خدمات الترجمة الإلكترونية

أهمية المترجمين الطبيين في بيئة اليوم

في المستشفيات والمجالات ذات الصلة، يعد المترجمون الطبيون ضروريين للمساعدة في ضمان صحة الأشخاص والصناعة أيضًا. في حين أن الشخص الحاصل على شهادة الدراسة الثانوية يمكن أن يصبح مترجمًا طبيًا، فإنه غالبًا ما يسعى للحصول على التعليم العالي للتقدم في حياته المهنية. يحصل معظمهم على شهادات من منظمات مثل جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) وغيرها من المنظمات المانحة للشهادات المعتمدة لدى اللجنة الوطنية لوكالات التصديق (NCCA). يجب على أولئك الذين يطمحون إلى أن يصبحوا مترجمين طبيين أن يكون لديهم معرفة متعمقة بالمصطلحات الطبية ويجب أن يجيدوا اللغتين. الخبرة في المجالات الطبية والرعاية الصحية تعتبر ميزة.

يعتني المترجمون الطبيون بتحويل تشخيصات الأطباء ونصائحهم، ومعلومات المرضى المكتوبة، مواد إعلامية المستشفيات ومرافق الرعاية الصحية والتعليمات الدوائية. لا يتعامل جميع المترجمين الطبيين مع مؤسسات الرعاية الصحية وشركات تصنيع الأدوية. ويعمل البعض في شركات تصنيع الأجهزة الطبية.

إنهم لا يساعدون متخصصو الرعاية الصحية أو المرضى في عيادة الطبيب. إنهم يضمنون نقل المفاهيم والمصطلحات الطبية المعقدة بعبارات بسيطة للمرضى والأفراد الآخرين. وينبغي عليهم فهم الحساسيات الثقافية عند ترجمة المستندات الطبية. يجب أن يكونوا معتمدين من HIPAA وأن يتبعوا الإرشادات الخاصة بأمن البيانات والسرية بين الطبيب والمريض.

الاختلافات بين أ مترجم طبي ومترجم طبي

على الرغم من أن كلاهما جزء من الخدمات اللغوية، إلا أن التخصصين يختلفان. تتعامل الترجمة مع النص المكتوب، بينما تتعامل الترجمة مع الكلمة المنطوقة.

مترجم طبي

يجب أن تكون الترجمة الطبية دقيقة 100%. يعد ذلك أمرًا حيويًا عندما يطلب العملاء ترجمة محتويات طبية مختلفة مثل معلومات التعبئة والتغليف لصناعة الأدوية، ومنشورات معلومات الإنتاج، وتقارير حالة المرضى.

تتعامل الخدمة أيضًا مع ملصقات العبوات وإدخالاتها وأدلة الإنتاج والدراسات الدوائية والوثائق التنظيمية ومقالات المجلات العلمية والبروتوكولات وأوصاف عملية التصنيع والبروتوكولات السريرية والتجارب السريرية.

يجب أن يتمتع المترجم الطبي بالمعرفة التقنية، مثل الخلفية في مجال الرعاية الصحية والمجال الطبي. وبصرف النظر عن ذلك، يجب أن يكون لدى المترجم الطبي معرفة بالقوانين واللوائح المحلية، حيث أن معظم الدول تضع قواعد صارمة بشأن الإجراءات الطبية والموافقة على الأدوية. قد يعني الخطأ تأخيرًا أو عدم الموافقة على تصاريح بيع أدوية معينة في المنطقة المستهدفة.

مترجم طبي

يعمل المترجم الطبي كجسر يربط مقدمي الرعاية الصحية بالمرضى لضمان فهم الطرفين اللذين لا يتحدثان نفس اللغة لبعضهما البعض.

يجب أن يكون لدى المترجم الطبي معرفة متعمقة بالمصطلحات الطبية في زوج لغوي، حيث يحتاج المترجم إلى الترجمة من لغتين. وبالمثل، يجب أن يحصل المترجم الطبي على التدريب اللازم لفهم تعابير وجه المريض ولغة جسده عند شرح أعراض المريض. تساعد هذه المهارة الطبيب على تشخيص المريض بدقة. علاوة على ذلك، يجب أن يكون لديهم القدرة على فهم الطريقة التي يتحدث بها الناس، حيث قد يستخدم البعض العامية واللهجات الإقليمية.

يمكن تقديم خدمات الترجمة الفورية الطبية في الموقع. يمكن للمستخدمين أيضًا الاستفادة من الترجمة الفورية عبر الهاتف (OPI) والترجمة الفورية للفيديو عن بعد (VRI).

لماذا تحتاج إلى مترجم طبي؟

ونظراً للتنوع الثقافي، فإن اللغة هي العائق الأكثر شيوعاً. وهذه الفجوة أكثر وضوحا في مجال الرعاية الصحية. عندما يكون هناك فهم مناسب بين الأطباء والمرضى، تتحسن نتائج الرعاية الصحية.

  • يساعد المترجمون الطبيون العاملين في مجال الرعاية الصحية على تقديم خدمات عالية الجودة للمرضى الذين يتحدثون لغات أجنبية. يقومون بترجمة التاريخ الطبي، ونماذج الموافقة، والسجلات الطبية، ومطالبات التأمين.
  • تستخدم مختبرات الأبحاث خدمات المترجمين الطبيين لترجمة الأبحاث والتجارب السريرية وبراءات الاختراع ومعلومات واتفاقيات الترخيص. يقوم مصنعو الأدوية والأجهزة الطبية بتوظيف مترجمين طبيين لإعداد الكتالوجات والتعليمات والأدلة بلغات مختلفة.
  • الجودة والدقة مطلوبة في الترجمات الطبية لأن الحياة قد تعتمد عليها. تعتبر الترجمات الطبية خدمة متميزة تتطلب الخبرة والخبرة. المترجمون الطبيون هم خبراء في هذا الموضوع، والعديد منهم متخصصون في مجالات مختلفة، من الطب العام إلى الجراحة.

عملهم دقيق ودقيق وذو جودة عالية، لأنهم من نخبة المترجمين، ولأنهم يراعون هذه القواعد:

  • من غير المقبول أن يكون هناك خطأ في الترجمة الطبية لأنه قد يسبب مضاعفات. لا يمكنهم استبدال أو حذف أو إضافة أو استبعاد أي شيء.
  • يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة للمعلومات الطبية إلى المزيد من الإصابات أو حتى الوفاة. يفرض القانون على مرافق الرعاية الصحية الاستعانة بمترجمين طبيين محترفين. حتى الممرضات والأطباء ثنائيي اللغة لا يُسمح لهم بترجمة المعلومات أو المستندات الطبية.
  • يجب أن تكون الترجمة في مجال صناعة الأدوية دقيقة، لأن عدم الدقة والترجمات الخاطئة لها آثار قانونية.
  • يمكن أن تؤدي الأخطاء في الترجمة إلى رفض تراخيص الأدوية.
  • يجب أن تتم ترجمة نتائج الأبحاث بشكل لا تشوبه شائبة. يمكن أن تؤدي الأخطاء إلى فشل البحث أو فقدان تمويل البحث.

ما هي أدوار المترجمين الطبيين في الرعاية الصحية والاجتماعية؟

في الأوقات العصيبة، مثل ما يمر به العالم الآن، من غير المرجح أن يحصل الأشخاص الذين لا يتقنون اللغة الإنجليزية على المعلومات التي هم في أمس الحاجة إليها فيما يتعلق بالمخاطر الصحية. هذه الحقيقة تؤدي إلى تباينات في توزيع الرعاية الصحية.

وسط الوباء، يجب على السلطات العامة والرعاية الصحية أن تتعلم من أخطاء الماضي. يمكن لكوفيد-19 أن يصيب أي شخص. في الولايات المتحدة، يقع الجزء الأكبر من الحالات في نيويورك وولاية واشنطن وكاليفورنيا. وفي الأخيرة، يتم التحدث بحوالي 200 لغة، والفجوة اللغوية تتحدى حوالي سبعة ملايين من سكان كاليفورنيا. ومن بين هؤلاء السكان الذين يعانون من صعوبات لغوية، فإن أعلى النسب هم الأشخاص الذين يتحدثون اللغات الإسبانية أو الآسيوية فقط. الوضع في ولاية واشنطن ونيويورك مشابه تقريبًا.

وما يزعج السلطات هو حقيقة أن الأشخاص الذين لا يتقنون اللغة الإنجليزية هم أكثر عرضة لخطر الإصابة بالفيروس شديد العدوى بسبب عملهم. ويعمل معظمهم في وظائف النظافة والخدمات في المستشفيات والفنادق. العديد من أصحاب العمل لا يمنحونهم إجازات مرضية مدفوعة الأجر؛ ولذلك، فإنهم يستمرون في الذهاب إلى العمل حتى لو كانوا مرضى. ويعيش معظمهم في مجتمعات فقيرة ومكتظة حيث يكاد يكون التباعد الاجتماعي مستحيلا.

تدرك مؤسسات الرعاية الصحية الحاجة إلى نشر المعلومات حول فيروس كورونا بلغات مختلفة. ستقوم وزارة الصحة في مدينة نيويورك بترجمة المواد المتعلقة بكوفيد-19 إلى سبع لغات أخرى. وستعمل مع جميع الوكالات المحلية للتأكد من وصول المحتوى المترجم إلى جميع سكان نيويورك الذين لا يجيدون اللغة الإنجليزية.

إن تامبا وفلوريدا وبوسطن وكارولينا الجنوبية ليست سوى بعض المناطق الأخرى التي يتم فيها ترجمة مواد التوعية هذه إلى عدة لغات.

المترجمون الطبيون على استعداد للمساعدة. يتعين على الوكالات المعنية العمل مع وكالات الترجمة المهنية التي لديها مترجمين طبيين خبراء لضمان وصول المعلومات الصحية حول فيروس كورونا (COVID-19) وقضايا الرعاية الصحية الأخرى إلى الأشخاص ذوي الكفاءة المنخفضة في اللغة الإنجليزية.

وحتى مع زيادة الجهود المبذولة لتوعية الناس بشأن الوباء، لا تزال هناك مناطق مختارة حيث المعلومات والنشر محدودة. بعض الأماكن هي غرينفيل، كارولينا الجنوبية، وبويز، أيداهو.

وبصرف النظر عن الاستفادة من خدمات المترجمين الطبيين، يجب على جميع الوكالات المعنية التعاون مع وسائل الإعلام ومنظمات الخدمة الاجتماعية والمجموعات الأخرى لتطوير وتوزيع المعلومات الصحية حول فيروس كورونا للأشخاص الذين لا يتحدثون الإنجليزية.

متخصصو الترجمة الطبية لدى eTS موجودون لمساعدتك - كن شريكًا معنا!

At خدمات الترجمة الإلكترونية، المترجمون الطبيون الخبراء والمعتمدون من HIPAA جاهزون للعمل على طلبات الترجمة الطبية الخاصة بك على الفور. وهم متحدثون أصليون يتمتعون بسنوات طويلة من الخبرة الميدانية في مختلف فروع العلوم والقطاع الطبي. نحن نضمن عمل مترجمينا ونهدف دائمًا إلى تقديم ترجمة طبية دقيقة ودقيقة وصحيحة من الناحية الفنية. أرسل لنا رسالة على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.