خدمات الترجمة الإلكترونية

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية؟

يتم تنظيم الصناعة القانونية، وتختلف القضايا القانونية من بلد إلى آخر. وهذا وحده يجعل الترجمات القانونية معقدة للغاية.

وهذا يعني ذلك فقط مترجمون محترفون متخصصون في القطاع القانوني ينبغي التعامل مع الوثائق القانونية. تعتبر الترجمة القانونية أحد الأقسام الخاصة بخدمة الترجمة وتعتبر من الخدمات المتميزة. وهو يتطلب الدقة لأن خطأ واحد يمكن أن يكون له عواقب وخيمة، مثل الدعاوى القضائية والخسائر المالية.

تغطي الترجمة القانونية عدة مجالات. يتعامل المترجمون مع المستندات المختلفة للترجمة القانونية، مثل:

  • تسميات الملكية
  • التأسيس
  • وثائق التقاضي والتحكيم
  • براءات الاختراع والعلامات التجارية
  • الودائع
  • أوامر المحكمة
  • أقوال الشهود
  • وثائق الهجرة
  • الاتفاقات
  • عقود
  • الوثائق المالية
  • كتابة و تفريغ النصوص
  • وثائق الهوية
  • سابق
  • التقارير الرسمية
  • أحكام شرعية
  • الوصايا
  • التراخيص
  • صلاحيات المحامي
  • وثائق التسجيل
  • خطاب اعتماد
  • جوازات السفر
  • أوراق التبني
  • بوالص التأمين
  • إقرارات
  • سندات الملكية والإيجارات
  • إخلاء المسؤولية القانونية
  • شهادات الميلاد والوفاة والزواج
  • عقود البيع واتفاقيات الخدمة
  • ثقة

ما الذي يجعل الترجمة القانونية مختلفة عن خدمات الترجمة الأخرى؟

من الشائع تقريبًا أن تكون الترجمة القانونية معقدة بسبب التحديات التي يواجهها المترجمون. يتعين على المترجمين التعامل مع نبرة الصوت والتسجيل والمصطلحات المتخصصة عند ترجمة المستندات القانونية. وعليهم أن يفهموا معنى المصطلحات القانونية في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف.

الدقة أمر بالغ الأهمية في الوثائق القانونية. لا يوجد مجال للغموض لأن عدم الدقة يمكن أن يؤدي إلى تأخيرات بسبب المراجعات، وإتلاف العلاقات، وإبطال المستندات.

علاوة على ذلك، يختلف النظام القانوني حسب البلد، مما يجعل الترجمة القانونية صعبة. في كثير من الأحيان، لا يكون للقوانين والمفاهيم القانونية في بلد ما ما يعادلها في بلد آخر.

الحديث القانوني كثير الكلام، والمحامون والمهنيون القانونيون معتادون على كتابة المستندات القانونية وقراءتها وفهمها. تتمتع مهنة المحاماة بلغتها الخاصة المليئة بموضوعات متعددة، ومصطلحات فريدة، وهياكل جمل مركبة معقدة. وبالتالي فإن الترجمة القانونية ليست للجميع.

يجب أن يتمتع المترجم القانوني بسنوات من الخبرة في القطاع القانوني وأن يكون لديه فهم عميق للأنظمة والمصطلحات القانونية المختلفة. يحتاج المترجم إلى معرفة النظام القانوني باللغتين المصدر والهدف، وعليه الاعتماد على خبرته وتدريبه ومعرفته لتقديم ترجمة دقيقة بنسبة 100% للمستندات القانونية.

بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجم أن يضع في اعتباره نبرة الصوت. في اللغة الإنجليزية، غالبًا ما يكون النص القانوني رسميًا وسلبيًا، بينما تستخدم اللغات الأخرى الصوت المبني للمعلوم، مما يجعل الترجمة أكثر صعوبة.

ومما يزيد من التعقيد لوائح الدولة الخاصة بالترجمة القانونية. في بعض البلدان، يجب أن يكون المترجمون القانونيون حاصلين على شهادات في الترجمة القانونية والتجارية. في هولندا وإسبانيا والسويد، يجب على المترجمين القانونيين أداء اليمين القانونية. كما تقوم هذه الدول بإجراء اختبارات للتأكد من ممارسة وكفاءة المترجمين القانونيين.

هل يمكنني ترجمة المستند القانوني الخاص بي وتوثيقه؟

هناك وثائق بسيطة للاستخدام غير الرسمي، مثل ما بين العائلة والأصدقاء، والتي يمكن ترجمتها من قبل شخص ثنائي اللغة. ومع ذلك فإنه لا يُنصح بترجمة المستند القانوني الخاص بك. أولاً، نظرًا لتعقيد المستند القانوني، فإن القواعد والممارسات التي تحكم الترجمة القانونية تمنعك من القيام بالمهمة بنفسك.

غالبًا ما يتم تقديم المستند القانوني المترجم إلى المؤسسات الرسمية في بلدك أو في بلد آخر - مكاتب المحاماة والمحاكم والمؤسسات الحكومية والشركات والمنظمات. يجب أن تتوافق الترجمة مع المعايير التي لا يفهمها إلا متخصصو الترجمة القانونية المدربون. تشترط بعض المؤسسات أن تكون الترجمة معتمدة، والبعض الآخر يطلب التصديق بالإضافة إلى التوثيق.

يجب التأكيد على أن القوانين والمتطلبات والقواعد واللوائح تختلف من بلد إلى آخر. إذا لم تكن لديك الخبرة والتدريب، فلن تتمكن من فهم النظام القانوني في البلد الذي يحتاج إلى مستنداتك المترجمة. علاوة على ذلك، تختلف المصطلحات القانونية الفريدة. هناك مفاهيم قانونية موجودة في بلد ما ولكن ليس لها نظير في بلد آخر.

ضع في اعتبارك أن المستندات القانونية عرضة للتأثر، لذا فهي تتطلب مترجمًا قانونيًا محترفًا للتعامل مع تحويلها. حتى الخطأ البسيط يمكن أن يؤدي إلى سوء الفهم. خطأ صغير يمكن أن يكون له رد فعل عنيف كبير. يمكن أن يبطل المستند المترجم. قد تضطر إلى إنفاق المزيد لتصحيح الخطأ، والاتصال بجميع المكاتب ذات الصلة، وترجمة المستند مرة أخرى. يمكن أن يؤدي إلى قضايا قانونية تتطلب من المحكمة حلها. ويمكن أن يكون لها أيضًا تداعيات مالية، بدءًا من الدعاوى القضائية المكلفة والعقود الملغاة وحتى المدفوعات المالية مقابل الأضرار.

ما الذي يجب أن تبحث عنه عند التعاقد مع شركة ترجمة قانونية؟

شركة قانونية ترغب في توظيف أ مزود خدمات الترجمة القانونية يجب التأكد من حصولهم على شركة ترجمة تتمتع بالخبرة والخبرة في هذا القطاع. كما هو الحال في مهنتهم، حيث يجب أن يكون كل شيء واضحًا ودقيقًا، يجب عليهم العثور على مزود لديه الأدوات المناسبة والأنظمة وخبراء الترجمة القانونية لتلبية المتطلبات. فيما يلي السمات التي يجب أن تبحث عنها.

  • جودة الترجمة. وبصرف النظر عن نماذج أعمال الترجمة القانونية التي قاموا بها لعملاء آخرين، يجب على شركة المحاماة أن تنظر في إجراءات عمل شركة الترجمة. ويجب أن يعرفوا كيف تختار الشركة مترجميها القانونيين، وكيف تجري مراقبة الجودة، وجودة عمليات التحرير والتدقيق اللغوي. ويجب عليهم أيضًا أن يطلبوا من شركة الترجمة إظهار اعتماد الصناعة وطرق التعامل مع أخطاء الترجمة.
  • تقبل العديد من شركات الترجمة جميع أنواع خدمات الترجمة. بينما تتخصص الشركات الأخرى، حتى لو كانت الشركة تتولى أنواعًا مختلفة من الترجمة، تأكد من أن لديها فريقًا يتولى الترجمة القانونية فقط، وهو ما يمكنه مساعدتك في خدمات الدعم القانوني. ومن الضروري أيضًا معرفة ما إذا كان مترجموهم القانونيون مؤهلين ومعتمدين.
  • سمعة الشركة. يجب أن تعمل مع شركة ترجمة تتمتع بخبرة مثبتة في الترجمة القانونية. شيء آخر يجب التحقق منه هو قائمة عملائهم. تحقق من المراجعات والمراجع عبر الإنترنت. تواصل معهم إذا أمكن للحصول على ملاحظاتهم بشأن شركة الترجمة. يمكنك الاستفادة من سنوات خبرتهم لأنهم تعاملوا بالفعل مع الثقافات الأجنبية. يجب أن يكونوا ماهرين وقادرين على الوفاء بالمواعيد النهائية، وهو أمر بالغ الأهمية في عملك.
  • يجب أن يكون مزود الترجمة القانونية سهل الوصول إليه وسريع الاستجابة لأنه ستكون هناك أوقات تكون فيها حاجتك إلى خدمات الترجمة ملحة. ابحث عن شركة ترجمة سترسل لك عرض أسعار للمشروع خلال دقائق.
  • حجم الشركة وسعر المشروع. لا يشير حجم الشركة إلى قدرتها على تزويدك بالخدمة التي تتوقعها. قد تضطر إلى المرور عبر عدة أشخاص إذا كنت تتعامل مع شركة كبيرة. من الأفضل أن تجد شركة تناسب حجم شركتك وميزانيتها، شركة ترغب في العمل والنمو معك، وتتمتع بالخبرة اللازمة للتعامل مع جميع متطلباتك وتحصيل الرسوم منك بشكل عادل. تحقق من هيكل التسعير الخاص بهم لأن هذا سيؤثر على المبلغ الذي يتعين عليك تحصيله من عملائك مقابل خدمات الترجمة.
  • الخصوصية وأمن البيانات. تعتبر هذه العوامل مهمة، حيث ستتعامل أنت وشركة الترجمة مع المستندات الحساسة. التأكد من أن مزود خدمات الترجمة القانونية لديه بروتوكولات الخصوصية وأمن البيانات المطلوبة للحفاظ على السرية والخصوصية.

هناك العديد من العوامل الأخرى التي يجب أخذها في الاعتبار، ولكن هذه هي الأهم لضمان أنك تتعامل مع متخصصين في الترجمة القانونية.

نحن على مستوى التحديات التي تواجه خدمات الترجمة القانونية

لا تحتاج إلى مزيد من البحث لأنك وصلت إلى المكان الصحيح. هنا في خدمات الترجمة الإلكترونيةلدينا مترجمون قانونيون محترفون يتمتعون بسنوات من الخبرة في القطاع القانوني. لديهم الخبرة اللغوية والمعرفة الثقافية والتدريب والشهادات للتعامل مع الوثائق القانونية الحساسة. إنهم يلتزمون بالمتطلبات الأكثر صرامة للترجمة القانونية. دعنا نناقش متطلبات الترجمة القانونية الخاصة بك على النحو الذي يناسبك. يرجى مراسلتنا على البريد الإلكتروني في [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.