستند بحثًا عن أي تناقضات في الكتابة بالأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم والأخطاء المطبعية الأخرى. تتم أيضًا مراجعة تنسيق المستند لمعرفة ما إذا كانت هناك مشكلات تتعلق بالصور والخطوط.

كم من الوقت تستغرق ترجمة صفحة واحدة؟

لا يعلم معظم العملاء بعملية ترجمة المستندات بأكملها. إنها فكرة جيدة أن يعرفوا ذلك، حيث أنهم سيفهمون بشكل أفضل ما يتطلبه نقل مستنداتهم من لغة إلى أخرى. بالطبع، من المفهوم أن العميل مهتم أكثر بالحصول على ترجمته ويتوقع أن تكون الترجمة دقيقة وذات جودة عالية.

قبل أن تبدأ عملية الترجمة الفعلية، تحدث عدة خطوات. يرسل العميل طلبًا ويقدم المستند من خلال طريقته المفضلة (البريد الإلكتروني، التسليم باليد، البريد السريع، الفاكس، السحابة، إلخ.) يوقع العميل والمترجم أو الوكالة على اتفاقية السرية. تقدم شركة الترجمة عرض أسعار. بعد موافقة العميل على عرض الأسعار، تبدأ عملية الترجمة. بعد أن يتحقق فريق مراقبة الجودة في شركة الترجمة من الترجمة، يتم إرسالها إلى العميل للمراجعة والموافقة. وفي حالة وجود مراجعات، يقوم المترجم بمراجعتها، ويمر عبر عملية مراقبة الجودة ويقدمها إلى العميل.

تقوم شركة ترجمة محترفة بحساب وقت الترجمة بعدد الكلمات بدلاً من عدد الصفحات. يعتمد وقت الترجمة على عدة متغيرات. بشكل عام، يتأثر وقت الاستجابة بالعوامل التالية:

  • تعقيد الوثيقة المصدر
  • جودة النص الأصلي
  • عدد الكلمات
  • الاقتران اللغوي (من الإنجليزية إلى الفرنسية أسهل، بينما من الصينية إلى البولندية سيستغرق وقتًا أطول)
  • نبرة الصوت من المصدر إلى الهدف
  • لا يوجد مرادفات مباشرة للكلمات والعبارات
  • الترجمة القياسية أو الترجمة المتخصصة/التقنية

من الناحية الواقعية، قد تبدو أوقات الترجمة الفعلية كما يلي، مع مراجعة مراقبة الجودة:

  • ما يصل إلى 1,000 كلمة - من يوم إلى يومين
  • من 1,000 إلى 3,000 كلمة – من 2 إلى 3 أيام
  • من 3,000 إلى 5,000 كلمة – من 3 إلى 4 أيام
  • من 5,000 إلى 10,000 كلمة – من 4 إلى 6 أيام
  • من 10,000 إلى 15,000 كلمة – من 6 إلى 9 أيام
  • أكثر من 15,000 كلمة - 9 أيام أو أكثر

هل هناك وظيفة "ترجمة مستعجلة"؟

هناك أوقات يحتاج فيها العميل إلى الترجمة بسرعة، ولكن هذا أمر شخصي. يمكن أن يعني ذلك في أسرع وقت ممكن، في نفس اليوم، أو بين عشية وضحاها، أو خلال فترة 24 ساعة. نظرًا لأن معظم شركات الترجمة توظف مترجمين من جميع أنحاء العالم، فمن الممكن إجراء ترجمة سريعة، وذلك يخضع لعدة عوامل. في سياق خدمات الترجمة، تعني الترجمة السريعة الترجمة السريعة.

سيظل طلب الترجمة المستعجل يمر بعملية.

  • يرسل العميل الطلب، وترسل شركة الترجمة عرض أسعار بناءً على التحدي وزوج اللغة وتعقيد المستند المراد ترجمته. ستكون هناك رسوم مستعجلة، والتي يمكن أن تتراوح بين 30% و100%.
  • تقوم الوكالة بإرسال اتفاقية البيع. إنهم بحاجة إلى موافقة العميل مسبقًا، حتى يتمكنوا على الفور من البحث عن مترجم متاح. عندها فقط ستتمكن شركة الترجمة من تأكيد تاريخ التسليم.
  • عند الموافقة على اتفاقية الترجمة، تقوم شركة الترجمة بتعيين المهمة لفريق الترجمة. ستخضع الترجمة للعملية القياسية لضمان الجودة والدقة. بمجرد قيام فريق مراقبة الجودة بمسح الترجمة، يتم إرسالها إلى العميل.

كيف يمكنني التأكد من ترجمة مستنداتي بسرعة ودقة؟

للوهلة الأولى، يبدو السؤال معقدًا لأنه إذا كنت لا تتحدث اللغة التي تُترجم إليها الوثيقة، فسيكون من المستحيل عليك معرفة ما إذا كانت دقيقة أم لا.

ومع ذلك، من الناحية المهنية، هناك طرق لضمان ترجمة عالية الجودة.

تحقق من الملف الشخصي/سمعة المترجم أو وكالة الترجمة قبل أن تقوم بتعيينهم. تحديد ما إذا كان مزود خدمات اللغة يحتفظ بعضويته في منظمات صناعة اللغات مثل جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA)، وجمعية العولمة والتوطين (GALA)، والاتحاد الدولي للمترجمين، ومترجمين بلا حدود، والرابطة الوطنية للمترجمين الفوريين والمترجمين القضائيين (NAJIT) )، و اكثر.

يمكنك التحقق من شهادات العملاء والمراجع والصناعة ومراجعات الأقران. اطلب من الوكالة أن ترسل لك محفظتها، وتحقق من أوراق اعتماد ومؤهلات مترجميها. يمكنك أيضًا ضمان الدقة من خلال العمل مع شركة ترجمة متخصصة في مشاريع الترجمة التي تحتاجها، مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية أو الترجمة الأدبية.

جودة الترجمة في أفضل حالاتها

في خدمات الترجمة الإلكترونية، نهدف إلى تزويد عملائنا بالترجمة الأكثر دقة وأعلى جودة بغض النظر عن حجم المشروع. نؤكد لك أننا نعمل فقط مع المترجمين البشريين الذين هم متحدثين أصليين وخبراء في الموضوع. مع مترجمينا الموجودين في جميع أنحاء العالم، يمكنك الحصول على خدمة الترجمة التي تحتاجها في أي منطقة زمنية تتواجد فيها. وتضمن فرق ضمان جودة الترجمة لدينا حصولك على ترجمة صحيحة ودقيقة في كل مرة، بما في ذلك طلبات الترجمة السريعة. عندما تحتاج إلى ترجمة عالية الجودة لأكثر من 200 لغة، فلا تتردد في الاتصال بنا. يمكنك الوصول إلينا من خلال [البريد الإلكتروني محمي] أو عن طريق الاتصال بالرقم (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.