خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هو المعنى الحقيقي للترجمة القانونية؟

مصطلح "ترجمة قانونية"في بعض الأحيان يربك الناس. عندما تقول شيئا ما السياساتأول ما يتبادر إلى الذهن هو أن الأمر يتعلق بالقانون. على الرغم من أن الترجمة القانونية تتعامل مع المستندات المتعلقة بالقانون مثل الأحكام القانونية وأوراق الدعاوى القضائية والوصايا، إلا أنها تعمل أيضًا على براءات الاختراع والمحاضر والتقارير المالية.

تُعرف الترجمة القانونية بأنها ترجمة الوثائق المتعلقة بتنظيم العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات الدولية ونشر المعلومات بين ممارسي القانون في مختلف البلدان.

تعد الترجمة القانونية من أصعب فروع خدمات الترجمة التي تتطلب مستوى عالٍ من المهارات اللغوية ومعرفة ممتازة بالتشريعات والقوانين والمعايير المحلية والدولية والاختلافات الثقافية.

الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي تخصص متعدد الأوجه خدمة الترجمة. ويغطي الوثائق المختلفة التي يحتاجها نظام العدالة الجنائية والأنظمة المدنية.

تتطلب الترجمات القانونية خبراء مدربين ومتخصصين في هذا المجال. يجب أن يكون لدى المترجمين فهم متعمق لقوانين اللغات المصدر والهدف. تعد المستويات العالية من الدقة أمرًا ضروريًا في الترجمات القانونية. يمكن أن يكون للنصوص القانونية عدة معانٍ حسب اختيار الكلمات. وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر والهدف، بالإضافة إلى معرفة الاختلافات الإقليمية والثقافية.

هل ترى مدى تعقيد الترجمة القانونية؟ تتطلب الخدمة أكثر من ذلك بكثير من مترجم قانوني من مجرد المهارات اللغوية. يجب أن يكونوا قادرين على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح. وينبغي استخدام كل كلمة بحذر لأن الغموض يمكن أن يجعل الوثيقة القانونية باطلة، وحتى الخطأ البسيط يمكن أن يكون له آثار مكلفة.

عادة ما تكون اللغة الإنجليزية القانونية طويلة ومعقدة. في كثير من الأحيان يتم كتابة النص القانوني بصوت المبني للمجهول، في حين تستخدم العديد من اللغات الهدف الصوت المبني للمعلوم. يختلف ترخيص المترجمين القانونيين حسب البلد. في بعض البلدان، يجب أن يكون لديهم شهادة في الترجمة القانونية ودرجة في إدارة الأعمال، بينما في بلدان أخرى، يحتاجون إلى شهادة من محكمة الولاية أو المحكمة الفيدرالية. في الولايات المتحدة، على سبيل المثال، يتم تقديم برامج الاعتماد من قبل جمعية المترجمين الأمريكيين.

الفرق بين الترجمة القانونية والترجمة المعتمدة

كثير من الناس في حيرة بين ترجمة معتمدة والترجمة القانونية، ويعتقد البعض أنهما شيء واحد. الحقيقة هي أن هناك اختلافات بين هذين الفرعين من خدمة الترجمة.

الترجمة القانونية

تتعامل الترجمة القانونية مع ترجمة النصوص المتعلقة بالمستندات القانونية التي غالبًا ما يتم إعدادها من قبل المحامين والمهنيين المشاركين في ممارسة القانون. يتعلق هذا بقائمة طويلة من المستندات مثل محاضر المحكمة والشهود، والإفادات، وإخلاء المسؤولية القانونية، والإفادات الخطية، واللوائح، والقوانين، وتقارير الأحكام الحكومية والقانونية، والشهادات والبيانات القانونية، والمستندات الفنية لدعم جهود التقاضي، ووثائق التقاضي والتحكيم، من بين آخر.

تتضمن الترجمة القانونية أيضًا مستندات الشركات والأعمال مثل براءات الاختراع والعقود وخطابات الاعتماد والتراخيص ووثائق التسجيل والتوكيلات وسندات الشراكة وعقود البيع والعلامات التجارية وحقوق النشر واتفاقيات الخدمة واتفاقيات التوزيع والمستندات الشخصية والمزيد.

المفوضية الأوروبية والأمم المتحدة مؤسستان دوليتان تتطلبان ذلك في كثير من الأحيان خدمات الترجمة القانونية. خارج المنظمات الدولية، يتم طلب معظم أعمال الترجمة القانونية من قبل سجلات المحاكم، وشركات المحاماة، والشركات المختلفة.

ترجمة معتمدة

ترجمة معتمدة، والتي قد تنطوي على محتويات قانونية أو علمية أو أدبية أو تقنية، تكون مطلوبة عندما يجب تقديم الترجمة إلى منظمة أو كيان يحتاج إلى شهادة تشهد على دقة الترجمة. وهي مؤرخة وموقعة من قبل المترجم أو شركة الترجمة.

في الولايات المتحدة، على سبيل المثال، تطلب إدارة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) من المتقدمين للهجرة تقديم ترجمات معتمدة لجميع المستندات الداعمة الخاصة بهم غير المكتوبة باللغة الإنجليزية. قد تطلب شركات المحاماة والمحاكم الأمريكية والمؤسسات التعليمية وبعض الشركات أيضًا من المواطنين الأجانب تقديم ترجمة معتمدة لمستندات محددة.

المستندات التي قد تتطلب ترجمة معتمدة

الأوراق القانونية

  • محاضر المحكمة
  • مواد الدعوى
  • وثائق الأدلة
  • إفادة شاهد
  • سجلات الترسيب

الجهات الحكومية أو القانونية

  • خطابات تطبيق
  • شهادات الميلاد والوفاة
  • تأكيد براءة الاختراع التقنية
  • الوصايا والوصايا
  • اتفاقيات التبني

هجرة

  • وثائق الهجرة
  • شهادات الميلاد
  • رخص القيادة
  • شهادات الزواج

الكيانات التجارية والتجارية

  • عقود العمل
  • القوائم المالية
  • إيداعات براءات الاختراع
  • تقارير مالية
  • إخلاء المسؤولية القانونية وشروط الخدمة
  • الودائع المصرفية
  • اتفاقات السرية
  • مقترحات الشركات والحكومات
  • جوازات السفر أو التأشيرات (للمتقدمين للعمل في الخارج)
  • البيانات المصرفية (للمتقدمين للعمل في الخارج)
  • السجلات الطبية (للمتقدمين للعمل في الخارج)

هل أحتاج إلى محامي قبل أن أحصل على خدمة الترجمة القانونية؟

من الناحية الفنية، لا تحتاج إلى محامٍ للاستفادة من خدمات الترجمة القانونية. أنت بحاجة إلى محامٍ لإعداد مستنداتك القانونية. إذا كنت ستقدم مستنداتك القانونية إلى كيانات تتطلب كتابة جميع المستندات بلغتها، فإن ما تحتاجه هو مترجم قانوني.

المترجم القانوني هو لغوي ذو خبرة في المسائل القانونية. يمكن أن يكون المترجم شخصًا لديه خبرة في المجال القانوني ويعرف المصطلحات القانونية. وقد يتخصص بعضهم في مجالات مختلفة من القانون، مثل قانون البنوك والتمويل، والقانون التجاري، وقانون الشركات، وقانون الأسرة، والقانون الجنائي، والقانون العام، وقانون الإعلام.

كل منطقة لها مجموعة من المصطلحات الخاصة بها. ولذلك فإن العديد من المترجمين القانونيين يتخصصون في المجال الذي يختارونه وفقًا لمعرفتهم وخبرتهم. يحصل العديد من المترجمين القانونيين على تدريب متخصص ليصبحوا معتمدين أو يواصلوا تعليمهم للحصول على درجات إضافية.

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الشركات الحديثة

تركز بيئة الأعمال اليوم على الجماهير المستهدفة المحلية والأجنبية. مع توفر أدوات الاتصال المختلفة، من الضروري لأي شركة حديثة أن تتفاعل مع الأسواق المستهدفة المختلفة بشكل فعال. إنهم بحاجة إلى التحدث إلى جمهورهم بلغتهم المحددة.

تختلف المتطلبات القانونية لكل سوق خارجي، ويجب على الشركات أن تفهم التزاماتها القانونية. يمكن للشركات الحديثة الاستفادة من الترجمة القانونية بعدة طرق.

ترجمة أبحاث السوق القانونية 

كل سوق لديه مجموعة فريدة من اللوائح التي تنطبق على الشركات المحلية والأجنبية. باعتبارك علامة تجارية دولية، يجب عليك فهم المتطلبات القانونية التي تؤثر على عمليات عملك داخل البلد أو الإقليم. يجب عليك الالتزام باللوائح المحلية التي قد تؤثر على وثائق الشركة، والتمويل، وسياسات استرداد الأموال، والحملات الإعلانية والتسويقية، وسلامة المنتجات، وحقوق المستهلك. يجب أن تكون المعلومات القانونية متاحة باللغات التي يتحدث بها كل من يعمل في كل قسم

ترجمة الملكية الفكرية

باعتبارنا علامة تجارية عالمية، فإن كل تغيير وابتكار تقوم بتطويره لمنتجاتك له آثار قانونية. لحمايتك، يجب عليك التأكد من أمن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بك. سيمنع الآخرين من نسخ علامتك التجارية أو منتجك. كما يمنحك الحق في اتخاذ إجراء ضد أي شخص يحاول نسخ منتجك.

ترجمة العقود

عندما تعمل على مستوى العالم، فإنك تحتاج إلى إعداد عقود عمل مختلفة. يمكن أن تساعد الترجمة القانونية في ضمان دقة العقود الخاصة بك، ويمكن لكل طرف فهم المحتوى بوضوح.

ترجمة الشروط والأحكام

يقوم فريقك القانوني بإعداد الشروط والأحكام. يجب على المستهلكين والشركات والمؤسسات الأخرى فهم الشروط والأحكام الخاصة بك بلغتهم، حيث إنها تتعلق بسياسات عملك وخدماتك ومنتجاتك العامة. يجب أن يفهم المستهلكون التزاماتهم عند شراء منتجاتك، والموافقة على التعامل مع بياناتهم الخاصة والاشتراك في أي من خدماتك.

اعهد بترجماتك القانونية إلينا في eTS

خدمات الترجمة الإلكترونية قادر تمامًا على تزويدك بترجمات قانونية احترافية. لدينا فريق من خبراء الترجمة القانونية الناطقين باللغة الأصلية والمتخصصين في مجالات مختلفة من الترجمة القانونية. نحن نؤكد لك أننا نحرص على أن تكون ترجماتنا القانونية دقيقة بنسبة 100% وتجتاز إجراءات مراقبة الجودة الصارمة لدينا. عندما تحتاج إلى ترجمة قانونية، أرسل لنا رسالة على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بالرقم (800) 882-6058.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.