خدمات الترجمة الإلكترونية

هل تبحث عن خدمات الترجمة القانونية؟ نصائح لاختيار شركة الترجمة المناسبة

تستهلك الشركة الدولية قوة اللغة للوصول إلى كل زاوية وركن في العالم. ولتحقيق ذلك، تسعى الشركات إلى الحصول على خدمات ترجمة قانونية موثوقة تعتني باحتياجاتها المتعلقة بالوثائق والاتصالات.

حاليًا، هناك المئات والآلاف من خدمات الترجمة التي تخدم في السوق، و المهمة الأكثر تحديا هو اختيار الأفضل منهم.

إذا كنت قد واجهت بالفعل صعوبة في عملية الاختيار هذه، فنحن هنا لنكون دليلك.

قم بإلقاء نظرة على الجوانب الخمسة الأكثر أهمية التي يجب مراعاتها أثناء التعاقد مع شركة الترجمة المناسبة.

 ما الذي يجب أن أبحث عنه في خدمة الترجمة القانونية؟

تعتبر مسائل الربح والخسارة حساسة بعض الشيء بحيث لا يمكن التعامل معها بلا مبالاة. وهذا ما يجعل الشركات تولي اهتمامًا خاصًا لاختيار أفضل خدمة ترجمة قانونية في المدينة.

من أجل تسهيل هذه العملية، قمنا بإدراج 5 نصائح مجربة ومختبرة لمساعدتك.

  1. اطلب المساعدة من شبكتك

انظر حولك وابحث عن خدمة ترجمة قانونية موثوقة تخدم شبكة أصدقائك أو منافسيك أو زملائك.

سيقود بحثك إلى عدد من الخيارات التي لها مرجع قوي. كما أنه سيوفر عليك من إضاعة وقتك وجهودك في تجربة شركات ترجمة متعددة تعمل بالقرب منك.

  1. لا تتنازل أبدًا عن الجودة

هناك فرق كبير بين المترجم والمتحدث الأصلي. يقوم المترجم فقط بتحويل كلمة واحدة إلى بديلها الحرفي في لغة أخرى.

ومن ناحية أخرى، يبذل المتحدث الأصلي جهودًا واعية للحفاظ على التعبير الطبيعي وتأثير النص أثناء الترجمة.

ضع في اعتبارك دائمًا هذا الاختلاف واختر وفقًا لمتطلبات عملك. ومع ذلك، لا ينبغي أبدًا المساس بجودة المحتوى بأي حال من الأحوال.

  1. قم بتوصيل احتياجاتك وتفضيلاتك على الفور

المناقشة هي المفتاح لعلاقة عمل طويلة الأمد. لذلك، باعتبارك كيانًا تجاريًا ذا خبرة، قم بتوصيل متطلباتك وتفضيلاتك وشروطك وتوقعاتك على الفور.

وهذا بدوره سيوفر عليك من العمل مع خدمة ترجمة احتيالية أو غير كفؤة.

  1. تقييم خدمات العملاء الخاصة بهم

تعكس استجابة وفعالية قطاع خدمات العملاء في شركة قائمة على الخدمات كفاءتها واستراتيجية عملها.

قم بتقييم هذا الجانب بعناية لتقييم شركة الترجمة القانونية بشكل صحيح. بعد كل شيء، يجب عليك أولاً معرفة نوع العلاج الذي يمكنك توقعه في المستقبل. تصرف بحكمة ولن تواجه أي خسارة أبدًا.

  1. اختبار قدرتهم على العمل تحت الضغط

من الصعب دائمًا العمل تحت الضغط. في الواقع، يتم اختبار أخلاقيات العمل ومعايير العمل في الشركة فقط عندما يُطلب من المتخصصين فيها تقديم أفضل ما لديهم خلال فترة زمنية محددة.

وبالتالي فإن هذه النصيحة هي حبة الكرز في الأعلى. فهو لا ينهي بحثك فحسب، بل يضمن أنك قررت العمل مع خدمة الترجمة القانونية المناسبة.

ما هي مراحل عملية الترجمة القانونية؟

تتكون العملية المعقدة للترجمة القانونية بشكل عام من المراحل الخمس التالية.

دعونا نناقشها واحدا تلو الآخر.

  • فهم سياق المحتوى

إن ترجمة جزء من المعلومات من لغة إلى أخرى ليس بالأمر السهل كما قد يبدو. بصراحة، المترجم يبذل قصارى جهده لمواكبة سياق المحتوى أثناء الترجمة.

ومع ذلك، فإن الفهم الصحيح للسياق أمر لا بد منه في هذه الحالة. لذلك، افهم جيدًا ما يقوله النص؛ عندها فقط ستتمكن من تقديم الأفضل لعميلك.

  • قم بإعداد مسودة تقريبية.

ترجمة كل كلمة في النص تقريبًا إلى اللغة المطلوبة. وفي الوقت نفسه، حاول أن تكون دقيقًا قدر الإمكان ولا تنكر الممارسة القياسية المتمثلة في الحفاظ على التعبير الحقيقي وتأثير النص.

وبهذا تكون قد انتهيت من 70% من العمل المحموم.

  • إعادة قراءتها وتقييم دقتها الثقافية والقانونية والنصية واللغوية

عندما يتم تعيينك كمترجم قانوني، فمن الضروري أن تعيد قراءة عملك وتقييم ما إذا كان سليمًا من الناحية الثقافية واللغوية والواقعية والنصية والقانونية. وإلا فسيتعين عليك تحمل التبعات أو التداعيات القانونية لاحقًا.

تجنب الأخطاء الإهمال وانقذ نفسك من الوقوع في أي مشكلة من هذا النوع.

  • تحديث نفسك

الترجمة مهمة مرهقة تضغط على جوهر قدراتك التفكيرية بالكامل. لذلك، لا تثقل كاهلك أبدًا وتنتعش بعد فترة.

بهذه الطريقة، ستتمكن من العمل كأفضل مترجم قانوني في المدينة.

  • أنهِ عملك

بمجرد الانتهاء من المراحل المذكورة سابقًا بشكل صحيح، فقد حان الوقت لإنهاء المحتوى الذي قمت بترجمته للتو.

قم بتحسين اختيارك للكلمات، واعتمد لهجة رسمية وأعد التحقق للبحث عن الأخطاء من أي نوع. أخيرًا، قم بإجراء أكبر عدد ممكن من المراجعات وتأكد من أن عملك صحيح من الناحية القانونية.

بعد ذلك، أنت على ما يرام.

هل كنت تعلم؟ يحدث خطأ في الترجمة في قاعة المحكمة

من المرجح أن تحدث الأخطاء البشرية في كل مهنة موجودة على سطح الكون. على الرغم من أن قاعة المحكمة هي مكان مقدس تتحقق فيه العدالة، إلا أن المترجمين القانونيين يخطئون أحيانًا في ترجمة النص عن قصد أو عن غير قصد.

نعم، يمكن أن يؤثر ذلك على الحكم النهائي للقاضي، ولكن في بعض الأحيان يكون من المستحيل أو خارج النطاق تحديد هذه الأخطاء وتصحيحها على الفور.

عادة ما ينظر الشخص العادي إلى الترجمة على أنها أمر سهل القيام به. ومع ذلك، فإن اقتران كلمة "قانوني" يضاعف قيمتها على الفور إلى ألف مرة.

لذلك، عندما تقرر الاستعانة بخدمة ترجمة قانونية مختصة، ضع في اعتبارك النصائح والحيل والتفاصيل القيمة التي تمت مناقشتها هنا. بهذه الطريقة، سوف تفكر بحكمة وتختار بشكل صحيح.

إذا كنت لا تزال غير متأكد من متطلبات الترجمة لعملك، أو تجد صعوبة في اتخاذ قرار، فاكتشف لماذا تحتاج الشركات إلى مترجم قانوني؟ وسوف تساعدك على أن تقول وداعا لجميع الغموض الذي يستريح في عقلك.

نحن على مستوى التحديات التي تواجه خدمات الترجمة القانونية

لا تحتاج إلى مزيد من البحث لأنك وصلت إلى المكان الصحيح. هنا في خدمات الترجمة الإلكترونيةلدينا مترجمون قانونيون محترفون يتمتعون بسنوات من الخبرة في القطاع القانوني. لديهم الخبرة اللغوية والمعرفة الثقافية والتدريب والشهادات للتعامل مع الوثائق القانونية الحساسة. إنهم يلتزمون بالمتطلبات الأكثر صرامة للترجمة القانونية. دعنا نناقش متطلبات الترجمة القانونية الخاصة بك على النحو الذي يناسبك. يرجى مراسلتنا على البريد الإلكتروني في [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.