خدمات الترجمة الإلكترونية

توطين موقع الويب الخاص بك: الترجمة والتوطين

كم من المال هل تريد أن تجعل؟ هذا هو السؤال الذي يطرحه العديد من أصحاب الأعمال على أنفسهم عندما يقررون ما يجب فعله بموقعهم على الويب. إذا كانت الإجابة "الكثير"، فيجب عليك التركيز على خدمات الترجمة والتعريب. تقضي العديد من الشركات وقتًا في محاولة زيادة عدد الزيارات إلى موقعها على الويب وتفشل في تحسين معدل التحويل بمجرد وصولها إلى هناك. وهذا خطأ كبير. ستناقش مشاركة المدونة هذه الترجمة والترجمة وكيف يمكن أن يساعد كل منهما في تعزيز أعمالك!

ماذا يعني ترجمة موقع على شبكة الانترنت؟

الترجمة هي أخذ كلماتك المكتوبة أو المنطوقة وتحويلها إلى لغة أخرى بحيث تكون مفهومة للجمهور الدولي. يمكنك اختيار ترجمة موقعك إلى العديد من اللغات المختلفة. ومع ذلك، ينبغي اعتبار اللغة الإنجليزية إلزامية إذا كنت تريد أن يجد المزيد من الأشخاص من بلدان أخرى ما تقدمه.

قد تعتقد أن هذا ليس ضروريًا لأن معظم مواقع الويب تستخدم خدمة الترجمة من Google، ولكن ترجمة موقعك ستمنحك نتائج أفضل بكثير من استخدام أي نوع من البرامج الآلية التي يمكن أن توفرها على الإطلاق! ومن خلال جعل البشر يقومون بهذه الترجمات، تصبح الأخطاء أقل احتمالا لأن المترجمين لن يقوموا ببساطة بكتابة ما يظهر على الشاشة. ستضمن هذه العملية أيضًا ترجمة موقع الويب الخاص بك بالطريقة التي تريد قراءتها بها.

إذا قام شخص ما بالنقر فوق أحد المواقع ولم يتمكن من فهم ما يقوله بسبب ضعف جهود الترجمة، فهل تعتقد حقًا أنه سيبقى؟ بالطبع لا!

يجب أن تتضمن الترجمة بالتأكيد أكثر من مجرد نص أيضًا. هل سبق لك أن رأيت ترجمات تظهر عند مشاهدة فيلم في السينما؟ وهذا شكل آخر من أشكال الترجمة حيث يتم تحويل الكلمات إلى لغة أخرى حتى يتمكن الآخرون من الاستمتاع بها أيضًا. لا يهم ما إذا كان المشاهدون يتحدثون الإنجليزية أم لا، فلا يزال بإمكانهم الاستمتاع بالفيلم مع الترجمة.

وهذا ما عليك فعله عندما يتعلق الأمر بموقعك على الويب أيضًا! يجب عليك تضمين صور على موقعك ذات صلة بأي منتج أو خدمة تقدمها. سيتمكن الأشخاص الذين لا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة من فهم المزيد عنهم بمجرد النظر إلى الصور.

ماذا يعني توطين موقع على شبكة الإنترنت؟

الآن بعد أن ناقشنا كيفية عمل الترجمة وسبب أهميتها، دعونا نناقش الترجمة. ماذا يعني حقا هذا؟
إذا قمت بترجمة شيء ما، فقم بترجمته محليًا؛ ومع ذلك، فإن معظم الناس يستخدمون هذين المصطلحين بالتبادل وهو أمر غير صحيح لأنهم يشيرون في الواقع إلى أشياء مختلفة. عند الحديث عن مواقع الويب (أو أي نوع آخر من المحتوى)، فإن الترجمة تعني تكييفها مع لغة أو سوق معينة. إذا كنت مسافرًا، فأنت تعلم أن البلدان والمدن المختلفة لها لهجاتها الخاصة.

على سبيل المثال، إذا تحدث شخص من لندن إلى شخص من باريس حول شيء شاهده في الحانة المحلية في موطنه، فهناك احتمال ألا يفهمه الناس إلا إذا كانوا على دراية باللغة العامية البريطانية. يمكنك استخدام هذا المفهوم نفسه عندما يتعلق الأمر بتسويق عملك! من خلال التأكد من أن كل شيء على موقع الويب الخاص بك يتطابق تمامًا مع ما اعتاد العملاء المحتملون رؤيته في بلدك (أو أي موقع جغرافي آخر)، سترتفع المبيعات بشكل كبير بسبب مدى ارتباطك بهذه الاختلافات.

قد يكون هذا صعبًا بالنسبة لبعض الشركات التي تبيع المنتجات عبر مناطق متعددة؛ ومع ذلك، يجب على الشركات أن تفعل كل ما يلزم لجعل مواقعها الإلكترونية أكثر ملاءمة محليًا. وهذا يعني وجود أرقام هواتف وعناوين وساعات عمل معتادة في المنطقة التي يقع فيها عملك.

الترجمة أو التعريب للمواقع متعددة اللغات

لنفترض أنك تريد الوصول إلى جمهور أكبر عندما يتعلق الأمر بتسويق موقع الويب الخاص بك أو منتجك (منتجاتك). في هذه الحالة، عليك التأكد من ترجمة كل شيء بشكل مناسب حتى يتمكن الجميع من فهم ما يشترونه! لا تنسَ التوطين أيضًا لأن ذلك سيساعد على زيادة معدلات التحويل الخاصة بك بشكل أكبر من خلال جعلك تبدو وكأنك أقل من شخص غريب قد لا يعرف العادات المحلية جيدًا إن وجدت على الإطلاق.
انها حقا بسيطة جدا. قم بإجراء كل من الترجمة والتعريب بشكل صحيح في المرة الأولى نظرًا لأن هاتين العمليتين تسيران جنبًا إلى جنب بحيث لن يكون أمام العملاء المحتملين في كل مكان خيار سوى الاستمتاع بما تقدمه.

ما هي الاختلافات بين خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية وخدمات التعريب؟

الفرق الأكبر بين الترجمة والتوطين بسيط: أحدهما يتضمن الكلمات بينما يتعامل الآخر مع الصور والإشارات المرئية الأخرى!
الترجمة هي عملية نقل النص أو الكلمات من لغة إلى أخرى. يمكن القيام بذلك بأي شيء تقريبًا، ولكنه يتضمن في الغالب محتوى عبر الإنترنت مثل صفحات موقع الويب، ومنشورات المدونات، وتحديثات الوسائط الاجتماعية، ورسائل البريد الإلكتروني، والمزيد!

الهدف من الترجمة هو أن يتمكن المشاهدون الذين يتحدثون لغة مختلفة عنك من فهم ما يجري دون أي مشاكل على الإطلاق. لا يهم إذا كان الناس يقرأون الإسبانية في المكسيك؛ ومع ذلك، فإنهم ما زالوا بحاجة إلى ترجمة صفحة منتجك إلى لغتهم الأم لمعرفة تكلفة شيء ما (بالبيسو المكسيكي) قبل إجراء عملية شراء.

إذا لم يتم ذلك بشكل صحيح (أو على الإطلاق)، فسيشعر العملاء المحتملون أنهم يعاملون مثل البلهاء أو الأطفال لأنهم لا يستطيعون فهم أي شيء على موقع الويب الخاص بك!

تأخذ عملية التوطين الأمور خطوة أخرى إلى الأمام من خلال تكييف جميع النصوص والصور الموجودة على موقع الويب الخاص بك لتتوافق مع ما هو معتاد في بلد أو موقع آخر.

لا يشمل ذلك الكلمات فحسب، بل يشمل أيضًا الخطوط والألوان ومنشورات الوسائط الاجتماعية (وأنواع المحتوى الأخرى) التي اعتاد الناس حول العالم رؤيتها! أصبحت توطين مواقع الويب أسهل كثيرًا بمرور الوقت لأنه يمكنك استخدام المولدات عبر الإنترنت التي تتولى كل شيء نيابةً عنك تلقائيًا! كل ما عليك فعله هو تزويدهم ببعض المعلومات الأساسية حول كيفية تمكن العملاء من العثور على نشاطك التجاري استنادًا إلى المكان الذي يعيشون فيه، بحيث يظهر بشكل صحيح عندما يقوم شخص ما بالبحث على الإنترنت.

تواصل مع خبراء الترجمة – كن شريكًا معنا!

تأكد من حصول مشروع التوطين الخاص بك على الدعم الكامل من شريك التوطينخدمات الترجمة الإلكترونية لدينا المئات من خبراء الترجمة الناطقين باللغة الأصلية والمستعدين لتولي مشروعك في أي وقت. نضمن لك جودة عالية في الترجمة والتوطين وبأسعار تنافسية. بما أن مترجمينا يعيشون داخل الدولة، يمكنك الوصول بشكل أسرع إلى اللغويين المحترفين لدينا الذين يفهمون الثقافة المحلية. يمكنك التواصل معنا بسرعة عبر البريد الإلكتروني من خلال [البريد الإلكتروني محمي]. يمكنك أيضًا الاتصال بنا على الرقم (800) 882-6058.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.