خدمات الترجمة الإلكترونية

المتطلبات الحيوية لخدمات الترجمة القانونية

ليس من الخطأ الاعتقاد بأن خدمة الترجمة القانونية مخصصة لأشياء تتعلق بالقانون والنظام القانوني. ومع ذلك، فالحقيقة هي أن الترجمة القانونية هي أيضًا خدمة تحتاجها وكالات الهجرة والمنظمات والشركات والشركات.

تتطلب العديد من الصناعات خدمات الترجمة القانونية، مثل التصنيع وعلوم الحياة والتمويل والإعلام والتكنولوجيا. عليك أن تأخذ في الاعتبار حقيقة أن شركات المحاماة تعمل في العديد من مجالات الممارسة، بما في ذلك الدعاوى القضائية، والعقارات، والأسهم الخاصة، والملكية الفكرية، والتأمين، والخدمات المصرفية، والتوظيف والمزايا، وحل النزاعات.

ما هي خدمات الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية هي ترجمة أي نص يستخدمه النظام القانوني، وغالبًا ما يتم ذلك باستخدام اللغة الرسمية ذات الصلة بالولاية القضائية التي سيتم فيها استخدام المستند. للأغراض القانونية، تنطبق خدمات الترجمة القانونية على الأحكام القانونية والسوابق وإفادات الشهود والنصوص ووثائق الهوية وبراءات الاختراع المودعة والمستندات المالية والتقارير الرسمية. طالما أن المستند له أهمية قانونية، فقد تحتاج إلى خدمات ترجمة قانونية.

الترجمة القانونية لها مصطلحات محددة، ولهذا السبب من المهم اختيار مترجم لديه المعرفة في الموضوع. ونظرًا للطبيعة الحساسة للمستندات القانونية، فمن الضروري التأكد من دقة الترجمة. يمكن أن يكون للترجمة الخاطئة في الترجمات القانونية تداعيات قانونية ومالية خطيرة.

تعتبر الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة. وبصرف النظر عن المهارات اللغوية الممتازة، يجب أن يتمتع المترجم بمعرفة متعمقة بالتشريعات والقوانين والمعايير المختلفة، محليًا ودوليًا.

خدمات ترجمة المستندات القانونية

تتعامل خدمات الترجمة القانونية مع أنواع مختلفة من المستندات للأغراض القانونية. أهم شيء يجب أن تتذكره هو اختيار وكالة الترجمة أو المترجم الذي يتمتع بالخبرة والقدرة في نوع خدمة الترجمة التي تحتاجها.

فيما يلي بعض أنواع المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية:

وثائق الهجرة

في الولايات المتحدة، تطلب خدمات المواطنة والهجرة بالولايات المتحدة (USCIS) من المتقدمين للهجرة تقديم ترجمة لجميع وثائقهم غير المكتوبة باللغة الإنجليزية. علاوة على ذلك، يجب أن تكون الترجمة القانونية معتمدة، أي أن المترجم أو وكالة الترجمة تثبت مؤهلات المترجم ودقة الترجمة. ويجب أن تكون موقعة ومؤرخة من قبل المترجم أو ممثل وكالة الترجمة.

ترجمة تستخدم ل تجهيز وثائق الهجرة. أثناء مقابلات الهجرة، يجوز لإدارة خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة تعيين مترجم. ومع ذلك، في بعض الحالات، يجب على الشخص الذي تتم مقابلته إحضار مترجمه الخاص الذي يجب أن يستوفي متطلبات إدارة خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة.

أوراق الدعوى

ستستفيد المحكمة والموكل والمحامون من الترجمة القانونية لأوراق الدعوى المكتوبة بلغة أجنبية. ستعطي الترجمة لجميع الأطراف المعنية صورة أوضح عن القضية وتساعد في تحديد كيفية المضي قدمًا في حل المشكلة.

عقود

العقود هي وثائق ملزمة قانونًا، ولهذا السبب يحتاجون إلى خدمات الترجمة القانونية لتلبية المتطلبات وتلبية التفضيلات اللغوية لجميع الأطراف المعنية. من الضروري أن تكون ترجمة العقود دقيقة للتأكد من التفاهم المتبادل واتفاقيات الإيجار ومنع النزاعات.

وثائق الشركة

يتعين على الشركات التي تتجه نحو العالمية أن تتأكد من أن وثائق الشركة الخاصة بها متاحة باللغة التي يتحدث بها نظيراتها في البلدان الأجنبية. حتى لو كان شركاء الأعمال المحتملين يتحدثون الإنجليزية، فإن التأكد من توفر وثائق الشركة باللغة المفضلة هو جزء من أفضل ممارسات الشركة. سوف تساعد الوثائق المترجمة على تسهيل التواصل والمفاوضات.

السجلات المالية

السجلات المالية حساسة للغاية، وينبغي أن تكون ترجماتها خالية من الأخطاء، حيث أن الخطأ البسيط يمكن أن يكون له آثار سلبية. يمكن أن تؤدي الأخطاء إلى مشكلات قانونية، أو إلغاء اتفاقيات الاستثمار، أو رسوم التمويل.

وثائق أخرى

تحتاج العديد من المستندات الأخرى إلى ترجمة قانونية، بما في ذلك:

  • الترتيبات والاتفاقيات
  • عقود الإيجار
  • عقود البيع
  • اتفاقيات الترخيص
  • اتفاقيات العمل
  • دقائق من المقابلة
  • شهادات التسجيل
  • عقد التأسيس/الجمعية
  • قرارات
  • اللوائح والأوامر
  • وثائق المحكمة
  • المستندات المساعدة مثل الشهادات والتصاريح والتوكيلات

خدمات الترجمة لأغراض الهجرة

تعد الولايات المتحدة الوجهة المفضلة للأشخاص من الدول الأجنبية الذين يبحثون عن حياة أفضل لأنفسهم ولأسرهم. الهجرة عملية معقدة وبالنسبة للأشخاص الذين ليس لديهم طلاقة في اللغة الإنجليزية أو لا يتقنونها كثيرًا، تصبح العملية أكثر صعوبة. أحد الأشياء التي يجب على المهاجرين المولودين في الخارج أن يأخذوها في الاعتبار هو أن إدارة خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة تتطلب أن يكون لدى جميع المستندات غير الإنجليزية ترجمة معتمدة.

الترجمات المعتمدة هي نفس الترجمة القياسية، باستثناء أنها يجب أن تحتوي على شهادة دقة موقعة ومؤرخة من المترجم أو وكالة الترجمة.

وبالمناسبة، فإن مسؤولية ترجمة جميع المستندات غير المكتوبة باللغة الإنجليزية تنطبق أيضًا على المواطنين الأجانب الذين يتقدمون بطلب للحصول على تصاريح زيارة مؤقتة أو إقامة أو تأشيرات عمل.

تشمل أنواع المستندات التي تحتاج إلى ترجمة ما يلي:

  • شهادات الميلاد
  • السجلات الأكاديمية
  • شهادات الزواج
  • أوراق الطلاق
  • رخص القيادة
  • شهادات الوفاة
  • سجلات طبية
  • سجلات العمل
  • خطابات توصية
  • المستندات الداعمة الأخرى (حسب الطلب)

إن توفير ترجمة باللغة الإنجليزية لجميع أوراق الهجرة الخاصة بك سيساعد في تسهيل معالجة طلبك. يتعين على إدارة خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة معرفة هويتك وفهم خلفيتك الشخصية.

لضمان ترجمة عالية الجودة لأوراق الهجرة الخاصة بك، تأكد من أنك تعمل مع مترجم أو وكالة ترجمة تتمتع بالخبرة والمعرفة المناسبة في الترجمة القانونية.

هل تحتاج إلى مترجمين قانونيين ذوي خبرة وخبرة؟ اتصل بنا!

تتطلب الترجمة القانونية الكفاءة في موضوع معين والخبرة والاهتمام بالتفاصيل. حتى أصغر الأخطاء غير مسموح بها في الترجمة القانونية. تأكد من أنك تحصل على خدمة ترجمة احترافية من خبراء الترجمة القانونية الناطقين بها خدمات الترجمة الإلكترونية. يعيش مترجمونا داخل الدولة، مما يضمن لك فهمهم للقوانين واللوائح المحلية، مما يمكن أن يساعد في الترجمة الدقيقة لأوراقك، سواء كنت تستخدمهم لتسوية النزاعات والمطالبات والقضايا القانونية الأخرى، أو تسهيل المعاملات التجارية أو إبرام اتفاقيات الشركات .

يمكنكم التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو عن طريق الاتصال بنا على (800) 882-6058 لمناقشة متطلبات الترجمة القانونية الخاصة بك أو طلب عرض أسعار.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.