خدمات الترجمة الإلكترونية

ما مدى أهمية خدمات الترجمة الطبية؟

مريض يحتاج إلى خدمات الترجمة الطبية

تكتسب خدمات الترجمة الطبية أهمية حيث أصبحت تكلفة السفر أرخص وأكثر توفرًا بسبب التطورات التكنولوجية التي جعلت العالم أصغر. ربما تتساءل عن العلاقة بين السفر والقطاع الطبي والرعاية الصحية. يتمتع المسافرون الآن بمزيد من الفرص لتلقي العلاج والرعاية الطبية حتى لو كانوا في بلد آخر. من خلال خدمات الترجمة الطبية، يمكن تقديم السجلات الطبية للشخص بلغة البلد الأجنبي الذي يتلقى فيه الشخص العلاج.

خدمات الترجمة الطبية

تعتبر خدمات الترجمة الطبية ضرورية للغاية في سياق اليوم. لا تقتصر الترجمة الطبية على ترجمة المحتوى المتعلق بالأجهزة الطبية والمعلومات الطبية العامة ونتائج التجارب السريرية والتوثيق الخاص بالأدوية الجديدة. يحتاج العديد من المتخصصين في المجال الطبي ومقدمي الرعاية الصحية إلى خدمات الترجمة الطبية، وذلك لتزويد المرضى الذين يتحدثون لغات أخرى بالعلاج الطبي الصحيح.

يعد التواصل المناسب أمرًا حيويًا بين المرضى ومتخصصي الرعاية الصحية ويجب أن يكون باللغة التي يتحدث بها المريض. يقوم المترجمون الطبيون المحترفون بترجمة التاريخ الطبي وسجلات المرضى والنماذج الطبية والوصفات والتعليمات بدقة حتى يتمكن كل من المريض ومقدم الخدمات الطبية من فهم بعضهما البعض بشكل كامل.

ترجمة المصطلحات الطبية

الصناعة الطبية والرعاية الصحية لديها مجموعة خاصة بها من المصطلحات الطبية. إنها اللغة الفريدة للصناعة التي تساعد ممارسي المهنة على فهم بعضهم البعض. يجب أن يكون جميع العاملين في الصناعة على دراية بالمصطلحات الطبية، بما في ذلك المساعدين الطبيين والمبرمجين الطبيين ومحرري الفواتير الطبية. من المهم للأشخاص العاملين في هذه الصناعة أن يفهموا المصطلحات الطبية لأنهم يتعاملون مع حياة البشر، وحتى الخطأ البسيط يمكن أن يضر بالممارسين الطبيين ومرضاهم.

ترجمة المصطلحات الطبية تتطلب التخصص والخبرة. بعض المصطلحات الطبية ليس لها ما يعادلها في اللغة الإنجليزية وغيرها من اللغات، مما يمثل تحديًا للمترجمين الطبيين. لكي يكونوا أكثر دقة في ترجمتهم، يجب على المترجمين الطبيين معرفة الجمهور المستهدف. الأطباء أكثر دراية بالمصطلحات الطبية، في حين أن الجمهور الأوسع سيكون أكثر راحة مع المصطلحات الأقل تقنية.

ترجمة المصطلحات الطبية تحسن العلاقة بين الطبيب والمريض. المحترفون قادرون على الحصول على وسيلة اتصال موحدة. وهم قادرون على فهم القضايا والظروف التي تؤثر على المرضى بلغتهم الخاصة. إنهم قادرون على فك تشفير البيانات المعقدة، مما يساعدهم على إجراء تشخيص دقيق وتقديم العلاج المناسب، سواء كان المريض يحتاج إلى البقاء في المستشفى لإجراء مزيد من الاختبارات، أو يتطلب عملية جراحية أو يحتاج إلى علاج ملطف.

ترجمة المستندات الطبية

يجب على العملاء الذين يحتاجون إلى ترجمة المستندات الطبية التأكد من أن المترجم لديه الخبرة والتجربة اللازمة للقيام بالمهمة بشكل صحيح. يمكن أن تكون الترجمة الطبية معقدة للغاية، وبالتالي فهي تحتاج إلى خبير في الموضوع - مترجم يتمتع بخبرة في قطاع الطب والرعاية الصحية ولديه معرفة واسعة بالمصطلحات الطبية.

من المهم أن يكون المترجم متحدثًا أصليًا، حيث أن بعض المصطلحات الطبية في اللغة الإنجليزية ليس لها ما يعادلها تمامًا في لغة أخرى. على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية، تستخدم كلمة "severe" ومن الشائع أن يترجمها بعض المترجمين إلى "severo" باللغة الإسبانية. ومع ذلك، فإن المصطلح الإسباني الصحيح الذي يجب استخدامه هو "خطير"، وهو ما يعني "خطير". حاد يعني صارمة.

مثال آخر هو "الدليل"، والذي غالبًا ما يتم ترجمته خطأً إلى "evidencia" باللغة الإسبانية. ومع ذلك، فإن المصطلح الإسباني الصحيح الذي يجب استخدامه هو أيضًا برويبا، إنديسيو أو هالازاغو.

كما يفهم المترجم الناطق الأصلي الاختلافات الجدلية. تختلف اللغة الإسبانية المستخدمة في أوروبا عن اللغة الإسبانية المستخدمة في المكسيك والدول الأخرى الناطقة بالإسبانية في أمريكا الجنوبية.

الترجمة الدقيقة للمستندات الطبية تسهل التواصل والتوثيق. يحرص المترجم الطبي المحترف على تجنب الأخطاء. من خلال الترجمة، يحصل مقدمو الرعاية الصحية على المعلومات الصحيحة فيما يتعلق بمريض LEP (محدود الكفاءة في اللغة الإنجليزية). تتيح الترجمة للمريض فهم حالته الطبية وتلقي العلاج الطبي المطلوب وفهم الوصفة الطبية واتباع الجرعة المطلوبة.

ترجمة الوصفة الطبية

إذا كنت تقضي إجازة أو تسافر إلى بلد أجنبي وتحتاج فجأة إلى رعاية طبية، فسيكون من الصعب اتباع الوصفة الطبية إذا كنت لا تفهم اللغة المحلية. من خلال ترجمة الوصفات الطبية، ستتمكن من اتباع التوجيهات والجرعات بلغتك. الدقة في الترجمة لها أهمية قصوى، لما لها من تأثير مباشر على صحتك أو على الشخص الذي معك.

من المهم أن يفهم المرضى متى يجب عليهم تناول الأدوية الموصوفة لهم، والكمية التي يجب تناولها وعدد مرات تناولها. وفي دراسة سابقة ظهرت في مجلة الأكاديمية الأمريكية لطب الأطفال، تم الاستشهاد بحالة مريض يتحدث الإسبانية فقط. تم وصف دواء للقلب، وكان عليه أن يتناوله مرة واحدة في اليوم. وترجمت الصيدلية التعليمات جزئيا، لكن المصطلح الإنجليزي "مرة" بقي كما هو. ومع ذلك، فإن المصطلح، الذي يُقرأ في مقطعين، مثل "on-ce" يعادل 11 باللغة الإسبانية. لذا بدلًا من تناول قرص واحد يوميًا، تناول المريض 11 قرصًا يوميًا.

مثل هذه الأخطاء في الترجمة الطبية يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة. احصل على عرض أسعار مجاني لخدمات الترجمة الطبية منا. في خدمات الترجمة الإلكترونية، نحن نؤكد لك الخدمة الاحترافية والدقة في ترجماتنا، التي أعدها متحدثون أصليون وخبراء في الموضوع. أسعارنا تنافسية للغاية ومدة التسليم لدينا هي واحدة من أقصر الأوقات. يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.