خدمات الترجمة الإلكترونية

مخاطر وعواقب الترجمة الخاطئة للمستندات القانونية

يحمل معظم الأشخاص مستندًا قانونيًا واحدًا على الأقل. وفي كثير من الأحيان، يجب ترجمة هذه الوثيقة القانونية إلى لغة أخرى للأغراض الرسمية. هناك طلب كبير على الترجمات القانونية لأن العديد من الأشخاص والمنظمات يحتاجون إليها، مثل الأفراد الذين يبحثون عن عمل دولي، والطلاب الراغبين في الدراسة في الخارج، والأشخاص الذين يرغبون في الهجرة ومحترفي الأعمال الذين يسافرون إلى الخارج.

تغطي الترجمات القانونية العديد من المجالات، ونظرًا لأن المستندات القانونية تُستخدم رسميًا، فلا ينبغي أن تكون هناك أخطاء في ترجماتها. يمكن أن يكون سوء ترجمة المستندات القانونية مكلفًا بعدة طرق. ومن الأهمية بمكان تجنب الترجمة الخاطئة، لأن التداعيات القانونية ضخمة.

أنواع الوثائق القانونية

تتكون المستندات القانونية من أنواع مختلفة، مثل ما يلي:

  • عقود العمل
  • شهادات الميلاد
  • شهادات الزواج
  • الثقة والوصايا
  • البيانات المالية
  • سجلات العمل
  • أوراق التبني
  • ملخصات القضية
  • ملخصات قانونية
  • إفادة شاهد
  • إفادات المحكمة

لم يتم تضمين المزيد من الوثائق في هذه القائمة. في الواقع، هناك أكثر من مائة نوع من المستندات التي تندرج ضمن فئة المستندات القانونية. وقد يحتاج الكثير منها إلى ترجمة قانونية مع مرور الوقت.

الترجمة القانونية هي فرع متخصص من خدمات الترجمة. إنه عمل عالي المخاطر ومعقد ومتطلب.

ما هي التكلفة الحقيقية للترجمة الخاطئة للوثائق القانونية؟

أحيانًا ما تكتسب أخطاء الترجمة انتشارًا فيروسيًا لأنها مضحكة، وفي بعض الأحيان غير ضارة تمامًا. ومع ذلك، في الترجمات المتخصصة، مثل الترجمات الوثائق القانونية والطبية، إن الترجمة الخاطئة لا تغتفر لأنها يمكن أن تؤدي إلى خسائر مالية وخسائر في الأرواح. يمكن أن تؤثر الترجمة الخاطئة للوثائق القانونية على حياة الأشخاص وسمعة الشركات والاقتصاد الدولي.

تتطلب الترجمات القانونية متحدثين أصليين وخبراء في الموضوع. يجب أن يكون لديهم خلفية قوية في القانون لتقديم الترجمات بدقة. تعتبر الترجمة القانونية أمرًا صعبًا لأن المترجم يجب أن يكون على دراية جيدة بقوانين اللغة المصدر والهدف.

الخسائر والالتزامات المالية

ليس فقط داخل قاعات المحكمة يمكن أن تؤدي الأخطاء في الترجمات القانونية إلى عواقب وخيمة. ويمكن أن تؤدي أيضًا إلى نزاعات قانونية طويلة الأمد بين الدول والشركات. يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة في المستندات القانونية إلى فواتير قانونية باهظة وتكاليف أخرى غير ضرورية لا يمكن قياسها.

من الصعب تحديد مبلغ محدد عند حدوث أخطاء في الترجمة القانونية. إلا أن تداعيات وجود أخطاء في ترجمة المستندات القانونية يمكن أن تصل إلى مئات وآلاف الدولارات على أشكال مختلفة من الخسائر على مر السنين. سيواجه جميع أصحاب المصلحة خسائر بسبب الخطأ - شركة الترجمة، وفريق الترجمة، والشركة القانونية التي كلفت بالترجمة، والأطراف الأخرى، بما في ذلك عميل الشركة القانونية والأطراف الثالثة في الصفقة.

هناك شيء واحد يجب ملاحظته وهو أنه حتى أي خطأ قانوني بسيط في الترجمة يمكن أن يؤدي إلى أضرار جسيمة. على سبيل المثال، الشخص الذي يريد الهجرة إلى بلد آخر كان لديه أخطاء في وثائقه الشخصية. وقد يؤدي ذلك إلى رفض طلب الهجرة، مما يلغي جميع النفقات التي تكبدها الشخص بالفعل في معالجة الطلب وتأمين جميع المستندات الداعمة. إذا كان على الشخص أن يقترض المال أو يرهن أو يستأجر بعض الممتلكات على أمل الحصول على فرصة وقدرة أفضل على سداد القروض بسرعة، فسيكون ذلك بلا جدوى.

في الشراكات التجارية وعقود التوريد، يمكن أن يؤدي خطأ في الترجمة القانونية إلى تغيير المعاملة، مما يؤدي إلى خسارة رأس المال، ناهيك عن الإجراءات القانونية التي يمكن أن تستمر لبضع سنوات.

ومن الأمثلة الملموسة على ذلك اتفاقية التجارة الحرة بين كوريا الجنوبية والاتحاد الأوروبي في عام 2011. وكان هناك تأخير في التوقيع على الاتفاقية لأن النسخة الكورية من الوثيقة كانت 207 أخطاء في الترجمة. ونتيجة لذلك، كان هناك تأخير في موافقة الجمعية الوطنية لكوريا الجنوبية على مشروع القانون.

وأدت تلك الأخطاء إلى خسائر للشركات الأوروبية والكورية خلال الأشهر التي لم يتم فيها الاتفاق.

فقدان السمعة

وبصرف النظر عن الخسائر المالية، تواجه الشركات فقدان سمعتها بسبب الترجمة الخاطئة للوثائق القانونية. يمكن أن تؤدي الأخطاء في التوثيق والعقد إلى الإضرار بصورة العلامة التجارية ومصداقية الشركة.

قد ينظر الشركاء إلى الأخطاء على أنها افتقار إلى الاحترافية، مما يدفعهم إلى البحث عن شركاء محتملين آخرين. وقد يجد آخرون أنفسهم يواجهون دعاوى قضائية. وهذا هو مدى التكلفة التي يمكن أن تصبح بها الترجمة الخاطئة للمستندات القانونية.

ففي الصين، على سبيل المثال، يعود سبب حوالي خمسة بالمائة من النزاعات بين الشركات الصينية والأجنبية إلى أخطاء في الترجمة القانونية، كما هو مذكور في مقالة عام 2012 من موقع ChinaDaily.com. وذكر المقال أيضًا أنه على الرغم من وجود العديد من شركات الترجمة في جميع أنحاء الصين، إلا أن الخبراء في هذا المجال نادرون. وبالمثل، تحاول العديد من المنظمات توفير المال عن طريق توظيف طلاب جامعيين للقيام بالترجمة.

أشكال أخرى من الخسائر

الأخطاء في الترجمة القانونية لها تأثير كرة الثلج. يمكن أن تؤدي الأخطاء إلى إضاعة الساعات التي يقضيها الطرفان على المحامين والمحكمة والعقوبات وغيرها من النفقات. يمكن أن تؤدي الأخطاء إلى تدهور سمعة العلامات التجارية. يتعين على العملاء البحث عن وكالة ترجمة أخرى لطلب ترجمة جديدة لنفس المستند. مثل هذه المواقف تنطوي على خسائر في الوقت والمال.

فهم الآثار القانونية لأخطاء الترجمة

هناك العديد من العناصر المهمة في الترجمة القانونية لأن الأخطاء يمكن أن تسبب مشاكل مختلفة للمحامين والعملاء. عواقب الترجمة الخاطئة للوثائق القانونية كثيرة.

يمكن للقاتل أن يفلت من أمر تقني بسبب أخطاء في الترجمة القانونية. يمكن أن يؤدي خطأ بسيط في الترجمة إلى إعلان بطلان محاكمة مجرم ما.

الآثار القانونية للترجمات الخاطئة مستمرة منذ زمن طويل. وفي عام 1851، وقعت سلطنة سولو في الفلبين وأسبانيا معاهدة سلام. اعتقد الإسبان أن الاتفاقية تعني قبول السلطنة لسيادة إسبانيا. اعتقدت السلطنة أنها معاهدة سلام. وفي عام 1878، وقعت السلطنة مرة أخرى معاهدة مع النقابة التجارية البريطانية. وبينما وافقت السلطنة على الإيجار، ذكرت النسخة الإنجليزية أنه بيع.

في يوليو 1945، أرسل الحلفاء إنذارًا نهائيًا لليابان، وأرسل رئيس الوزراء الياباني في ذلك الوقت ردًا بمصطلح "موكاتسو" الذي يعني "التفكير". لكن المصطلح له معنيان آخران: "التجاهل" و"الرفض". لقد اختار المترجم مصطلح “رفض” بينما كان رئيس الوزراء يحاول توفير الوقت واستخدم الكلمة في سياق “فكر”. وأصبح هذا الخطأ من أغلى أخطاء الترجمة في العالم لأنه أدى إلى قصف ناجازاكي وهيروشيما.

هذه مجرد أمثلة قليلة من أخطاء الترجمة العديدة التي كان لها تداعيات قانونية. يمكن لبعض الأخطاء أن تقلل من خصوصية بعض المواطنين وعدم قبول المستندات في المحكمة.

ما هو الدرس المستفاد هنا؟ من الضروري توظيف مترجمين قانونيين محترفين يتمتعون بالخبرة والخبرة في هذا الموضوع.

شريك مع eTS للحصول على ترجمات قانونية دقيقة

يجب عليك العمل مع شركة ترجمة تتمتع بخبرة مثبتة في مجال الترجمات القانونية عندما تحتاج شركتك إلى الخدمة. ليس عليك أن تنظر بعيدًا أيضًا، لأنه يمكنك الوصول بسهولة خدمات الترجمة الإلكترونية عن طريق إرسال بريد إلكتروني إلى [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بالرقم (800) 882-6058. خبراؤنا في المجال القانوني هم متحدثون أصليون ويعيشون داخل الدولة ويتمتعون بسنوات من الخبرة في التعامل مع الترجمات القانونية لشركات مختلفة في بلدان مختلفة. يرجى التواصل معنا ودعنا نناقش متطلباتك.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.