خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية-القاضي-المطرقة

يتطلب النظام القانوني لبلد ما ترجمة وثائق معينة لأغراض قانونية. في الولايات المتحدة، على سبيل المثال، يجب أن تحتوي المستندات المكتوبة بلغات أخرى على ترجمة باللغة الإنجليزية، إذا كان مطلوبًا من الأشخاص تقديم المستندات الخاصة بالمعاملات القانونية، مثل الصفقات التجارية أو الهجرة أو إجراءات المحكمة.

في بعض البلدان، وخاصة تلك الموجودة في أوروبا، يُسمح فقط للمترجمين القانونيين المعتمدين من المحكمة بالقيام بالترجمات القانونية. في المملكة المتحدة والولايات المتحدة، المتطلبات ليست صارمة للغاية. يمكن للمترجم المحترف الذي يتمتع بالخبرة والخبرة في القانون والأنظمة القانونية التعامل مع الترجمات القانونية. تتطلب بعض الوكالات الفيدرالية في الولايات المتحدة تقديم ترجمة معتمدة، وهذا يعني أنه يجب على الشخص تقديم أ شهادة الدقة بالإضافة إلى ترجمة الوثيقة.

الترجمة القانونية

لا تنطبق الترجمة القانونية على النظام القانوني فحسب. وهو مطلوب من قبل النظام المدني كذلك. إذا كنت تعمل في مجال الأعمال، فقد تحتاج إلى ترجمات قانونية لعقودك أو مقترحات الأعمال أو البيانات المالية والمصرفية أو العلامات التجارية وبراءات الاختراع المسجلة أو تراخيص الأعمال أو اتفاقيات السرية أو خطابات الاعتماد.

علاوة على ذلك، قد يُطلب منك ترجمة شهادة ميلادك، ورخصة الزواج، وجواز السفر، ورخصة القيادة، ووثائق التأمين، والأوراق الشخصية الأخرى.

هناك عدة حالات تحتاج فيها إلى خدمات ترجمة لمستنداتك القانونية. إذا كنت من بلد آخر وكانت مستنداتك مكتوبة بلغة مختلفة عن بلد وجهتك، فمن الأفضل الاستفسار عما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة قانونية.

خدمات الترجمة القانونية

قد تحتاج معظم أنواع العلاقات القانونية إلى خدمات الترجمة القانونية. ويشمل القانون الإداري والتجاري والمدني والضريبي والدستوري والدولي والجنائي. إن المتطلبات الأكثر أهمية لخدمات الترجمة القانونية هي صحة أسلوب وبنية الوثيقة، والاستخدام الدقيق للغة الهدف، والمصطلحات المحددة المطبقة على الموضوع وخبرة المترجم في اللغة القانونية.

عند تقديم خدمات الترجمة القانونية، يجب على المترجم التأكد من مراعاة غرض الترجمة القانونية. قد تكون هناك حاجة إلى الترجمة القانونية لإكمال شهادة التوثيق أو الوثائق الرسمية أو المعلومات.

تتطلب خدمات الترجمة القانونية أن تكون الترجمات دقيقة وخالية من الأخطاء. سيكون للخطأ في الترجمة عواقب قانونية، مما قد يؤدي إلى أضرار في الممتلكات أو المالية، أو انهيار المفاوضات التجارية، أو إلغاء العقود أو معركة قانونية ممتدة.

مئات الوثائق تعتبر وثائق قانونية. نظرًا لأنه سيتم إخطارك من قبل المنظمة أو الوكالة الحكومية المعنية بشأن المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية، فسنقدم لك بعض النصائح حول كيفية العثور على مزود خدمات الترجمة القانونية المناسب.

  • تأكد من أن المترجم القانوني هو خبير في الموضوع ومتحدث أصلي للغة الهدف.
  • أن يكون لدى المترجم خبرة طويلة في الترجمة القانونية.
  • يجب أن يتمتع المترجم بمعرفة واسعة باللغة القانونية والأنظمة القانونية المختلفة.
  • يجب أن يكون المترجم قادرًا على الالتزام بالمواعيد النهائية.
  • يجب أن يكون المترجم مطلعاً على التطورات والتغيرات في الأنظمة القانونية المختلفة
  • يجب أن يكون المترجم خبيرًا في القواعد النحوية وتركيب الجمل اللغوية.

ترجمة المستندات القانونية

عندما تحتاج إلى ترجمة قانونية، فمن المهم العثور على مترجم أو وكالة ترجمة تتمتع بالخبرة في هذه الخدمة. ضع في اعتبارك أن الترجمة القانونية تحتاج إلى خبير في الموضوع، لا يتمتع بخبرة في القانون والأنظمة القانونية فحسب، بل يتمتع أيضًا بمعرفة باللغة والمصطلحات القانونية ويجيد لغة المصدر والهدف بشكل ممتاز.

إن ترجمة المستندات القانونية أمر يتطلب الكثير من الجهد، كما أن له مجموعة من التعقيدات الخاصة به. وبصرف النظر عن المعرفة بالمصطلحات القانونية، هناك الكليشيهات القانونية التي لها معاني محددة. يجب أن يكون المترجم القانوني خبيرًا في اختيار البنية اللغوية الصحيحة التي يتطلبها المحتوى.

ترجمة قانونية معتمدة

غالبًا ما تتطلب الوكالات الحكومية وأنظمة المحاكم ترجمة قانونية معتمدة. الترجمة القانونية المعتمدة تجعل الوثيقة صالحة. عندما تطلب منك إحدى الوكالات تقديم ترجمة قانونية معتمدة لمستند ما، يجب عليك أن تطلب ترجمة مستند معين وأن تطلب من المترجم أو وكالة الترجمة التي تقوم بالترجمة الحصول على ترجمة معتمدة.

تتكون الشهادة أو شهادة الدقة من بيان مختصر بالاسم الكامل للمترجم، الذي يذكر أنه قام بترجمة المستند من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. ويشهد المترجم أيضًا بكفاءته في الزوج اللغوي. تحمل الشهادة توقيع المترجم أو ممثل وكالة الترجمة وتاريخ إنشاء الشهادة. تطلب بعض الوكالات الحكومية أيضًا توثيق شهادة الدقة.

ترجمة الوثائق القانونية ليس فيها مجال لأي غموض. تأكد من حصولك على ترجمة قانونية بمستوى عالٍ من الدقة من خلال التواصل معنا على خدمات الترجمة الإلكترونية. يمكنك التواصل معنا على (800) 882-6058 أو مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي].

حقوق الطبع والنشر للصور: Blogtrepreneur [CC BY 2.0], عبر ويكيميديا ​​كومنز

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.